七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 坠落的狐 · 第 06 章

第 06 章

中文

第六章

梨泰院,然后是龙山国际诊所。2026 年 2 月 24 日,早上 7 点 11 分。

我在自己床上醒来,不记得这张床是怎么跑到我身子底下的。

这是我昨日和昨夜十五个小时支离破碎的浅睡之中得出的结论——这是第二种最让人方向感错乱的清醒,即身体已经独自完成了归家的通勤、却没和脑子打过招呼的那一种。第一种最让人方向感错乱的,是脑子已经跑到四百年外的某处去了、身体却滞留在停车场层一辆 Genesis 里的那一种。我至此已经掌握了一份个人化的「清醒错乱学」分类,迄今三十六小时。仅凭这一份分类,我已经在考虑申请研究所了。

我在梨泰院那间 officetel 里的卧室昏暗。那块遮光帘是我搬进来第二周在大创花九千韩元买的,它做出了诚实的中端货色应做的活儿——把清晨挡在窗框边缘外,让灰蒙蒙的礼拜二晨光只从边缝里渗进来。我仰面躺着,望着天花板上那只水渍狐狸,用两种不同的次序数了一遍——九条尾巴都还在它们那一夜的位置上:那一夜我在江上的一场会食里头一次见到我们公司的会长。还是九条。没有长出第十条。仅凭这次清点,这只狐狸今天显然也并不比十天前更像一只狐狸。

我没有,在醒来后的那一个长长的瞬息里,依次想起把我送回这片天花板下的事件顺序。

我坐了起来。

我坐起来,身体做了它在异样夜晚之后会做的那点小小盘点——也就是说我的左手伸到颈后那只曾经被一只手按住过的地方;我的右手伸到了拇指的肉垫上,那里上礼拜六我曾经极其极其想看见一道小小白色的疤痕缝线、却被禁止看见;我的两只脚,两只脚一起,从床沿勾下去,触到冰凉的油毡地板,并在冰凉的油毡地板带来的那点小小确认似的寒颤里登记了一件事——我穿着袜子。我穿着祖母在大田巴士客运站、在中秋那一天塞到我手里的那双灰色羊绒袜。我不记得自己穿上了袜子。我不记得自己回了家。

我记得那座韩屋。

我记得那座韩屋的方式,就像你记得二十几岁时在一趟跨大西洋航班上看过的某部电影——非常鲜活,以两秒钟一闪一闪的片段,对白含混,灯光过饱和,整体的结构弧线则消失在「某件重大的事情在里面发生过」的那种感觉里。我记得一座折屏。我记得一只狐狸。我记得髋下温突地板那稳定的嗡嗡声。我记得易俊报出自己名字时的声音,那是一个男人手按一本他自小读到大的圣经发誓时的声音。

徐易俊。我三十二岁。我也是一千零四十三岁。

我坐在床沿,把它大声说出来,说进这片微暗的晨光里,用着他用过的那种同样平直的韩语。这句话从我嘴里出来,无论如何,也不像一句梨泰院的清醒成年女子能向一位医生说出口的话。

我有一位医生的预约。

我是在昨天下午从北村回家的路上、从一辆黑色 Genesis 的后座上预约的——技术上讲是礼拜二;我们是在下午一点离开那座韩屋的,那时我已经把他做给我的那一碗 patjuk——病人和小儿食用的红豆粥——吃完了,那时他已经第四次问我要不要让他的司机送我去医院、我已经第四次说不要,然后我说了 请送我回家,司机便送我回家,易俊没有跟来。他留在了韩屋的门口。他以一个男人被留下时那种平直、庄重的姿势站在韩屋的门口,Genesis 开走时他鞠的那个小小的躬,是一个本来很想跟上车去、但在某种比三十六小时更长久的时标上明白自己不能跟去的男人所鞠的躬。我从侧后视镜里一直看着他,直到车拐过街角。我看着北村那堵灰墙合拢到他曾站过的那个位置上,就像水合拢到一颗被丢进去的石子之上。然后我拿出手机,那双手已经不完全是十五号凌晨四点用同一部手机给敏智发短信的那个女人的手了,我打下了 龙山国际诊所明天上午预约空档,让预约 app 跑完它那一套自动流程,我选了上午九点半,姓卢的医师,M. Roh,MD,精神科与内科双认证,我用 JL 的公司卡付了八万五千韩元的预约费,没去看收据。

我接着在 Genesis 的后座上又打开了预约 app 的第二个标签页、做了第二个预约。第二个预约是上午十一点十五分,姓林的 J. Lim 医师,KMHC 执照,创伤、解离、身份认同。龙山国际诊所很高兴地确认卢医师和林医师在同一间四楼诊室出诊,并且同一上午精神科双诊的咨询费可享百分之十二的折扣。

我接着又开了第三个标签页,去到 United.com,调出了礼拜二晚 ICN-SFO 的直飞航班。我盯着它看了一长分钟。我没有订。我把标签页关了。

我接着便只是坐在车里,望着司机的后脑勺。这位司机——我后来才会知道他姓赵、为易俊开了十四年的车——在整整四十八分钟、穿越礼拜二下午车流的归途上,只说了两句话。这两句话是:

「韩智元 ssi。温度想调高一点请告诉我。」

以及,十分钟之后,我们驶过盘浦大桥,灰色的汉江在脚下,灰色的天空在头上,肮脏的小雪斜着横扫过车道时:

「他会没事的。」

我并没有要求他说这第二句。我用我对生人惯用的那种小心翼翼的侨胞韩语说了一声 谢谢,司机轻轻点了一下头,那是韩国年长司机的小小一点头,我们就没再说话。

我礼拜二早晨七点十一分坐在床沿,我想着那位司机。我想着他说 他会没事的 那一刻的精准。那句韩语是敬语。那句韩语是 jal gyesil geomnida 那一型——一个人对要离开他所在意之物的人给出宽慰时所用的句式。这位司机用的是一个儿子对走出病房、把仍在昏睡的丈夫留在里面的母亲所会用的那一型。这位司机把它用在了我身上。这位司机以四十八分钟的侧后视镜观察为凭据,已经在他的额头某处做出了判断——我是一个正在走出病房的人。

我站起来。

我泡了咖啡。我用我哥高二春天在 Niketown 给我买的那只小小有缺口的马克杯泡了 Maxim 速溶咖啡,那杯子一侧有一个褪色的勾、和拼错了的 just do it I 字样。我把这只杯子放进我拒绝托运的行李袋里、横跨过太平洋——因为在一个家庭里,并不只有母亲是携带护身符的人。我把咖啡喝得很黑、很烫,烫到了舌尖,而那个被烫的舌尖的感觉,奇异地,是这三十六小时里第一件百分之百由我的身体自己挣得、没有超自然辅助的事。我欢迎它。我欢迎它,就像一个发过烧的人欢迎一个寒冷的早晨。

我洗了澡。

我穿上了我衣橱里最不妥协的近-工作装:黑羊毛长裤,我母亲在毕业典礼前一周在斯坦福购物中心给我买的那件 Equipment 白衬衣,那件 Theory 灰色西装外套——它如今淡淡地散发着青无花果的气味,淡淡地散发着恐惧的气味,淡淡地散发着一种我尚未辨识、并已在浴室镜前拒绝去辨识的、陌生的第三种气味。我把头发挽到颈后。我戴上了祖母留下的、自我搬来首尔起就天天戴着的那对小小的玉耳钉。我望着浴室镜子里的自己。镜子里的那张脸回望着我。那张脸——我以斯坦福英文系毕业生在逆境中学会用以打量自己脸的那种小小的、抽离的兴味,注意到了这一点——仍是它一向有的那一套侨胞骨相,仍是那张库比蒂诺正畸出来的嘴,仍是那一双曾让一个叫 Daniel 的白人男孩用上 fascinating 一词的眼睛——而那张脸,在某一种我无法言明的层面上,已不完全是属于我去戴的了。

那张脸里住了一位房客。

我把浴室门带上。我拿起包。我去了诊所。


龙山国际诊所位于距梨泰院站两个街区的一栋玻璃楼的四层。它的设计是为外籍人士、为那些想被看见出现在英文招牌诊所里的有钱韩国人服务的。大堂里有一台 Nespresso 咖啡机,一叠《Monocle》杂志,还有一只青瓷盆里的兰花——我怀疑选这只兰花的,就是那位给我们 JL 挑了那种纯白墙面的品牌顾问。前台用英语招呼我,我用韩语回应,她切换到韩语时露出那种因调校速度而获取部分薪资的女子才会有的、小小的、重新校准的微笑。

卢医师是一位四十来岁末的韩国男子,肩膀松塌而下斜,像一个退役的乐团大提琴手,脚上是一双 Lobb 路线的昂贵布洛克鞋——是那种在三十多岁某一刻决定不再穿成医生模样的男人才会穿的。他给我量了血压。他看了我的眼。他拿了一只小手电在不同距离上照,盯着瞳孔。他用拇指轻轻按了我颈侧。他让我用眼睛跟着他的手指左右移动、然后上下移动。他抽了血——四管——并且眼睛还在针管上时问我,是什么把我带来诊所的。

这一段我在浴室里彩排过。

「我在经历,」我说,用着我练过的那种小小的、清晰的成年韩语,「一些短暂的方向感错乱发作。我两天前在公司里曾经历了我认为可能是血管迷走神经性晕厥的状况。我希望像您在任何完整检查中会做的那样,排除标准清单上的几项——贫血、低血糖、体位性低血压、一氧化碳暴露、过度换气。我也希望考虑我目前服用的处方药是否可能造成影响。」我说出了四年前母亲确诊后的那半年里、山景城医师给我开的那种 SSRI 的名字,并说我在十八个月前已经减药停服。「目前没有任何处方药在用。我饮酒适量——十天前在一场公司活动上喝了三杯烧酒。我每晚睡四到六小时。我不使用其他物质。家族病史除我父亲一脉的高血压外无其他。」

卢医师以一个被听惯了的、并懂得把这种倾听回赠的男人那种安静听完了。他放下针管。他给样本贴了标签。他把双手叠在桌面上。

他说:「韩 ssi。我做医师二十一年了。我可以告诉您我认为您在做什么吗。」

「请讲。」

「您给我交出了一份非常出色的问诊摘要。这份摘要好到——我身上那个已经做了二十一年医师的部分,想要因此谢谢您。」他笑了。那是他这一代的韩国医师所能流露的善意之笑。「而我身上那个已经做了二十一年医师的部分,也想要请问——这份摘要的撰写,是否就是您今天希望把这次问诊聚焦在的事。」

「我不太懂您的意思。」

「您在坐到这把椅子之前,已经把每一项您来咨询的诊断都排除掉了。您到来的时候,鉴别诊断已经做完了。您按我会下的次序点了化验。您列出了自己的 SSRI 用药史、并报出了停药日期。」他低头看了看自己的双手。「我会去跑这些化验。这些化验在很高的概率下,会以无异常的结果回来。我可以提议——接下来的三十分钟,我们换一种用法吗。」

「怎么换一种用法。」

「您已经预约了十一点十五分的林医师。」

「是。」

「您愿意我打电话到林医师诊室、请她现在接您吗。如果您希望,我可以在场陪诊。或者如果您愿意,我会让您单独和她在一起。我今天为您安排过一组化验和一次神经科筛查。两者都恰当。但我希望提出——这个早晨真正有用的那一次问诊,是林医师将给予您的那一次。」

我坐在卢医师对面的椅子里,想着那位司机,赵先生。我想着赵先生以一个说过多次之物的速度,说出 他会没事的 时的那种节奏。我想着那个句式。Jal gyesil geomnida。这位医师对我使用的是另一个句式。这位医师用的是 gwaenchanha-sigesseoyo——您会好起来 的那个句式——用的是他的眼睛,纵使他的嘴上没用。这位医师做了二十一年医师,而他在这一场礼拜二早晨的问诊里,已经不在做一个医师了。他在做的是另一件事。

「好,」我说。「请打电话给林医师。」

他点了点头。他拿起桌上的电话。他用韩语简短地说了几句。他挂上。他站起身。他送我走到诊室门口,并以那种父亲在更严苛的年代里教过他的、朝鲜式编码的小小礼貌为我把门拉住——无论女子是否希望门被为她拉着,男人都是要拉住门的。我让他拉了。

「韩 ssi。」

「是。」

「我作为您四十五分钟的主治医师,想说一句话。」

「请讲。」

「身体不撒谎。身体有时候用的是一种心智没被教会过的语言。如果心智无法翻译,请勿因身体在说话而惩罚身体。」

我看着他。

他微微一鞠躬。他回到诊室里,把门带上。

我站在走廊里,手里提着包,胸口那一阵微弱的、嗡鸣似的小骨震动——三十六小时来我一直把它误认为是恐惧——还在。

林医师的诊室在同一条走廊上、过三道门处。


林医师是一位六十出头的韩国女子,铁灰色的头发剪成那种首尔同代女子在四十多岁某一刻决定从此再不为任何人扮演青春之后才会选择的、严苛的波波头。她穿一身藏青色西装,胸前一根细细的链上吊着一颗珍珠。她的诊室墙上挂着一幅朴寿根的版画——乡间母女那一幅——低几上摆着一只青瓷茶壶,书架上立着一只大约一拳大小的白色小布老虎,两周后我将得知它从她住院医师时代起就一直跟着她。

她在我进门时,并未问我哪里不舒服。她问我是否要喝茶。我说好。她从那只青瓷壶里倒了一小杯青瓷盏的麦茶递给我。杯子在我指间是温的,温的方式就像昨天在北村一座韩屋火盆边一只黄铜杯曾经在我指间也是温的、就像四百零三个冬天前在一处路边神龛中那只黄铜杯曾经也是温的,而我紧紧握住杯子——你在一只杯子正替你把你握住时,便是这样去握那只杯子的——林医师看着我握住杯子,她脸上无一丝表情移动。

「韩 ssi,」她说。「卢医师说您交出了一份非常详尽的问诊摘要。您愿意把那同一份摘要也交给我吗。」

「不愿意。」

「好。」

「我想要——」我喝了一口杯中茶。麦茶是好麦茶应有的那种苦。「我想问您一个临床问题。以临床医师的身份。以一个做了三十年这一行的人的身份。」

「三十六年。」

「三十六年。」

她等。

我说:「我想知道,对一位主诉——」我停了下来。我在字眼出口之前在阅读自己嘴里的内壁——这三十六小时我一直在这么做——我并不知道自己在林医师那间藏青西装-朴寿根-细链上一颗珍珠的诊室的语域里,被允许说出哪一些字眼。我又试了一次。「对于一位二十多岁末的年轻女性,在急性情绪压力情境下,报告出现自己无法以其他方式解释的、陌生但鲜明的感官记忆,并伴有短暂意识丧失——标准的鉴别诊断是什么。」

「英文里,是解离性遗忘或是人格解体-现实解体发作。韩文里,是 singyung-jeongsin-byeong-ui 一类。再加上,当然,此刻卢医师正在替您排除的那些器质性鉴别。」她没有去翻笔记。「再加上,在这个国家、这个诊所、这间诊室、我所见的这一群病人之中——我会在以上任一项之前,先纳入 shinbyeong。」

那个词落进这间小小的瓷色房间里,重量像一枚硬币落进许愿井。

Shinbyeong。神病 (shinbyeong)。神祇对一个他们希望收作巫女之人发出的召唤。

「您把它列入鉴别诊断。」

「自一九八九年以来,我把它列入我接诊的每一位女性患者的鉴别诊断之中。」

「作为一项实际的鉴别。」

「作为一项实际的鉴别。在这间诊所里,对于具有母系韩裔血脉、且有无法解释的躯体症状的较年轻患者,它的阳性预测值约为百分之四。」她放下自己的茶杯。「而对于一位在礼拜二早晨十一点十分以工作装出现在一位临床精神科医师门口、并已经预先安排了与我同事卢医师同一上午精神科双诊的患者,约为百分之十四。」

我两手捧着茶杯坐着。

「怎么——」我说。

「我怎么会知道。」

「您怎么治。」

林医师端详我。她的脸是一张为数以四万五千计的女子诊治过的女子的脸——这是我粗略估算的——她的脸经过这四万五千个案例的施加,几乎已经成了一张没有表情的脸,那种过去走木浦航线的老渡轮船长们的脸——一张已被仔细抹去了一切天气的脸。

她说:「如果您母系一脉尚有长辈在世,请您今天就给她打电话。问她家族里是否有谁被召唤过。若有,请您坐在那位长辈身边,直到她告诉您她所知的一切。若没有——或她不肯说——请您回来找我。我会把您转介给一位与我相熟的、在韩国持牌的巫女,她首次咨询不收费。我在首尔有六位会转介。在釜山有一位。在大田有一位。」

她在一张小卡片上写下一个电话号码,把卡片推过桌面。

「那期间呢。」

「那期间,您不要在任何有沥青地面的地方晕倒。您要吃东西。您要睡觉。您不要开车。您要待在一个人——最好是同性别的人——身边,那个人会在您再次倒下时接住您。」

「我有一位朋友。」

「那就开口求她。」

「还有——」我把杯里剩下的茶喝完。「还有如果我——如果我——」

「请讲。」

「如果我已经被接住了。」

林医师看了我很长一段时间。我注意到她并未问出那个显而易见的追问。她没有问 被谁。这一份不追问,是一位临床医师所做出的不追问——她已经决定让一位病人在她生活里保有一件东西,而这件东西在礼拜二早晨并不需要被命名。

「如果您已经被接住了,」她说,「您要吃东西。您要睡觉。您不要开车。您要在下一次晕倒之前,决定那位接住您的人,是您希望被其接住的人,还是您希望从其身边让开的人。这一个决定,是我唯一能开的处方。其余的处方存在的意义,是让您直立得够久,足以做出第一个决定。」

「这——」

「我知道这对一位年轻女子来说,是在一间藏青色诊室、一个礼拜二的早晨被压上的、很重的一件事。」

「是。」

「但它就是处方。」

我接过那张卡。我把卡片滑进 Theory 灰色西装外套的内袋里,与 JL 笔记本上那条绿色丝带并排——那条绿色丝带不知何故、经由我并未追究的途径,从电梯地毯上来到了我的外套口袋、又来到了我的办公手提包里。我站起身。我鞠了一躬。她没有起身。她在坐着的姿态里把头低了半英寸——那是她基于三十六年阅历、给予她正在认真对待的患者的那一种鞠躬。

走到门口,我回过头。

「医师。」

「是。」

「您说 如果母系长辈。我祖母。」

「是。」

「我——我应当期待什么。」

她想了一下。

「韩 ssi。我做了三十六年这一行。我无法告诉您该对另一位女子的祖母期待什么。我能告诉您的是——我在这间诊室里见过数以百计、像您一样、成年后第一次给祖母打电话的年轻女子,而她们当中几乎所有人,都在电话一开口便被告知——我一直在等你打过来。

「谢谢。」

「不客气。韩 ssi。」

「是。」

「先吃饭。再打电话。」


我先吃了饭。

我在诊所对街那间小小紫菜包饭店吃的——就是那家自二〇〇九年起便在那里、塑料板凳一字长台的同一家店——母亲告诉过我,若我哪天来到龙山诊所附近,就去那里吃。我吃了金枪鱼紫菜包饭和一小碗鱼糕汤,加一片黄萝卜,食物落进我胃里的方式是食物本该有的落法,我也感觉到了——三天来头一次——饥饿让位给饱足的方式,那种一个人在自己衣裳之内重新变回正确形状的方式。

然后我走到梨泰院站后门,在 Coffee Bean 旁那张小长凳上坐下,给祖母拨了电话。

她在第一声铃响时就接了。

「奶奶。」

「孙女。」

「奶奶——」

「昨天晚上你有没有吃什么奇怪的东西,智元啊。」

我一开始没有听懂这个问题。我准备好的是一句道歉——一段关于我三个礼拜没打电话、关于工作忙、关于我心里其实一直惦记着她的开场白。那一句道歉就在我嘴里。那一句道歉没有问她任何关于食物的事。

「奶奶。」

「昨天晚上,智元啊。或者昨天。或者前天。你有没有吃任何奇怪的东西。任何你平常不会吃的东西。任何不是由摊位上的妇人或饭馆里的厨子之手烹煮的东西。」她用的是我自小听惯了的忠清道方言,那一种音节比首尔腔慢一拍、动词在尾巴上软下来的话。「任何由一个男人煮的东西。任何由一个男人在他自己的厨房里煮的东西。任何由一个男人在他自己的厨房里、专为你一个人、不为他人煮的东西。」

我坐在 Coffee Bean 旁的小长凳上,感受着早晨的阳光——这是二月头一回有点颜色的阳光——落在我左手手背上。

「Patjuk,」我说。

「Patjuk。」

「是。」

「红豆的。」

「是。」

「带松子,还是不带。」

「带。」

「顶上三粒松子。」

「三粒。」

她有一长瞬没说话。

「孙女。」

「在,奶奶。」

「你这个礼拜六下来大田。礼拜六。坐 KTX。九点十三那班。我去车站接你。我给你做骨汤,照你母亲的母亲做的方式做。今晚有地方住吗。」

「有,奶奶。」

「跟你朋友。」

「跟我朋友。」

「大邱来的那个姑娘。」

「是。」

「好。今晚跟她。明晚跟她。礼拜六见。」

「奶奶。」

「在。」

「奶奶——他是谁。

她发出了她在那种压抑了多年的长句子末尾会发出的、小小的老妇人之声。那是一个人用合拢的手掌捧水捧了很久很久、即将要把那只杯子放下时所发出的声音。它不是叹息。它不是咂嘴。它是一组小小的忠清道辅音连缀,我没有正字法来记它,它的意思是——好罢、好罢

「他是我们一直等的那位男人,孙女。」

「奶奶——」

「你礼拜六过来。我在廊上告诉你。廊上是合适的地方。电话是不合适的地方。」

「奶奶。」

「在。」

「奶奶,我是不是——」

我说不完这句话。我从未——以我母亲的发音、或以我自己的发音——请过一位成年女子告诉我我是什么。我小的时候问过自己应当 成为 什么。我中学时问过自己应当 什么。我没有,在二十六年里,问过我 什么。我的嘴,在梨泰院 Coffee Bean 对面那张小长凳上,找不到那个动词。

我祖母——六十年里养大一代又一代女儿之女儿的祖母——替我说出了那个动词。她是用忠清道方言说的,那意味着 你是什么 是用柔和的方式问出来的——不是作为指控,而是作为递过来的形制,就像裁缝拈起一段布料、问那女子说——你是什么,是袖子,还是裙身。

「你是我的,」她说。「你是你母亲的。你是你祖母的。你是我们这一脉里回来的那一个。」

「奶奶——」

「礼拜六,智元啊。你来吃汤。你来坐在廊上。你告诉我他的名字。我告诉你其余的事。」

「奶奶,他的名字是——」

「礼拜六。」

「奶奶——」

「礼拜六。」

电话咔哒一声。

我手里的电话发着烫,我在长凳上坐了很长一分钟。阳光在我手背上。紫菜包饭暖在我胃里。林医师那张写着巫女转介电话号码的小卡片在 Theory 灰色西装外套的内袋里,与我那本 JL 笔记本上的绿色丝带为邻,并且——我现在才注意到——与一小方折叠起来的桑皮纸为邻,这方纸昨天早晨并不在我任何一个口袋里——它是在我于北村一座韩屋的沙发上睡过的那四小时之中,由一位知道一名 A&R 实习人员在惊慌时会去翻哪一件西装外套的哪一个口袋的男人,于某个时刻放进来的。

我把它展开。

那张纸上有两列小小的朱砂色朝鲜笔触。我看不懂它们。我以这十天来一直拒绝认知的「身体之知」明白了——这些笔触一次拼写了韩智元这一名字,一次拼写了尹达恩这一名字,纸脚那一颗颜色更深的朱砂小点是一枚拇指印,而这枚拇指印是一个上礼拜六拇指曾被酒杯划伤、却到了礼拜二并未结疤的手所按下的。

我把纸折回去。我把它放回原处。我站起身。我走下台阶,进梨泰院站乘六号线去麻浦——敏智住在合井侧街上一间走廊式单间,房东允许她在窗台上养一棵小仙人掌。

车上,在绿莎坪与三角地之间,车厢有一瞬变暗——这是六号线偶尔会发生的、无关紧要的、持续四秒钟的小小例行断电——而在那四秒钟的黑暗里,我看见,完美而非常平静地,那一面松树和岩石的山坡,两轮月亮悬在天上,那位身着白衣、腕上系着丧节的女子站在我前方二十步处,那女子没有回头,那女子用我祖母在电话末尾用过的、那种带忠清腔的朝鲜话说——孙女。水壶烧上了。进屋来吧。

灯亮了。六号线列车发出火车归位时那种小小的复苏嗡鸣。坐我对面过道的韩国男子从手机上抬了一下眼,又低头看回去。隔两个座位的年轻女子调整了一下耳塞。我两手叠在包上坐着,嘴里那一句话——二十六年来头一回——尝起来像一句我知道答案的话。

我给敏智发了短信。

过去你那。要床。要吃的。要你头三个小时不准说 i told you so。

她不到十五秒就回过来。

爱你。门开着。冰箱有烧酒。四个小时不说 i told u so。多送你一小时免费的因为你听起来糟透了。姐姐。

我把头靠在车窗上,闭上了眼睛。

我没有睡着。我没有,确切地说,做梦。我隔着西装外套的羊毛握住 JL 笔记本上的那条绿色丝带,我握住关于我祖母在大田廊上的那个念头,我握住关于一个昨天下午三点钟在北村一座韩屋里、一只黄铜壶、一只火盆之上、由一个拇指上无疤的男人为我冲泡麦茶的念头,我让列车载着我。三个念头在我脑里的三张不同的桌子上落座——英文在窗边,韩文在门口,第三张桌子——一张忠清道的桌子,摆着我祖母那只有缺口的白瓷碗、一只低矮的火盆、和一只盛朱砂的青瓷小碟——在屋子的后头。

第三张桌子前天还不在那里。

第三张桌子一直在等,就像那面山坡一直在等,就像我胸腔里椅子里头的椅子一直在等。我没有,在六号线三角地到孝昌公园之间,坐到那第三张桌子前。但我让我的眼睛、第一次,看见那第三张桌子已经摆好,两个垫子里的一个,已经为另一个人铺设好了。

我闭上眼。

我没有睡着。

列车载着我继续向前。

ENEnglish

Chapter Six

Itaewon, then Yongsan International Clinic. February 24, 2026. 7:11 a.m.

I woke in my own bed without remembering how the bed had arrived under me.

This is, I had decided over the course of fifteen hours of patchy half-sleep yesterday and last night, the second-most disorienting kind of waking, the kind where the body has done its commute home without consulting the mind. The first-most disorienting kind is the kind where the mind has gone somewhere four hundred years away and the body has stayed in a parking-level Genesis. I had now been in possession of a personal taxonomy of disorienting wakings for thirty-six hours. I was, on the strength of this taxonomy alone, considering applying to graduate school.

The bedroom in my Itaewon officetel was dim. The blackout curtain, which I had bought at Daiso for nine thousand won the second week I moved in, had done its honest mid-market work and held the morning out at the rim of the window so that the gray Tuesday light came in only at the edges. I lay on my back and watched the water-stain fox on the ceiling and counted, in two different orders, that all nine tails were where they had been on the night I had met the chairman of my company at a hwesik above the river. Nine still. Nothing had grown a tenth. The fox, on the strength of this count, was apparently no more a fox today than it had been ten days ago.

I did not, for the long second after waking, remember the order of events that had brought me back to this ceiling.

I sat up.

I sat up and the body did the small inventory it does after a strange night, which is to say my left hand went to the back of my neck, where a hand had been; and my right hand went to the meat of my thumb, where last Saturday I had wanted, very badly, to see a small white seam of a scar that I had not been allowed to see; and my feet, both feet, hooked themselves over the edge of the bed and found the cold linoleum and registered, with the small affirmative shock of cold linoleum after a winter night, that I had socks on. I was wearing the gray cashmere socks my grandmother had pressed into my hands at the Daejeon bus terminal at Chuseok. I did not remember putting the socks on. I did not remember coming home.

I remembered the hanok.

I remembered the hanok the way you remember a movie you saw on a transatlantic flight in your twenties — vividly, in two-second flashes, with the dialogue muddled and the lighting hyper-saturated and the structural arc lost in the sense that some large thing had happened in it. I remembered a folding screen. I remembered a fox. I remembered the steady hum of the ondol under my hip. I remembered Yi-jun saying his name in a voice that sounded like a man swearing on a Bible he had been raised in.

Seo Yi-jun. I am thirty-two. I am also one thousand and forty-three.

I sat on the edge of the bed and said it aloud, into the small dim morning, in the same flat Korean he had used. The sentence in my mouth did not, in any way, sound like a sentence a sane adult woman in Itaewon could say to a doctor.

I had an appointment with a doctor.

I had made the appointment from the back of a black Genesis on the way home from Bukchon yesterday afternoon — Tuesday, technically; we had left the hanok at one in the afternoon after I had eaten the bowl of patjuk he had made me, the red-bean porridge of convalescents and small children, and after he had asked me four times if I wanted his driver to take me to a hospital and I had said no four times, and then I had said take me home please, and the driver had taken me home, and Yi-jun had not come with us. He had stayed at the gate of the hanok. He had stood at the gate of the hanok with the same flat dignified posture a man uses to be left, and the small bow he had bowed as the Genesis pulled away had been the bow of a man who would have liked to follow the car but who understood, at some longer time-scale than thirty-six hours, why he could not. I had watched him in the side mirror until the car turned the corner. I had watched the gray Bukchon wall close over the spot where he had been the way water closes over a thrown stone. Then I had taken out my phone with hands that were not, exactly, the hands of the woman who had texted Min-ji this same phone at four a.m. on the morning of the fifteenth, and I had typed Yongsan International Clinic appointment availability tomorrow morning, and I had let the booking app do its automated dance, and I had selected the 9:30 a.m. slot for a Dr. M. Roh, MD, board-certified in psychiatry and internal medicine, and I had paid the eighty-five-thousand-won booking fee with the JL company card and not looked at the receipt.

I had then, in the back of the Genesis, opened a second tab on the booking app and made a second appointment. The second appointment was at 11:15 a.m. with a Dr. J. Lim, KMHC-licensed, trauma, dissociation, identity. The Yongsan International Clinic had been pleased to confirm that Dr. Roh and Dr. Lim worked out of the same fourth-floor suite and that the consult fee for a same-morning psychiatric pairing was discounted by twelve percent.

I had then opened a third tab and gone to United.com and pulled up the Tuesday-evening ICN-SFO non-stop. I had looked at it for a long minute. I had not booked it. I had closed the tab.

I had, after that, simply sat in the car and looked at the back of the driver's head, and the driver, who I would later learn was a Mr. Joh who had been driving Yi-jun for fourteen years, had said exactly two sentences for the entire forty-eight-minute trip home through Tuesday-afternoon traffic. The two sentences were:

"Han Ji-won-ssi. Please tell me when you would like the temperature higher."

And, ten minutes later, as we crossed Banpo Bridge with the gray Han River beneath us and the gray sky above it and the small dirty snow blowing sideways across the lanes:

"He will be all right."

I had not asked the second sentence to be said. I had said thank you in the small careful gyopo Korean I used with strangers and the driver had nodded once, the small Korean elder-driver nod, and we had not spoken again.

I sat on the edge of the bed at 7:11 a.m. on Tuesday morning and I thought about the driver. I thought about the precision with which he had said he will be all right. The Korean had been jondaetmal. The Korean had been the jal gyesil geomnida form, which is the form one uses to give reassurance to a person who is leaving a thing they care about behind. The driver had used the form a son might use to a mother walking out of a hospital ward where the husband still lay sleeping. The driver had used it to me. The driver had decided, somewhere in his forehead, on the basis of forty-eight minutes of side-mirror observation, that I was a person who was walking out of a hospital ward.

I stood up.

I made coffee. I made the instant Maxim coffee in the small chipped mug my brother had bought me at a Niketown the spring of his sophomore year of high school, which had a faded swoosh and the wrong-spelled word just do it I across one side. I had carried this mug across the Pacific in the duffel bag I had refused to check, because mothers are not the only people in a family who carry talismans. I drank the coffee very black and very hot and I burnt the tip of my tongue and the burnt-tongue feeling, oddly, was the first thing in thirty-six hours that had been one hundred percent a thing my body had earned by itself, without supernatural assistance. I welcomed it. I welcomed it the way one welcomes a cold morning when one has been feverish.

I showered.

I dressed in the most uncompromising work-adjacent outfit I owned: black wool trousers, the white Equipment shirt my mother had bought me at the Stanford Shopping Center the week before commencement, the gray Theory blazer that smelled now faintly of green fig and faintly of fear and faintly of an unfamiliar new third smell I had not yet identified and that I had refused, in the bathroom mirror, to identify. I pinned my hair at the nape. I put on the small jade studs that had been my grandmother's and that I had been wearing every day since I had moved to Seoul. I looked at myself in the bathroom mirror. The face in the bathroom mirror looked at me back. The face had — I noticed this with the small detached interest a Stanford English major learns to bring to her own face in adversity — the same gyopo bone structure it had always had, and the same Cupertino-orthodontia mouth, and the same eyes that had once made a white boy named Daniel use the word fascinating, and the face was, in some respect I could not specify, no longer entirely mine to wear.

The face had a tenant.

I closed the bathroom door behind me. I picked up my bag. I went to the clinic.


The Yongsan International Clinic was on the fourth floor of a glass building two blocks from Itaewon Station. It had been designed for expats and for moneyed Koreans who wanted to be seen at a clinic with an English-language frontage. The lobby had a Nespresso machine and a stack of Monocle magazines and a single orchid in a celadon pot that had been chosen, I suspected, by the same brand consultant who had picked our JL-white walls. The receptionist greeted me in English, and I responded in Korean, and she switched to Korean with the small recalibrating smile of a woman who was paid in part for the speed of her calibration.

Dr. Roh was a Korean man in his late forties with the soft sloped shoulders of a former orchestra cellist and the expensive Lobb-style brogues of a man who had decided in his thirties to stop dressing like a doctor. He took my blood pressure. He looked at my eyes. He held a small light at varying distances and watched the pupils. He pressed his thumbs gently into the sides of my neck. He had me follow a finger left and right with my eyes and then up and down. He took blood — four vials — and asked me, with his eyes still on the syringe, what had brought me in.

I had rehearsed this, in the shower.

"I have been experiencing," I said, in the small clear adult Korean I had practiced, "episodes of brief disorientation. I have had what I think is, possibly, a vasovagal syncope at work two days ago. I would like to rule out, as you would in any thorough work-up, the standard list — anemia, low blood sugar, postural hypotension, carbon monoxide exposure, hyperventilation. I would also like to consider whether any prescription medication I am on could be contributing." I named the SSRI my doctor in Mountain View had put me on for the half-year after my mother's diagnosis four years ago and that I had tapered off eighteen months ago. "There is none active. I drink moderate alcohol — I had three soju ten days ago at a work event. I sleep four to six hours. I do not use other substances. My family history is unremarkable except for hypertension on my father's side."

Dr. Roh listened with the quiet of a man who had been listened to by patients who needed listening, and who knew how to give it back. He set the syringe down. He labeled the vials. He folded his hands on his desk.

He said, "Han-ssi. I have been a doctor twenty-one years. May I tell you what I think you are doing."

"Please."

"You have written, for me, a very good intake. The intake is so good that the part of me that has been a doctor twenty-one years would like to thank you for it." He smiled. The smile was kind, in the way a Korean doctor of his generation could be kind. "And the part of me that has been a doctor twenty-one years would also like to ask whether the writing of the intake is the part of the visit you would like to focus on."

"I don't follow."

"You have ruled out, before sitting down in this chair, every condition you came in to consult on. You arrived with the differential already done. You ordered the labs in the order I would have ordered them. You named your own SSRI history and the taper date." He looked at his hands. "I will run the labs. The labs will, with very high probability, come back unremarkable. May I propose, for the next thirty minutes, that we use the time differently."

"How differently."

"You are scheduled to see Dr. Lim at eleven-fifteen."

"I am."

"Would you like me to call Dr. Lim's office and ask if she can take you now. I will sit in if you wish. Or I will leave you with her alone, if you prefer. I have run, today, a list of labs and a neurological screen. Either is appropriate. I would like, however, to suggest that the useful exam this morning is the one Dr. Lim will give you."

I sat in the chair across from Dr. Roh and I thought about the driver, Mr. Joh. I thought about the way Mr. Joh had said he will be all right at the speed of a thing one has said before. I thought about the form. Jal gyesil geomnida. The doctor was using a different form on me. The doctor was using gwaenchanha-sigesseoyo, the you will be okay form, in his eyes if not in his mouth. The doctor had been a doctor twenty-one years and he was not, in this Tuesday-morning consult, being a doctor. He was being a different thing.

"Yes," I said. "Please call Dr. Lim."

He nodded. He picked up the desk phone. He spoke, briefly, in Korean. He hung up. He stood. He walked me to the door of the consulting room and held it open for me with the small Joseon-coded courtesy of a man whose father had taught him, in a sterner decade, that one held doors for women whether or not the women wanted doors held. I let him.

"Han-ssi."

"Yes."

"I will say one thing as your physician of forty-five minutes."

"Please."

"The body does not lie. The body sometimes uses a language that is not the language the mind has been taught. If the mind cannot translate, do not punish the body for speaking."

I looked at him.

He gave a small bow. He went back into the consulting room and closed the door behind him.

I stood in the corridor with my bag and the slight humming small-bone-vibration in my chest that I had been mistaking, for thirty-six hours, for fear.

Dr. Lim's office was three doors down on the same corridor.


Dr. Lim was a Korean woman in her early sixties with iron-gray hair cut into the kind of severe bob a Seoul woman of her generation chose only after she had decided, at some point in her late forties, never to perform youth for anyone again. She wore a navy suit and a single pearl on a thin chain. Her office had a print of a Park Soo-keun on the wall — the rural mother-and-daughter one — and a celadon teapot on a low side table and a small stuffed white tiger about the size of a fist on her bookcase, which I would, two weeks later, learn she had had since residency.

She did not, when I came in, ask me what was wrong. She asked me if I would like tea. I said yes. She poured a small celadon cup of barley tea from the celadon pot and handed it to me. The cup was warm in my fingers in the way a brass cup had been warm in my fingers in a hanok by a brazier in Bukchon yesterday and in a wayside shrine four hundred and three winters ago, and I held the cup tightly, the way you hold a cup when a cup is doing the work of holding you, and Dr. Lim watched me hold the cup, and her face did not move.

"Han-ssi," she said. "Dr. Roh said you had given a remarkably thorough intake. Would you like to give me the same intake."

"No."

"All right."

"I would like — " I drank from the cup. The tea was bitter the way good barley tea should be. "I would like to ask you a clinical question. As a clinician. As a person who has been doing this thirty years."

"Thirty-six."

"Thirty-six."

She waited.

I said: "I would like to know what the standard differential is for a patient who reports — " I stopped. I was reading the inside of my own mouth before the words came out, the way I had been doing this for thirty-six hours, and I did not know which words I was allowed to say in the navy-suit-Park-Soo-keun-pearl-on-a-thin-chain register of Dr. Lim's office. I tried again. "What is the differential for a young woman in her late twenties who reports an unfamiliar but vivid sensory memory she cannot otherwise account for, accompanied by a brief loss of consciousness, in a setting of acute emotional stress."

"In English, dissociative amnesia or a depersonalization-derealization episode. In Korean, singyung-jeongsin-byeong-ui range. Plus, of course, the organic differentials Dr. Roh is ruling out as we sit here." She did not consult a note. "Plus, in this country, in this practice, in this office, with the patients I see — I would include, before any of those, shinbyeong."

The word landed in the small porcelain room with the weight of a coin dropped into a wishing well.

Shinbyeong. Spirit-sickness. The call of the gods to a person they want as a mudang.

"You include it on a differential."

"I have included it on the differential of every female patient I have seen since 1989."

"As an actual differential."

"As an actual differential. With a positive predictive value, in this practice, of roughly four percent for younger patients with maternal-line Korean heritage and unexplained somatic symptoms." She set her own cup down. "And of roughly fourteen percent when the patient has presented at the door of a clinical psychiatrist on a Tuesday morning at ten past eleven, dressed in her work clothes, having pre-arranged a same-morning psychiatric pairing with my colleague Dr. Roh."

I sat with the tea cup in my hands.

"How," I said.

"How do I know."

"How do you treat it."

Dr. Lim regarded me. Her face was the face of a woman who had treated, by my rough math, somewhere in the region of forty-five thousand women across her career; her face had become, by the application of those forty-five thousand cases, very nearly an expressionless face, the way the faces of the old ferry captains used to be on the Mokpo route — a face from which weather had been carefully removed.

She said, "If you have any maternal-line elders living, you call them today. You ask them whether anyone in the family was called. If yes, you sit with that elder until she has told you what she knows. If no — or if she will not say — you come back to me. I will refer you to a Korea-licensed mudang of my acquaintance, who does not charge for first consultations. There are six in Seoul I would refer to. There is one in Busan. There is one in Daejeon."

She wrote a phone number on a small card and slid it across the desk.

"And in the meantime."

"In the meantime you do not faint in any place where there is asphalt. You eat. You sleep. You do not drive. You stay near a person, ideally a person of your own gender, who will catch you if you go again."

"I have a friend."

"Then ask her."

"And — " I drank the rest of the tea. "And if I — if I —"

"Yes."

"If I have already been caught."

Dr. Lim looked at me a long moment. She did not, I noticed, ask the obvious follow-up question. She did not ask by whom. The not-asking was the not-asking of a clinician who had decided to allow a patient to have a thing in her life the clinician did not need named on a Tuesday morning.

"If you have already been caught," she said, "you will eat. You will sleep. You will not drive. You will, before the next fainting, decide whether the catcher is a person you wish to be caught by, or a person you wish to step aside from. That decision is the only treatment I can prescribe. The other prescriptions exist to keep you upright long enough to make the first one."

"That is — "

"I know it is a great deal to put on a young woman in a navy office on a Tuesday morning."

"It is."

"It is, however, the prescription."

I took the card. I slid the card into the inner pocket of the gray Theory blazer, alongside the green ribbon of the JL notebook, which had — somehow, by means I had not investigated — made it from the carpet of an elevator into my coat pocket and now into my office handbag. I stood. I bowed. She did not stand. She bowed her head a half-inch from her seated position, which was the bow she gave to patients she was, on the basis of thirty-six years, taking seriously.

At the door I turned back.

"Doctor."

"Yes."

"You said if maternal-line elders. My grandmother."

"Yes."

"What — what should I expect."

She thought about it.

"Han-ssi. I have done this thirty-six years. I cannot tell you what to expect from another woman's grandmother. I can tell you that I have seen, in this office, hundreds of young women like you call their grandmothers for the first time as adults, and almost all of them have been told, at the start of the phone call, I have been waiting for you to call."

"Thank you."

"You are welcome. Han-ssi."

"Yes."

"Eat first. Then call."


I ate first.

I ate at the small kimbap place across the street from the clinic — the same plastic-stool same-counter place that had been there since 2009, which my mother had told me to eat at if I was ever near the Yongsan clinic. I ate tuna kimbap and a small bowl of odeng broth and a slice of yellow danmuji, and the food sat in my stomach in the way food is supposed to sit, and I felt — for the first time in three days — hunger giving way to fullness in the way a person becomes the right shape inside her own clothes.

Then I walked to the Itaewon Station back exit and sat on the small bench by the Coffee Bean and called my grandmother.

She picked up on the first ring.

"Halmoni."

"Granddaughter."

"Halmoni — "

"Did you eat anything strange last night, Ji-won-ah."

I did not, at first, register the question. I had readied an apology — an opening about how I had not called for three weeks, about how work had been busy, about how I had been thinking of her. The apology was in my mouth. The apology had not asked her about food.

"Halmoni."

"Last night, Ji-won-ah. Or yesterday. Or the day before. Did you eat anything strange. Anything you do not normally eat. Anything cooked by hands that were not the hands of a stall woman or a restaurant cook." She used the Chungcheong dialect she had used for me since I was small, where the syllables ran a beat slower than Seoul speech and the verbs came out softer at the edge. "Anything cooked by a man. Anything cooked by a man in his own kitchen. Anything cooked by a man in his own kitchen for you and no other person."

I sat on the small bench by the Coffee Bean and I felt the morning sun, the first sun of February that had any color to it, fall on the back of my left hand.

"Patjuk," I said.

"Patjuk."

"Yes."

"Red-bean."

"Yes."

"With pine nuts. Or without."

"With."

"Three pine nuts on top."

"Three."

She did not speak for a long second.

"Granddaughter."

"Yes, halmoni."

"You will come down to Daejeon this weekend. Saturday. Take the KTX. The 9:13. I will meet you at the station. I will make you the bone soup the way your mother's mother made it. Do you have a place to stay tonight."

"Yes, halmoni."

"With your friend."

"With my friend."

"The girl from Daegu."

"Yes."

"Good. Stay with her tonight. Stay with her tomorrow. I will see you Saturday."

"Halmoni."

"Yes."

"Halmoni — who is he."

She made the small old-woman sound she made at the end of a long sentence she had been holding for many years. It was the sound a person makes when she has been carrying water in cupped palms for a very long time and is about to set the cup down. It was not a sigh. It was not a tut. It was a small Chungcheong consonant cluster I do not have the orthography for, that meant all right, all right.

"He is the man we have been waiting for, granddaughter."

"Halmoni — "

"You will come Saturday. I will tell you on the porch. The porch is the right place. The phone is the wrong place."

"Halmoni."

"Yes."

"Halmoni, am I —"

I could not finish the sentence. I had not, in my mother's pronunciation or in my own, ever asked an adult woman to tell me what I was. I had asked, when I was small, what I was supposed to be. I had asked, in middle school, what I was supposed to do. I had not, in twenty-six years, asked what I was. My mouth could not, on the small bench across from a Coffee Bean in Itaewon, find the verb.

My grandmother, who had been raising daughters of daughters for sixty years, said the verb for me. She said it in the Chungcheong dialect, which meant what are you the soft way — not as accusation but as offered shape, the way a tailor lifts a length of fabric and asks the woman, what are you, sleeves or skirt.

"You are mine," she said. "You are your mother's. You are your grandmother's. You are the one of us who came back."

"Halmoni — "

"Saturday, Ji-won-ah. You will eat the soup. You will sit on the porch. You will tell me his name. I will tell you the rest."

"Halmoni, his name is — "

"Saturday."

"Halmoni — "

"Saturday."

The line clicked.

I sat on the bench with the phone hot in my hand for a long minute. The sun was on the back of my hand. The kimbap was warm in my stomach. The card with Dr. Lim's mudang-referral phone number was in the inner pocket of the gray Theory blazer with the green ribbon of my JL notebook and with, I now noticed, a small folded square of mulberry paper that had not been in any of my pockets yesterday morning — that had been, I understood, placed there at some point during the four hours I had slept on a couch in a Bukchon hanok by a man who knew which pocket of which blazer a junior A&R would, in panic, check.

I unfolded it.

The paper had two columns of small cinnabar Joseon brush-strokes on it. I could not read them. I knew, with the body-knowing I had been refusing to know with for ten days, that the strokes spelled my own name twice, once in the way Han Ji-won is spelled and once in the way Yun Da-eun is spelled, and that the small dot of darker cinnabar at the foot of the paper was a thumbprint, and that the thumbprint had been pressed by a hand whose thumb, last Saturday, had been cut by a wineglass and had not, on Tuesday, scarred.

I refolded the paper. I put it back. I stood up. I walked down the stairs into Itaewon Station to take Line 6 to Mapo, where Min-ji lived in a one-room walk-up on a side street off Hapjeong with a landlord who let her keep a small cactus on the windowsill.

On the train, between Noksapyeong and Samgakji, the carriage went briefly dark — the small routine outage that happens on Line 6 sometimes, of no consequence, lasting four seconds — and in the four seconds of dark I saw, perfectly and very calmly, the slope of pine and rock with the two moons in the sky, and the woman in white with the knot of mourning on her wrist standing twenty paces ahead of me, and the woman did not turn around, and the woman said, in the small Chungcheong-tinged Joseon that my grandmother had used at the end of a phone call, Granddaughter. The kettle is on. Come inside.

The lights came back. The Line 6 train made the small recovery hum a train makes. The Korean man across the aisle from me looked up from his phone, then back down. The young woman two seats over adjusted her earbuds. I sat with my hands folded over my bag and the sentence in my mouth tasted, for the first time in twenty-six years, like a sentence I knew the answer to.

I texted Min-ji.

coming over. need bed. need food. need you to not say i told you so for first 3 hours.

She wrote back inside fifteen seconds.

i love you. door's open. soju in fridge. no told u so for 4 hours. one hour extra free of charge bc you sound like shit. unnie.

I leaned my head against the train window and closed my eyes.

I did not sleep. I did not, exactly, dream. I held the green ribbon of the JL notebook through the wool of the blazer, and I held the thought of my grandmother on her porch in Daejeon, and I held the thought of the kettle on a brass kettle on a brazier in a Bukchon hanok where a man with no scar on his thumb had brewed me barley tea at three in the afternoon yesterday, and I let the train carry me. The three thoughts sat at three different tables in my head, English at the window, Korean at the door, and a third table — a Chungcheong table, set with my grandmother's chipped white porcelain and a low brazier and a small celadon dish of cinnabar — at the back of the room.

The third table had not been there the day before yesterday.

The third table had been waiting, the way the slope had been waiting, the way the chair inside the chair inside my chest had been waiting. I did not, on Line 6 between Samgakji and Hyochang Park, sit at the third table. But I let my eye, for the first time, see that the third table was set, and that one of the two cushions at the third table had been laid out for somebody else.

I closed my eyes.

I did not sleep.

The train carried me on.