七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 狼皮之下的女儿 · 第 03 章

第 03 章

中文

第三章 ——《第五什》

第五什

榆林戍并不是我心里搭起来的那副模样。

我把它搭得高耸、白墙、旗幡漫卷。我是按一个孩子搭一件她惧怕之物的法子搭的——搭得太大,以至不可能为真,这样她真正撞见那件物事时,才有余地松一口气。

第四日下午我策马迎面而上的,是一道夯土墙,土色发褐,高约三个大汉,西南角已朝里塌陷,春雨蚀去了墙根。一扇未上漆的松木大门,门楣处被火燎过,焦痕也无人补抹。一面朱红绫旗,绸面陈得已成枯肝之色。墙内,营堡的青灰瓦顶低矮蹲伏,如同牧人的窝棚;再后头,四十口炊烟正升入一片色如锡匠铅器的天。

门外校场约有二百兵丁。多数同我一样,骑着马。多数却同我不同——已三五成群,二人、三人、四人,一簇七人都在臂肘缠着同一根麦秸色绳:刘塘村,自家一处,自家孤独。鞣皮匠之子隔着校场二十下心跳便瞅见了自家的臂绳,不辞而别。烤饼匠之子说:「水恶,老倌,得空给我写信。」话音未落已走出三步,正笑别人的笑话,我还没听完他这一句。

补锅匠却不动。

他骑着小马驻在我那匹枣骝母马旁,瞧着那道门,似在估量它值不值得重打底。

「营中文书在头一道院内,」他说,并不看我。「过门时给那道士两吊钱,誓辞读得周正。一吊钱,他便含糊带过。一吊不给,你便等到天黑,讨一个跛子誓。跛子誓与那誓是同一套誓。道士不知分别。道士只知你出没出钱。」

「你怎知道。」

「我三叔狗年从此门入。」

「然后呢。」

补锅匠耸耸肩。他没说「然后他再没回来」。他也无需说。

他催马前行。再未看我一眼。走到半途,头也未转,他说:

「里头见,兄弟。」

「兄弟」二字他已唤了两遍。我都不曾受得起。我把这笔账记在舌底,记在阿苏兰旁,记在沙弟旁,记在那条捆胸布的湿气旁——这布两日里没有一刻真正干透过。


门内的征召场是一块夯实的方土院,三个打谷场大,以一道矮栅栏与正堡相隔。南端摆一张木条几,几上压着点卯名册。一名麻脸军士坐在几后,右手执笔,左手端一只杯。他身旁,一把小折凳上,赤了双脚搁在炭盆上,坐着一位披朱红道袍的誓辞道士——袍色褪得我能瞧出肩头被蛀过的补丁。

我把枣骝拴在拴马桩。我检了肚带,似乎她还要去什么地方。我在身上的袍内一摸竹筒,只一下——人走过神坛时摸一摸神坛的那种摸法。我走到木几前。

「姓名。」

「乔彦升。谯家人。」

那麻脸军士并不抬头。他约莫五十,头剃得发青——剃得不彻底,有一层灰黑短茬,像冬日田垄上的茬子——左嘴角往下,沿下颌一条粉长的疤。左手少了一根小指。他在点卯名册上写下我的姓名,字是老行伍的工整。他搁下笔。他抬头。

他看着我。他看着我。他看着我。

他双眼是河床淤泥之色。他这一眼从我下颌系得过紧的盔带,扫到我父亲那身札甲,扫到我胯前的厨刀,扫到我身后拴着的枣骝,扫到我两脚比胯宽、两手摊在大腿上的站姿——慢悠悠的一扫,在那双手上停住了。

他在那双手上停住——同鞣皮匠之子一样,同补锅匠一样。「手会露馅,」我胸中第二记心跳极轻地说。「指节太窄。你拿手背挠脸的法子。」

我没挠脸。

我让手垂在原处,我不动。我等。我让脸什么也不做。

「乔彦升,」麻脸军士说,不作问句。

「是,军爷。」

「你四十八岁。」

「是,军爷。」

「你四十八岁。」

「是,军爷。」

他把笔横搁在名册上。他从杯里饮了一口。那杯小而褐,有黍酒气,可又不止黍酒——我后来才晓得,「不止」是腌梅盐:一名曾在黑沙之上无补给熬过一冬的军士,从此一辈子杯里都搁腌梅,因为唯有这一味于他尚似水。他饮了。他放下杯。他第三次定定看我。他不再看我的手。他看着我盔影下的脸,他那双河床淤泥色的眼睛——以最微的一分——软了下去,像三月第三周午时一池冻水的水面,微微软去。

「你四十八岁,」他又说,「你走了远路,饮了恶水,你这双手满是果园的活计。来第十军吧。受誓。第五什。走。」

我走了。


那誓辞道士没把脚从炭盆上挪下。他读我父亲名字时,头都不抬。他没看我。我虽低着头,目光垂在那道士的赤足上,却也明白:麻脸军士已赐了我一份慈悲——什的去处早已定下,道士的差使,不过是盖一方印。

道士说:「跟我念。」

我跟着念。

「凭黑龙之身,凭九祖之骨,凭黄卷之漆,我效命。」

「凭黑龙之身,凭九祖之骨,凭黄卷之漆,我效命。」

我胸中那第二记心跳,在「黑龙」处不动。在「九祖」处不动。它动了一下——就那一下,像一只睡着的狗听见远处一声响而抬头——动在「我效命」之上,因为它听出了我喉中的谎,它认得这谎,它不责备这谎,我差点就在道士的赤足上哭出来。我没哭。我咬住腮肉,直到自己血的咸味漫上舌头。道士在卷上盖了印,军士说:「谯家乔彦升,第五什,三营,二团,第十军。往左跨一步。」

我向左跨了一步。

我在军中有了一席之地。


第五什在营堡背风一侧等我,沿一段栅栏坐着五个人,如同篱桩上五只麻雀,冷里一字排开。

「鲜鱼,」其中一人说,语气不算冷峻,我走近时。

是五人中最小的一个,却不是最年少。他生着一张脸——我日后得为这张脸费一番斟酌择字,因为顺口的字就是「麻脸」,而「麻脸」是他们已先给他取下、未及给我的什号——但眼下我看见的是:天花年小时虐过他,他却生了一副憨笑像哈巴狗的脸,脸像是赌定了:打过天花,我偏要乐。黑发束在颈后。约莫二十冬,或二十一冬。背上一张弓,长出他大半指——他肩头还欠最后一掌的个头未长出——他咧嘴一笑,把后槽牙都露了出来。

「麻子刘,」他说。「刘半儿,可没人这么叫我。坐下,鲜鱼。别站在栏边像匹待价而沽的马。」

我坐到栏上。

刘的右手边那人,比其余几人高出近一头半,肩宽得栅栏被他压得微微弯下。他双手大如盘。脸是圆润松软的一团,大嘴、扁鼻,一双驮牛似的迟缓而耐心的眼。他看我的法子,正如驮牛看院里来的陌生人——并不冷,却定要打量许久。

「这是小山,」刘说。「张山。黄河弯口铁匠家的儿子。莫在马旁惊他,他怕马。莫问他缘由,问了他难过。莫笑,笑了他动怒。我说全了么?」

「山,」大汉答得温顺。他朝我点点头。他没叫我的名。他还未得我的名;在他们眼里,我只在那卷名册上是乔彦升。

刘左手边那人比我们都长。他头发是旧屋瓦色——半灰半黑,束作一缕系在颈后——一双极淡的灰眼,几近无色,是终生看远处的人的眼。我坐下时他不看我。他看的是我肩后某一处,像猎人望鹿后头那棵树。

「老鸦,」刘说。「吴林峰。莫叫他吴林峰。莫问他何处人氏。答曰『长墙』,等于不答。」

「长墙,」老鸦说。他嗓音如火中转着的一片枯叶。他不看我。他无需看。我自坐下他身旁的第一瞬便有此感:他早已看过我——隔着校场,隔着辕门,或许从谯家一路看过来——他所见的,已被他归档于一处我不被许入的所在。

我胸中第二记心跳一加,又稳。「他看见了,」狼极轻地说,像一个人说出他憋了一下午的怀疑。「他看见了那个形。」

我没敢呼出那口气。

栏上最末一人是岁数最小的,可他的脸是惯把怒意当作天气来披的那种脸,已披得够久,那些纹路便要成相。约莫二十五冬。一条长扁的鼻,一副长扁的颌,一张长扁的嘴抿得死硬。他生得像一辈子只做过一桩沉重有用之活、却怨自己未被许去做别的活的人。一副打麦人的身板。他看我的法子,如同那鞣皮匠之子在路上看我那般,只少了鞣皮匠之子那份耐心。

「王,」刘说,「做个姐姐罢。」

「莫叫我姐姐。」

「王二郎。王老二。早饭未吃前莫同他说话。莫借他钱。莫让他借你钱。最要紧,莫同他在马奶酒摊上喝酒。马奶酒摊在营堡北二百步,茅厕下风口——单看这处地势,你便知是什么去处。我说全了么?」

「你漏了一句:『莫烦我,鲜鱼』,」王二郎说。

「我老漏这一句,哥哥,你说得对。」

刘转回身朝我笑,又笑到后槽牙。他脸上的麻点随笑动起来,在他身上并不丑;它们是他脸的一部分,如同霜痕是窗纸的一部分。

「那么你呢,」他说,「是——」

「乔彦升,」我说,用腹腔出声。「谯家人。」

「彦升是个男人的名。永远握住它。我祖父叫这个名。带马来了么?」

「枣骝母马,拴在桩上。」

「好。带弓来了么?」

「带了。」

「好。军士说你会带弓。他总是知道。你是个寡言的。军士偏好寡言的。我们正缺一个寡言的。」他脸上微微一闪,有一丝不是欢喜的东西,又转回欢喜。「上一个寡言的就在你之前。上月他从长墙上摔下。没死。一条腿三处折。退伍了。我们一直等接替。无论如何,欢迎你。第五什。」

「欢迎,」小山说。

老鸦没说「欢迎」。老鸦朝中距处点了一下头,把脚从下面那根横木上挪下,落地。这便是他能给我的最近于欢迎的了,我知道,我就受了。

王二郎朝土上吐了一口。


我不愿如另一个未曾亲历的写书人那般,把那四周操练一日一日记下。我不愿一一列出冷晨,不愿数清俯卧的次数,不愿叙说军中令我们绕墙内圈跑的圈数——纵然第二周第二日早起,我跑完一吐于茅厕后一隅,麻子刘寻见了我,他没笑,他一字也没说。他将我的胳膊夹进他臂下,搀着我走回营房,一路用他麻颊上那种小玩笑,讲他自己头一日早晨也吐,第三日吐了两回。在那之前,我喜爱他,因他厚道。从那日早起,我爱他,是因他厚道而不令我说一声谢。

到第三周操练,秃头魏已点我为什中之弓。他要我在六十步外射一只人胸大小的靶,十息之内入六箭,我全入了六箭。他「嗯」了一声,说:「彦升。这一手弓你跟谁学的。」

「我父,军爷。」

「你父射得比我父强。」——这一句,直到我识得他十一个月后才懂,是一种玩笑——秃头魏的父亲在他九岁那年于长墙之上中了一支联盟的箭,从马上跌下,玩笑便在于他父再也射不得弓,而这玩笑是兵汉的厚道方式:把自家一生中最不堪之事化作新兵可以装着笑的物事——可那第三周我尚不知这玩笑,我只说:

「是,军爷。」

「什弓,」他对着我身后那堵墙说,不对我说。「第五什。乔彦升,你领什箭。你携什弓。会议中你坐在什弓首席之右。你吃第二份。」

「是,军爷。」

「另外,彦升。」

「军爷。」

「坐得开一些,」他依旧对着我身后那堵墙说。「你坐得像靴里塞了一块石头。」

我把腿坐得开了一些。

他走了。

我胸中那第二记心跳,在捆胸布下长长缓缓自豪地跳了一下,我便明白:这位第十军的麻脸军士——长林城有一位他不愿提及的亡妻,黍酒杯里搁着腌梅,四周里两遭没有再看我的手——他知道,他知道,正如一群中的一只兽知道另一只兽并非它佯装的那一种兽,他知道我并非我所佯装的那一种,他选择了——出于半年内我尚不能明白的缘由——去看那堵墙。

我没让自己哭。

我去领了什箭。


王二郎在第四周第八日始呼我为「小弟弟」。

他不是当作好意的。他是这样说的:一个又年长又凶悍又强壮的男子,选屋中身板最小的那一具去当他的脚凳。他在午饭时说。他第二日清晨在茅沟边说,他伸手越过我,把铁锹压在我的铁锹上,从我身边过时拿一点髋骨重压向我,如同野猪斜倚一根它正试探的篱桩。他在第十日说——什中坐着掷骰子分派差事,他俯过我肩头,从上望我的骰子,把羊脂气吐进我发里,极柔声地、带着一种刚找到一桩可残忍之事便露出的、带着一丝满足的残忍说:

「小弟弟。你身上闻起来甜。」

我不动。

骰布对面,麻子刘抬头看了一眼。

我不见刘脸上是什么,因我目光不离骰子。可那骰子三长数之内没有滚下,数着这三息,我感觉到刘望了望我,又望王,再望我,定下一桩事。

刘开口,声欢喜得不能再欢喜:「王。把胡子从鲜鱼脖根挪开。他要掷了。」

「不是我要掷,」王说。

「是不是,」刘说。他依旧笑着。他依旧欢喜。他一秒都不肯不欢喜。「可若你不坐下,明日替我刷茅厕的便是你,哥哥,因为我要替彦升赢这一把,彦升替我赢一把,而你,哥哥,要去端那只桶。坐下。」

王坐下了。

他坐下,是因刘比王个头小,比王年少,又是骰桌上不要紧的人物,王懒得对刘下狠手,因为刘不是值得下狠手的物事——刘是错的形状的猎物——可他坐下,也因刘给了他一个无需动手的下台,而王虽残忍,却不蠢。王是一个肩膀重沉的怒汉,寻屋中最小的一具身板可倚,他识得这具身板,他也识得在第四周第八日不可张扬,因这具小身板尚未得过拒他的机会。

我掷了骰。我故意掷得难看。我不抬头。我不看刘。

我感觉到,布的另一端,老鸦那双淡眼在我手上停了一掷之久,而后挪开。

我胸中那第二记心跳压在颅前。这一次它不是慰藉。它是一种小心翼翼的窥视,如同狼立于一处院畔窥视——院内一个孩童正被殴打。

「时候未到,」我用胸念回去。「时候未到。他会给我那机会。他不会就此罢手。他会给我那机会。」

狼一言未发。

骰子滚下。


河浴日在第四周第十五日来到。

第十军在堡西二里榆林河的一处弯里沐浴,岸浅沙底,水风冷得人出水时面如拔毛之鹅。每月有三个河浴日。第一个我已熬过——我回报秃头魏时面如猪脂,一手按在腹上,他「嗯」了一声,把我调去掘茅厕,我掘了四个时辰,血顺大腿内侧淌下,我两度在袖中哭过,因这是我未挣得的慈悲,我不能再靠它。

第二个河浴日就在眼前。我一月之内不能两度报病。一名男子一月之内两度报病,军中医正便要被请来,而军中医正要动手。

我前一晚去了茅厕。我留得过久。我逼自己干呕。我从冷院走出,面色惨白颤抖,慢步走着。我从秃头魏窗下经过,手按腹上,我不看那窗,我也无需看,因为我感觉到秃头魏看见我。

清晨,什中在沿栏列队往河去时,魏从我身旁走过。他不停步。他对着我肩头上方的空气说:

「彦升。腹泻报上。两日。莫近伙房十步。」

「是,军爷。」

「另外,彦升。」

「军爷。」

「你一月内两次腹泻。下次发作之前,去药帐里嚼姜根。军士令。」

「是,军爷。」

他继续走。

我立在栏边,什中在我身后列队,我不回头。麻子刘在末位。他听见了军士的话。他过我身边时一字未说。他只是右手垂在胯侧——别人看不见的所在——做了一个极小的弹指:进屋去,鲜鱼,暖一暖——浴布搭在臂上,他便走了过去。

可王二郎,列里第三,经过我时没不开口。

他停下。他转身。他打量我:我仍着全副行头,袍未脱;他打量众人肩上的浴布;他又极慢地打量我一遍。

「腹泻,」他说。「又,小弟弟?」

「是。」

「上月也是。可不是上月么。」

「是。」

「小弟弟。」他逼近一步。他的羊脂气从冷气中扑来。「我不信你是腹泻。我看你是怕冷水的鼠胆。我看你是不愿让什中人见着你母亲给你的那点物事——藏在裤裆里的。是不是?是不是,小弟弟?——是不是太小?」

我胸中那第二记心跳跳了一下,长。狼,在榆林之西我看不见的某处,抬起了头。

我看着王二郎,用腹腔出声,脸什么也不做:

「军士说过我得了什么病。」

「军士啊,」王说,露了齿,「军士对我们说得可多了。」

他没说得让秃头魏听见。他无需说得。他说得让什中听得见——刘在末位,十五日里头一回脸上的欢色掉了下去;小山一张大嘴微微张开;老鸦淡眼停在王的腰带扣上,一字不言——什中已经听见。

王僵着。他僵了两记长心跳。他见我不答。他笑了。

「河浴日少了你也好玩,」他说,转身,走了。

什中跟上他。麻子刘走在最末,在我胳膊旁顿了一顿,低声急道:「莫理他,鲜鱼,他在浴日里最坏,」便走了。

我立在栏边。我看着什中的脊背走过征召场往辕门去。我胸中那第二记心跳此刻很响,极响,正如狼心在界石处响过的那般。狼此刻在榆林之西某一段我看不见的旷野里,起身踱步。

「他不会罢休,」我用胸念。

「不会,」狼说。

我入营房。我走到我那床草荐前。我背靠墙,面朝门,在草荐沿坐下,我摘下盔,把那剪短的头颅埋进双手,坐了好一阵,两日不必再练的浅而细的腹式呼吸自然而然行着,我想:

「沐浴是他们头一桩会看见的。它不是最坏的一桩。最坏的是王二郎接下来要做的。是什么,我尚不知。他要在自己的时分告诉我是什么。我要为那一桩做好准备,无论它是什么。」

第二记心跳缓了下来。狼,在榆林之西、于他立身的那一丛灌木边,坐了下去,守望着。

我去药帐里嚼了姜根。

我用腹腔咽了下去。药汁苦,帐外冷气两息便把那苦从口中带走。我手按腹,走回营房,以备有人窥看,我知道下一个浴日还在十二日之外,在那之前我须想出别的——一套更好的谎,一位别的军士,一桩教我不必下河、又不至废了我那张弓的、断指般的差错。

或者王二郎,不在了。

我不许自己把那第二桩念头再往前想一步。我让它压在第一桩念头之下,如同一物压在一块石下。那石,你一旦抬起,便不会原样落回。这是我母亲在厨房地上教我的。

我去领了下午的什箭。

西风之上的狼,与我同步。

ENEnglish

Chapter Three

Squad Five

Yulin Garrison did not look the way I had built it in my head.

I had built it tall and white-walled and bannered. I had built it the way a child builds a thing she is afraid of — too big to be true, so that when she met the true thing she would have room to be relieved.

What I rode up to on the fourth afternoon was a brown rammed-earth wall the height of three tall men, leaning at the southwest corner where the spring rains had eaten the foot of it. A gate of unpainted pine, scorched at the lintel from a fire someone had not bothered to plaster over. A flag of vermillion silk so old the silk had gone the colour of dried liver. Beyond the wall, the slate-grey roofs of a barracks-keep low and squat as a herder's wo-peng, and behind that, the smoke of forty cook-fires going up into a sky the colour of a tinker's pewter.

There were perhaps two hundred men in the yard outside the gate. Most of them, like me, on horses. Most of them, unlike me, in groups already — twos, threes, fours, a knot of seven all wearing the same straw-coloured cord at the elbow that meant Liutang village, all of us together, all of us alone. The tanner's son spotted his own elbow-cord across the yard within twenty heartbeats and was gone without saying goodbye. The baker's son said, "Bad water, old man — write me a letter sometime," and was already three paces away laughing at someone else's joke before I had finished hearing him.

The tinker did not go anywhere.

He sat on his pony beside my bay mare and looked at the gate as if he were appraising whether it would resole.

"Garrison clerk's inside the first court," he said, without looking at me. "Two yuan to the priest at the door if you want the oath read clean. One yuan if you don't mind him slurring it. No yuan and you wait until dusk and take a cripple's-oath in the dark. The cripple's-oath is the same oath. The priest does not know the difference. The priest knows whether you paid."

"How do you know."

"My third uncle came through this gate in the year of the dog."

"And."

The tinker shrugged. He did not say and he never came back. He did not need to.

He nudged his pony forward. He did not look at me again. Halfway to the gate, without turning his head, he said:

"I'll see you on the inside, xiongdi."

He had said xiongdi twice now. I had not yet earned either. I noted the debt under my tongue, beside Arsulan, beside Shadi, beside the wet of the binding-cloth that had not had a true dry hour in two days.


The conscript yard inside the gate was a packed-earth square the size of three threshing-floors, fenced off from the keep proper by a low pole-rail. A wooden trestle at the south end held the muster scrolls. A pock-faced sergeant sat behind the trestle with a brush in his right hand and a cup of something in his left, and beside him, on a folding stool with his sandals off and his bare feet propped on a brazier, an oath-priest in a vermillion robe so faded I could see the patch where the moths had been at the shoulder.

I tied the bay to a hitch-post. I checked the girth, as if she were going anywhere. I touched the bamboo tube inside my deel, once, the way you touch a god's altar before you walk past it. I went to the trestle.

"Name."

"Qiao Yansheng. Of Qiaojia."

The pock-faced sergeant did not look up. He was perhaps fifty, with a head shaved bald in a way that had not gone all the way down to the scalp — there was a stubble of grey-black on him like the stubble on a winter field — and a long pink scar that ran from the left corner of his mouth down under the line of his chin. He was missing the small finger of his left hand. He wrote my name on the muster scroll in a hand that was old-army neat. He set down the brush. He looked up.

He looked at me. He looked at me. He looked at me.

His eyes were the colour of riverbed mud. They went, in a single slow sweep, from the helmet I had tied too tight at the chinstrap to the lamellar that had been my father's to the kitchen-knife at my hip to the bay mare hitched behind me to the way I was standing with my feet wider than my hips and my hands open on my thighs — and he stopped at the hands.

He had stopped at the hands the way the tanner's son had. The way the tinker had. Hands give it away, the second heartbeat in my chest said, very quietly. Knuckles too narrow. The way you scratch your cheek with the back of your wrist.

I did not scratch my cheek.

I let my hands hang where they were and I did not move them. I waited. I let my face do nothing.

"Qiao Yansheng," the pock-faced sergeant said, not a question.

"Yes, sir."

"You are forty-eight years old."

"Yes, sir."

"You are forty-eight years old."

"Yes, sir."

He set the brush down across the scroll. He drank from the cup. The cup was small and brown and smelled of millet-spirit, but more than millet-spirit, and I would learn later that the more was the pickled-plum salt that a regimental sergeant who had once survived a winter on the Black Sand without supply line drank in his cup forever after, because it was the only thing that tasted like water to him. He drank. He set the cup down. He looked at me for a third long beat. He did not look at my hands again. He looked at my face under the helmet's shadow, and his eyes — the riverbed-mud eyes — softened by the smallest fraction of a degree, the way the surface of a frozen pond softens at noon in the third week of spring.

"You are forty-eight years old," he said again, "and you have come a long way on bad water, and your hands are full of orchard work. Welcome to the Tenth Legion. Take the oath. Squad Five. Move."

I moved.


The oath-priest had not taken his feet off the brazier. He read my father's name without lifting his head from the scroll. He did not look at me. I knew, even with my own face turned down at the priest's bare feet, that I had been given a mercy by the pock-faced sergeant — the squad placement had already been decided, the priest's job was only to put a stamp on it.

The priest said: "Repeat."

I repeated.

"By the body of the Black Dragon, by the bones of the nine ancestors, by the lacquer of the Yellow Scrolls, I serve."

"By the body of the Black Dragon, by the bones of the nine ancestors, by the lacquer of the Yellow Scrolls, I serve."

The second heartbeat in my chest did not stir at Black Dragon. It did not stir at nine ancestors. It stirred — once, a small lift of the head, the way a sleeping dog lifts its head at a far sound — at I serve, because it heard the lie in my throat, and it knew the lie, and it did not condemn the lie, and I almost wept on the priest's bare feet. I did not. I bit the inside of my cheek until the salt of my own blood came into my mouth, and the priest stamped his seal on the scroll, and the sergeant said, "Yansheng of Qiaojia, Squad Five, third company, second regiment, Tenth Legion. Step left."

I stepped left.

I had a place in an army.


Squad Five was waiting for me on the lee side of the barracks-keep, on a length of pole-rail where five men were sitting in a row in the cold like five sparrows on a fencepost.

"Fresh fish," one of them said, not unkindly, when I came up.

It was the smallest of the five, but not the youngest. He had a face I would later have to find a careful word for, because the careful word was pock-faced and pock-faced was the squad-name they had already given him before he came to me, but for now what I saw was that the smallpox had been at him hard when he had been a child, and that he had a kind of pug-cheerful face that had survived the pox by deciding to be cheerful anyway. Black hair tied at the nape. Twenty winters, perhaps; perhaps twenty-one. A bow on his back that was a thumb's-width too long for him — he had not yet grown the last hand of height his shoulders promised him — and a smile of crooked teeth he showed all the way to the back molars.

"Pock-faced Liu," he said. "Liu Ban'er, but nobody calls me Ban'er. Sit down, fresh fish. Don't stand at the rail like a horse waiting to be sold."

I sat down at the rail.

The man at Liu's right side was almost a head and a half taller than the rest of them and broad enough across the shoulders that the pole-rail bowed slightly under him. His hands were the size of plates. His face was a soft round thing with a wide mouth and a small flat nose and the slow patient eye of a draft-ox. He looked at me the way a draft-ox looks at a stranger in its yard — not unkind, but committed to a long appraisal.

"This is Little Mountain," Liu said. "Zhang Shan. Blacksmith's son from down at the Yellow River bend. Don't startle him near a horse, he is afraid of horses. Don't ask why, it makes him sad. Don't laugh, it makes him angry. Have I covered it?"

"Mountain," the big man said, agreeably. He nodded at me. He did not say my name. He had not been given my name; I would be Qiao Yansheng to them on a scroll only.

The man on Liu's left was older than all of us. His hair was the colour of an old roof — half-grey, half-still-black, tied back in a wisp at the nape — and his eyes were a very pale grey, almost colourless, the eyes of a man who had spent a great deal of his life looking long distances. He did not look at me when I sat down. He looked at a point somewhere over my shoulder, the way a hunter looks at the second tree past the deer.

"Old Crow," Liu said. "Wu Linfeng. Don't call him Wu Linfeng. Don't ask where he's from. The answer is the Wall, which is not an answer."

"The Wall," Old Crow said. He had a voice like a dry leaf turning in a fire. He did not look at me. He did not need to. I had the feeling, from the first second I sat down beside him, that he had already looked at me — across the yard, across the gate, perhaps across the whole of the road from Qiaojia — and that what he had seen, he had already filed away in a place I would not be allowed to look into.

The second heartbeat in my chest sped, then steadied. He saw, the wolf said, very quietly, the way a man says a thing he has been suspecting all afternoon. He saw the shape.

I did not breathe out.

The last man on the rail was the youngest, in years, but he had the kind of face that wears anger the way other faces wear weather, and he had been wearing it long enough that the lines were already starting to set into him. Twenty-five winters, perhaps. A long flat nose, a long flat jaw, a long flat mouth set hard. He had the build of a man who had done one heavy useful thing all his life and was bitter about not having been allowed to do anything else. A wheat-thresher's build. He looked at me the way the tanner's son had looked at me on the road, but without the tanner's son's patience.

"Wang," Liu said, "be a sister."

"Don't call me a sister."

"Wang Erlang. Wang the Second. Don't talk to him before he has eaten in the morning. Don't lend him money. Don't let him lend you money. Don't, very especially, drink with him at the kumis-still. The kumis-still is two hundred paces north of the barracks-keep and downwind of the latrines, which tells you what kind of place it is. Have I covered him?"

"You missed don't bother me, fresh fish," Wang Erlang said.

"I always miss that one, brother, you're right."

Liu turned back to me. He smiled all the way to the back molars again. His pox-marks moved with the smile, and they were not ugly on him; they were a part of his face the way a frost-mark is a part of a windowpane.

"And you," he said, "are."

"Qiao Yansheng," I said, in the belly voice. "Of Qiaojia."

"Yansheng's a man's name. Hold it forever. My grandfather had it. Did you bring a horse?"

"Bay mare, hitched at the rail."

"Good. Did you bring a bow?"

"Yes."

"Good. The sergeant said you'd have a bow. He always knows. You're a quiet one. The sergeant likes quiet ones. We're already short a quiet one." His face flickered, very briefly, with something that was not cheer, and went back to cheer. "There was a quiet one before you. He fell off the Wall last month. Not dead. Broke his leg in three places. Got mustered out. We've been waiting on his replacement. Anyway. Welcome. Squad Five."

"Welcome," Little Mountain said.

Old Crow did not say welcome. Old Crow nodded once at the middle distance and lifted his foot off the lower bar and put it on the ground. It was the closest thing to a welcome he was going to give me, and I knew it, and I took it.

Wang Erlang spat into the dirt.


I will not write down the four weeks of drill the way another writer would, who had not lived through them. I will not list the cold mornings, or the count of push-ups, or the laps the legion made us run around the inside of the wall — though on the second morning of the second week I vomited into a corner behind the latrine after the run, and Pock-faced Liu found me, and he did not laugh, and he did not say a word. He took my arm under his and walked me back to the barracks with one of his pox-cheeked little jokes about how he himself had vomited the first morning and twice on the third. I had loved him before that for being kind. I loved him from that morning on for being kind without making me say thank you.

By the third week of drill, Bald Wei had made me the squad-archer. He had set me at sixty paces from a target the size of a man's chest and made me put six arrows in it in the count of ten breaths, and I had put all six, and he had grunted, and he had said, "Yansheng. Where'd you learn that bow."

"My father, sir."

"Your father shoots better than my father." It was, I would understand only in the eleventh month I knew him, a kind of joke — Bald Wei's father had been shot from a horse at the Wall by a Confederation arrow when Bald Wei was nine, and the joke was that his father did not shoot at all anymore, and the joke was a kindness in the way a soldier offers a kindness, by making the worst thing in his own life into something the recruit can pretend to laugh at — but in that third week I did not know the joke yet, and I only said:

"Yes, sir."

"Squad-archer," he said, to the wall behind me, not to me. "Squad Five. Qiao Yansheng, you draw the squad arrows. You carry the squad bow. You sit at the right hand of the squad bowman in council. You eat second."

"Yes, sir."

"And Yansheng."

"Sir."

"Sit a little wider," he said, still to the wall behind me. "You're sitting like a man with a stone in his boot."

I sat a little wider.

He walked away.

The second heartbeat in my chest gave one long slow proud beat under the binding, and I understood that the pock-faced sergeant of the Tenth Legion, who had a wife dead in Changlin he would not speak of, who drank pickled plum in his cup of millet-spirit, who had not looked at my hands twice in four weeks, knew — knew, the way one animal in a herd knows that another animal in the herd is not exactly the kind of animal it is pretending to be — that I was not what I was pretending to be, and had elected, for reasons I would not understand for half a year, to look at the wall instead.

I did not let myself cry.

I went and drew the squad arrows.


Wang Erlang began to call me little brother on the eighth day of the fourth week.

He did not mean it as a kindness. He meant it the way a man means it when he is older and meaner and stronger and is choosing the youngest available body in the room to be his footstool. He said it at the noon-rice. He said it the next morning at the latrine ditch, when he reached past me to put his shovel down on top of mine and leaned a little of his hip-weight against me in passing, the way a boar leans on a fencepost it is testing. He said it on the tenth day when the squad sat to dice for chores — and he leaned over my shoulder and looked at my dice from above and breathed mutton-fat into my hair and said, very softly, with the soft pleased cruelty of a man who has just found a thing to be cruel about:

"Little brother. You smell sweet."

I did not move.

Pock-faced Liu, across the dice-cloth, looked up.

I could not see what was in Liu's face because I did not let my eyes leave the dice. But the dice did not roll for another long count of three, and in that count I felt Liu look at me, and look at Wang, and look at me again, and decide a thing.

Liu said, in a voice as cheerful as cheerful as cheerful: "Wang. Get your beard out of the fresh fish's neck. He's going to throw."

"I'm not the one going to throw," Wang said.

"No," Liu said. He was still smiling. He was still cheerful. He did not stop being cheerful for one second. "But you're the one who's going to clean the latrine for me tomorrow if you don't sit down, because I am going to win Yansheng's roll for him, and Yansheng is going to win mine for me, and you, brother, are going to be holding the bucket. Now sit down."

Wang sat down.

He sat down because Liu was a smaller man than Wang and a younger man than Wang and an unimportant man at the table of dice, and Wang did not bother to be cruel to Liu because Liu was not interesting to be cruel to — Liu was the wrong shape of prey — but he sat down also because Liu had given him a reason to sit down that did not involve a fight, and Wang, for all his cruelty, was not a fool. Wang was a heavy-shouldered angry man who was looking for the smallest possible body in the room to lean on, and he knew the smallest body when he saw it, and he knew not to make a scene of it on the eighth day of the fourth week, because the small body had not yet had the chance to refuse him.

I threw my dice. I threw badly on purpose. I did not look up. I did not look at Liu.

I felt, on the other side of the cloth, Old Crow's pale eyes resting on my hands for the length of one throw, and then moving away.

The second heartbeat in my chest pressed at the front of my skull. It was not, this time, a comfort. It was a small careful watching, the way a wolf watches at the edge of a yard where a child is being struck.

Not yet, I thought back, with my chest. Not yet. He will give me the chance. He will not stop. He will give me the chance.

The wolf said nothing.

The dice rolled.


The river-bath day came on the fifteenth day of the fourth week.

The Tenth Legion bathed in a bend of the Yulin river two li west of the keep, where the bank was shallow and the bottom was sandy and the wind off the water was so cold that men came out of the river the colour of plucked geese. They had three river-bath days each month. I had got past the first by reporting to Bald Wei with a face the colour of suet and a hand pressed to my belly, and he had grunted and sent me to latrine duty instead, and I had dug for four hours with the bleed running down the inside of my thigh, and I had wept twice into my sleeve because it was a mercy I had not earned and could not afford to keep relying on.

The second river-bath day was now. I could not report sick twice. A man does not report sick twice in a month without the regimental surgeon being called, and the regimental surgeon would touch.

I went, the night before, to the latrine. I stayed too long. I made myself retch. I came back out into the cold yard pale and shivering and walking slow, and I went past Bald Wei's window with my hand on my belly, and I did not look at the window, and I did not need to, because I felt Bald Wei see me.

In the morning, when the squad was lining up for the river, Wei came past me at the rail. He did not stop walking. He said, to the air over my shoulder:

"Yansheng. Reporting stomach-flux. Two days. Don't come within ten paces of the cookhouse."

"Yes, sir."

"And Yansheng."

"Sir."

"You've had stomach-flux twice in a month. Eat the ginger-root in the apothecary tent before the next one. Sergeant's order."

"Yes, sir."

He kept walking.

I stood at the rail with the squad lined up behind me and did not turn around. Pock-faced Liu was last in the line. He had heard the sergeant. He did not say anything as he passed me. He only made, with his right hand at his hip where the others could not see, a small flicking gesture — go inside, fresh fish, get warm — and walked on with his bath-cloth over his arm.

But Wang Erlang, third in the line, did not pass me without speaking.

He stopped. He turned. He looked at me at the rail in my full kit with my deel still on, and he looked at the squad's bath-cloths over their shoulders, and he looked, very slowly, at me again.

"Stomach-flux," he said. "Again, little brother?"

"Yes."

"Last month, too. Wasn't it last month."

"Yes."

"Little brother." He stepped one step closer. His mutton-breath came across the cold air. "I don't think you have stomach-flux. I think you're a coward of the cold water. I think you don't want the squad to see what your mother gave you under those pants. Is that it? Is it small, little brother?"

The second heartbeat in my chest gave one long beat. The wolf, somewhere west of Yulin where I could not see him, lifted his head.

I looked at Wang Erlang, in the belly voice, with my face doing nothing:

"Sergeant told you what I have."

"Sergeant," Wang said, and showed his teeth, "tells us a lot."

He did not say it loud enough for Wei to hear. He did not need to. He had said it loud enough for the squad to hear, and the squad — Liu at the back with the cheer dropping off his face for the first time in fifteen days, Little Mountain with his big mouth slightly open, Old Crow with his pale eyes resting on Wang's belt-buckle and saying nothing — the squad had heard him.

Wang held it. He held it for two long heartbeats. He saw I would not answer. He smiled.

"River-bath day's fun without you," he said, and turned, and walked.

The squad followed him. Pock-faced Liu, going last, paused once at my elbow and said in a fast undertone, "Don't mind him, fresh fish, he's the worst on bath days," and then he was gone.

I stood at the rail. I watched the squad's backs walk away across the conscript yard toward the gate. The second heartbeat in my chest was loud now, very loud, the way the wolf's heart had been loud at the boundary stone. The wolf was on his feet somewhere west of Yulin in some piece of country I could not see, and he was pacing.

He will not let it go, I thought, with my chest.

No, the wolf said.

I went inside the barracks. I went to my pallet. I sat down on the edge of it with my back to the wall and my face to the door, and I took off my helmet, and I sat there for a long time with my cropped head in my hands and my breath coming in shallow careful belly-breaths I had not had to practice for two days, and I thought:

The bath is the first thing they will see. It is not the worst thing they will see. The worst thing is whatever Wang Erlang does next. I do not yet know what. He will tell me what, in his own time. I have to be ready for whatever it is.

The second heartbeat slowed. The wolf, west of Yulin, sat down at the edge of whatever stand of brush had been holding him, and he kept watch.

I went and ate the ginger-root in the apothecary tent.

I drank it down in the belly voice. The tincture was bitter and the cold air outside the tent took the bitter out of my mouth in two breaths, and I walked back to the barracks with my hand on my belly, in case anyone was watching, and I knew that the bath-day after this one was twelve days off, and that by then I would have to have something. A better lie. A different sergeant. An accident with a broken finger that kept me out of the river without keeping me out of the bow.

Or Wang Erlang, gone.

I did not let myself think the second thought any further than that. I let it lie under the first thought like a thing under a stone. The stone, once you started lifting it, did not go back exactly the way it had been. My mother had taught me that on the kitchen floor.

I went and drew the squad arrows for the afternoon.

The wolf on the west wind kept pace.