七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 狼皮之下的女儿 · 第 08 章

第 08 章

中文

第八章

灯下之言

他大腿上的高热,在第四夜退了。

我不知我是怎么知道的。我正在勤务兵的辎车旁取头更的水钵,拴马桩边那头狼——已绕着囚帐缓缓踱了一个钟头小心翼翼的半圈——从蹲伏中起身坐下,嘴张开,舌头微微伸过下齿,那头十九年来一直只懂得踱步、抬头、守望的狼,松弛下来了。

我知道高热退了,因为狼松弛下来了。

我掀开帐帘进去。

帐里的气味变了。绷带味还在,五周前灰烬林那枚盐铁弩矢穿透他大腿、又被朱砂卫拖行而始终不得愈合的铁锈与腐臭还在——但绷带味淡了。高热的气味没了。湿毛皮与柴烟交织的气味——他的气味——从绷带味底下浮起来,干净,温些,今夜不再与铁锈相争。

他醒着。眼睛望着帐中央。今夜他不再把头靠在中柱上。他向前坐着,弓起好的那条腿,双手在小腿前交握,伤腿直直伸出,头发——湿树皮一样的颜色——已被人用衣袖湿濡的边沿拨向脑后。在羊脂灯小小的黄光里,他的脸不是昨夜的脸。下颌的瘀伤已开始泛青,那是瘀伤最深处已过去的颜色。颧骨——高,左侧略长,那是母亲乃极西之人之女才有的颧骨——不再是蜡白色。四夜以来第一次,他像一个能活到天明的人。

我穿过帐子。我俯身。我放下水钵。我退后。

我直起身。我转身要走。

他用清越短促的帝国官话说:“等一下。”

我数到八。我把它数得很长。我把它数成一个真正的八数。我立在帐口,手按在帐帘背面,胸中那第二颗心搏出一下缓慢平稳的脉,我数着。

数到八,我转过身。

我没看他的脸。

四更的秃头魏、三日的麻子刘,如今再加上我自己沉静的校准,都告诉我别看他的脸,我便不看。我望着铁链没入中柱的那只铁环,等。

他又开了口,用帝国官话,用一个不惯于以非母语开口求人的男人那种压低的声调:“你不必回话。”

我没回话。

他等了一拍。

他说:“我只是要你知道。我什么也没说过。”

我胸中的第二颗心,稳稳地跳了一下。

我没动。

他说:“我已在这帐中四夜,与你用过两种语言,第二种语言是你本不该懂的。我犯过一个错。我在第一夜犯过。我再没犯过。我未曾在裹伤勤务兵在帐时说那第二语;未曾在帐口的朱砂卫听得见时说;未曾在毡帐穿风、声音可能传至此营中任何非你之人耳中时说。我只对你说过。三次。昨夜从你们什班火堆经过的院吏,是个识文断字之人。他在一处学馆读过书,在另一处译过书。他若听见,会懂。他没听见。他将听不见。我不会再说。听明白了么。”

他等。

我没动。

他又说,对着这等:“我不知你是什么。我心里有个猜想。我不会把猜想说出口,因为我对这队中若有一个我所猜的那样的人,一旦被说破,会有什么下场,心里也有个数。我不会说出口。我不会低声说。我不会用草原话说。我不会再说。听明白了么。”

我用后颈做了一个小小的动作。

仍是那一斜。是一颈在拴马桩边僵了又松开来的那一斜。能小到极致的一斜。它把我的左耳挪近他一寸。

他说:“好。”

他让那一数过去。

他说:“我名脱古鲁。我把名字给你,不是出于礼数,不是出于忏悔,也不是作礼物。我把名字给你,是因为这是我此帐中所有、可以给你的两桩事中的一桩;另一桩,是我不该说的,我便不说。把名字收下。不要说出口。揣在怀里。倘若那个橘皮人三周内来过此帐,倘若那橘皮人问囚徒此营中任何人的名字,我便没有囚徒的名字给他。听见没有,兵。”

我又做了那一斜。是能小到极致的动作。

他对着第三数的沉默说:“不必谢。”

他没笑。倘若这一夜他是一个未曾被链子锁在被一个奴庖驾御、四周马鞍上挂着盐铁弓囊的辎车后头五周之人,那笑大约就要出来了——可今夜他不是那样的人。他让笑死在还未成声之时。他换了极轻的声调说:

“我该如何称呼你。”

我没说话。

他说:“在我自己心里。不是说出口。我不是问你在此军点卯册上叫什么。我是问,在我自己心里、在这帐中、在接下来三周里你头更给我送水时,我该怎么唤你。”

我数到八。

我把声音压在帐中央的毡子上,不对着他的脸,用我已练了一百二十日的腹音——那把喉中柔软处一点点剔出去、终能假作四十八岁、肺已朽坏、寡言的乔家彦升的那种腹音——开口:

“彦升。”

他等。

他说:“彦升。那是点卯的名字。”

我没答。

他说:“好。彦升。送水的彦升。六步的彦升。数到八的彦升。”

我没答。

他极轻地说:“好。我不开玩笑了。只要送水的彦升不愿我开玩笑,我便不开玩笑。我——彦升——我为我第一夜所说的那句话,向你致歉。那不是我会再说的话。我那时高热。我高热了十日。我——今夜清醒些了。听明白了么。”

我做了那一斜。

他说:“好。”

他停下来。

数拍之后,他换了另一种声音——更细,更倦,里面有一个长久背着一桩东西却未曾放下过的男人那一点点松脱:“我母亲在我十一岁那年死了。她从前夜里给我梳头。自十一岁起,我便不曾在夜里与人同处一室,与一个我信得过的人。你不是我信得过的人。别会错了意。我说的是——这屋子本身,头更里有另一个人在内,是我久未有过的事。这水钵——这水钵——”

他没有把这句说完。

他刻意地把目光从我身上移开,落在帐角,越过铁链环。他双手在小腿前交握而坐,伤腿直伸,第二夜和第三夜那喉底湿润的细微嘶气,今夜只剩了一息。他望着帐角说:“去吧。”

我转身。

我掀帐帘。

我的手已搭在帐帘上、帐帘已落在我腕上时,他对着我身后的帐角,用草原话开了口,是第一夜的那种声音——我本以为他不会再用的——轻、谨慎,落在毡上:

“腾格里额客。他衣下的狼在流血。”

我立时僵住。

我已四日不曾出血。第二十二日的夜里我曾出血到束胸布上,那班人都装作没看见,两日前我已在第七更辎车的小背风处,把那布烧在了灶火的一块石上——今夜我——我以为我——是干净的。

可我穿帐子时动得快了。我已三日不曾独有一帐。我胸前的布从昨日穿下来已硬了,今夜左肋的磨擦处是一条渗着血水的口子,从札甲下渗出来的,并不是我所提防的那血。是磨擦的渗。是肋边小小一线湿薄之处——前胸甲下沿,纵经王二郎更校、麻子刘以手扶按,仍把束胸布拉扯了。

他闻出来了。

他隔着六尺毡气、一层皮革、两层布,闻出来了,像拴马桩边那头狼隔着第四辆车的风嗅到湿毛皮与柴烟,因他是他所是,我是我所是,我俩当中任何一个的气味——隔多少层——对另一个而言,都是

我没回头。

我让搭在帐帘上的手不抖。

我用帝国官话,用腹音,对着毡,说出了一句能小到极致的话——“是束胸的缘故。”

我不知道我会说出来,直到我已说出口。

我没看他的脸。我掀起帐帘。我从下面走出去。我没让帐帘落下。我让它顺着静夜里它自己的缓重落在我身后。我走过踩白的草地走向班火,左肋一线湿薄,胸中第二颗心稳稳缓缓地跳,拴马桩边那头狼,五十步开外,已立起,垂着头,唇微未掀过齿。

我说了是束胸的缘故。

我用帝国官话说,用腹音说,对着一顶帐子说,对着一个锁在中柱上的男人说,在第四夜。

我说了这句话,是因为他先说了他衣下的狼在流血,用草原话,用祷告的声音说——在那一瞬半口气里,我做不到、走过那一段踩烂的草地的工夫里,让他以为他闻错了。

我又把我自己交了给他。

我第二次把我自己交了给他。


我坐在班火旁,吃了半钵我并不想吃的小米。

麻子刘在我身边斜睨我一眼,没说话。秃头魏在火的另一头持杯。老鸦在内哨。王二郎在班帐后的暗处重系盔下颔带,他已连着第三夜重系——他今夜不愿坐到火边来看我们中任何人的脸。

我吃完那半钵。我放下钵。我起身。我用腹音说:“我去洗一下。”

刘说:“没水了。”

“车上有桶。”

“是咸的。”

“也能洗。”

他望我。

他点了一下头。

他又转回去削他的木头。那马已渐渐削成了一只鸭。

我走到营东南端,灶班勤务用的水桶搁在一小幅帆布雨棚下,我在黑暗里舀了一锡杯咸水,绕到勤务车的角后——那里营中谁也望不见我——蹲在踩烂的冷草上,背抵着辎车,解开札甲的前胸甲,把左肋的束胸布松到能把锡杯凑到下面去的地步。

磨擦的渗并不重。两周前更重些。我把咸水浇上去。咸水蜇着。我咬住手腕背。我让那蜇过去。我用里衫的干角拍着那渗。我重新系上束胸。我重新系上札甲。我起身。我把锡杯里余下的水喝了。我把渣抖在土里。

我把额头抵在勤务车的角上,数了三息。

我对他说了是束胸的缘故。

他第一夜对我说了天母。你给我送来一头穿着男装的狼姑娘。

他第二夜对我说了那橘皮人在一辆没有车把式的车里。

他第三夜对我说了——什么也没说,而我在小小的黑暗时辰里渐渐以为,第三夜的沉默是一种宽恕,他已决意让我独自与他所说过的那桩事在一处。

他第四夜对我说了他的名字。

他说他不是把名字作礼物给的。他说他把名字给我,是为了不必把囚徒的名字交给那橘皮人。

这是个谎。

这不是完全的谎。橘皮人会来。橘皮人会问。橘皮人会从他口中拿走他不曾努力自抑而拒绝去学的、此营中每一个名字。所以他给了我他的名字,脱古鲁,他可以日后凭良心交给第三辆车里橘皮人带来的任何人——我没有她的名字。我从未问过。我把我的给了她。这一节他所说,是真的。

但他给我名字,也是因为彦升是个点卯的名字,他知道那是点卯的名字,他想在头更里两只野物之间小小的私密里,把一个真名亲手塞进我手里给我,用以在我心中称呼他——因他在第一夜里听过我,未能回他一个真名。

这便是谎。

谎是说,他把名字给我,只是出于计谋。

谎是说,他把名字给我,不曾同时因为一桩——四夜与一道帐帘之交,他还不该有的——情。

我合上手按在勤务车的角上。我让胸中的第二颗心做了一个长长的、缓慢的开。我让它闭。我直起身。

我走回班火。

我在麻子刘身边坐下时,他没抬头,说:“好些了么,新鱼?”

我说:“好些了。”

他点了点头。

他继续削。

我把阿苏兰含在口中。我把腾格里额客含在它下面。我把那名字——脱古鲁——含在再下面,那名字我不会说出口,不会低声唤,接下来三周里任何一夜,我都不会让自己的嘴把它塑成空气,进入此刻不属于他的帐子。

但我把它含着。

我把它含在舌底,如人含着一枚老妇人在门下亲手递来的钱——人不必听人说,便知它不是用来花的。

拴马桩边那头狼,五十步开外,没有动。它无需动。它过去这一钟头已动过够多。它伏在腹下,头搁在前掌上,眼盯着营南侧的暗处——那里第三辆车立在它黑色的雨棚之下——它守着它的岗。

踩烂的草地那头的毡帐里,那个被锁在中柱上的男人,把手腕背抵在嘴上,好让他低低发出的那一声,无论以什么样的风,都传不到他帐口的朱砂卫耳中。

我没听见那声。

我知道他发出了。

我说了是束胸的缘故,我走过那草地,我在咸水桶边洗过,我回来了,刘说了好些了么,新鱼,这一更过去了,下一更又会过去,第四日的夜便成了第五日的晨,胸中第二颗心,在束胸布、札甲、厨刀、竹管之下,仍守着它自白草以来便守着的那一星火炭。

我们身后五日,盐池路上,那橘皮人这一夜应已在自己的行床边点了灯。

明日头更。

又是。

ENEnglish

Chapter Eight

The Sentence in the Lamp

The fever in his thigh broke on the fourth night.

I do not know how I knew. I was at the orderly's wagon collecting the water-bowl for first watch, and the wolf at the picket-grass, who had been pacing his slow careful half-circle around the prisoner-tent for an hour, came up off his haunches and sat down, and his mouth came open and his tongue came out very slightly over his lower teeth, and the wolf — who had been a thing of pacing and lifting and watching for nineteen years — relaxed.

I knew the fever had broken because the wolf relaxed.

I went under the flap.

The smell in the tent had changed. The bandage-smell was still in it, the iron-and-rot of the salt-iron quarrel that had gone through his thigh five weeks ago in the Ash Forest and that had been kept open by the dragging behind the Vermillion Guard, but the bandage-smell had thinned. The fever-smell had gone. The wet-fur-and-woodsmoke smell — his smell — had come up under the bandage-smell, clean and warmer and not, tonight, fighting the iron.

He was awake. His eyes were on the centre of the tent. He was not, tonight, leaning his head against the centre-pole. He was sitting forward over his good knee with his hands clasped in front of his shins and his bad leg out straight, and his hair, the colour of wet bark, had been pushed back from his forehead with what could only have been the wet edge of a sleeve. His face, in the small yellow light of the mutton-fat lamp, was not the face of last night. The bruise at his jaw had begun the green that means the worst of the bruise is over. The cheekbones — high, slightly too long on the left side, the cheekbones of a man whose mother had been the daughter of a man from very far west — were no longer the colour of wax. He looked, for the first time in four nights, like a man who would live until the morning.

I crossed. I bent. I set down the water-bowl. I stepped back.

I straightened up. I turned to go.

He said, in clean clipped imperial: "Wait."

I counted to eight. I made it long. I made it a true count of eight. I stood at the flap with my hand at the back of the flap and the second heartbeat in my chest beating one slow steady beat, and I counted.

When I got to eight I turned around.

I did not look at his face.

I had been told for four watches by Bald Wei and three days by Pock-faced Liu and now by my own quiet calibration not to look at his face, and I did not. I looked at the iron ring of the chain where it fed into the centre-pole, and I waited.

He said, in imperial, in the small low voice of a man who is not used to asking for things in a tongue that is not his: "You don't have to say anything."

I did not say anything.

He waited a count.

He said: "I just want you to know. I haven't said anything."

The second heartbeat in my chest did one careful beat.

I did not move.

He said: "I have been in this tent for four nights, and I have spoken to you in two tongues, and the second tongue I have spoken in is not a tongue you are supposed to know. I have made an error. I made the error on the first night. I have not made it again. I have not spoken the second tongue when the bandage-orderly is in the tent, and I have not spoken it when the Vermillion Guard at the flap can hear, and I have not spoken it when the wind through the felt could carry the sound to anyone in this camp who is not you. I have spoken it to you. Three times. The Bureau secretary who came through your squad-fire last night is a literate man. He has read at one university and translated at another. He would understand it if he heard it. He has not heard it. He will not hear it. I will not say it again. Do you hear me."

He waited.

I did not move.

He said, into the wait: "I do not know what you are. I have an idea what you are. I will not say what I think you are out loud, because I have a thought about what would happen to a person in this column who was what I think you are, if it were said out loud. I will not say it out loud. I will not say it in a whisper. I will not say it in steppe-tongue. I will not say it again. Do you hear me."

I made a small movement with the back of my neck.

It was, again, the tilt. The tilt of a neck gone stiff at the picket-line and now rolling out. The smallest possible tilt. It put my left ear an inch closer to him.

He said: "Good."

He let the count run.

He said: "My name is Toghrul. I am giving you my name not as a courtesy and not as a confession and not as a gift. I am giving you my name because it is one of the two facts I have, in this tent, that I can give you, and the other one is the fact that I will not say what I will not say. Take the name. Do not say it. Carry it in your pocket. If the orange-peel man comes through this tent in the next three weeks, and the orange-peel man asks the prisoner the name of any person at this camp, I will not have the prisoner's name to give him. Do you hear me, soldier."

I made the tilt again. It was the smallest movement.

He said, into the third count of the silence: "You are welcome."

He did not laugh. The laugh would have come out of him, then, if he had been a man who had not been chained for five weeks to the back of a wagon driven by a slave-cook with the salt-iron quivers riding at the saddles around him, but he was not that man, this evening. He let the laugh die before it was a noise. He said, instead, very quietly:

"What do I call you."

I said nothing.

He said: "In my own head. Not aloud. I am not asking what you are called on the muster of this legion. I am asking what I should call you, in my own head, in this tent, for the next three weeks, while you bring me water at first watch."

I made the count of eight.

I said, into the felt at the centre of the tent and not at his face, in the belly voice I had worked at for a hundred and twenty days now — the belly voice that had taken the kindness out of my throat by long degrees and made it a voice that could be Qiao Yansheng of Qiaojia at forty-eight years old, lung-rotted and quiet:

"Yansheng."

He waited.

He said: "Yansheng. That is the muster-name."

I did not answer.

He said: "All right. Yansheng. Yansheng-of-the-water-bowl. Yansheng-of-the-six-paces. Yansheng-who-counts-to-eight."

I did not answer.

He said, very quietly: "All right. I will not make jokes. I will not make jokes for as long as Yansheng-of-the-water-bowl prefers I do not make jokes. I am — Yansheng — I am sorry to have said the thing I said on the first night. It is not a thing I will say again. I had a fever. I had a fever for ten days. I am — I am clearer this evening. Do you hear me."

I made the tilt.

He said: "Good."

He stopped.

He said, after a count, in a different voice — the voice was thinner, the voice was tired, the voice had in it the small slip of a man who has been carrying a thing for a long time without putting it down: "My mother died when I was eleven. She used to comb my hair at night. I have not had a person in a room with me at night, who I trusted, since I was eleven. You are not a person I trust. Do not mistake what I am saying. I am saying that the room itself, with another person in it at first watch, is not a thing I have had. The water-bowl is — the water-bowl is —"

He did not finish the sentence.

He looked away from me, very deliberately, into the corner of the tent past the chain-ring. He sat with his hands clasped in front of his shins and his bad leg out straight, and the small wet rasping breath in the back of his throat that had been there on the second and third nights was, tonight, only a breath. He said, into the corner of the tent, "Go."

I turned.

I lifted the flap.

I had my hand on the flap and the flap on my wrist when he said, into the corner of the tent behind me, in steppe-tongue, in the voice of the first night that I had thought he had said he would not use again — soft, careful, pitched at the felt:

"Tngri-eke. The wolf in his coat is bleeding."

I went very still.

I had not bled in four days. I had bled into the binding-cloth on the night of the twenty-second day, and the squad had pretended not to see, and I had burned the cloth on a stone in a cookfire two days ago in the small lee of a wagon at the seventh hour, and tonight I was — I had thought I was — clean.

But I had moved across the tent quickly. I had not had a tent to myself in three days. The cloth at my chest had gone stiff on me from yesterday's wear, and the chafing-ring at my left rib was an open seep tonight, and what had come through the lamellar was not the bleed I had been guarding against. It was the chafing-seep. It was the small wet thinness at the rib where the under-rim of the front-plate, even after Wang's correction and Liu's hand-hold, had pulled at the binding.

He had smelled it.

He had smelled it through six chi of felted air and one thickness of leather and two thicknesses of cloth, the way the wolf on the picket-grass had smelled the wet-fur-and-woodsmoke on the fourth wagon's wind, because he was what he was, and I was what I was, and the smell of one of us — under any number of layers — was, to the other of us, home.

I did not turn around.

I made my hand at the flap not shake.

I said, in imperial, in the belly voice, into the felt — the smallest possible sentence — "It is the binding."

I did not know I was going to say it until I had said it.

I did not look at his face. I lifted the flap. I went out under it. I did not let the flap fall. I let it fall behind me with the slow weight it had on a still night. I crossed the trampled white grass to the squad-fire with the small wet thinness at my left rib and the second heartbeat in my chest going steady and slow and the wolf on the picket-grass, fifty paces off, on his feet and his head down and his lip not quite lifted from his teeth.

I had said it is the binding.

I had said it in the imperial tongue, in the belly voice, into a tent, to a man chained to a centre-pole, on the fourth night.

I had said it because he had said the wolf in his coat is bleeding, in the steppe-tongue, in the voice of the prayer, and I had not been able, in that single half-breath, to let him think — even for the time it took to walk across the trampled grass — that he had been wrong about what he had smelled.

I had given him myself again.

I had given him myself a second time.


I sat at the squad-fire and ate half a bowl of millet I did not want.

Pock-faced Liu, beside me, looked at me sideways and did not speak. Bald Wei was at the far side of the fire with his cup. Old Crow was on inner-picket. Wang was in the dark behind the squad-tent re-tying the throat-strap of his helmet, which he had been re-tying for the third night running because he did not, tonight, want to sit at the fire and look at any of us.

I ate the half-bowl. I set the bowl down. I stood up. I said, in the belly voice, "I'm going to wash."

Liu said, "There's no water."

"There's the wagon-barrel."

"It's brack."

"It'll wash."

He looked at me.

He nodded once.

He went back to his carving. The horse had begun to be a duck.

I walked to the south-east end of the camp where the wagon-barrel was kept under a small canvas fly for the cook-orderly's use, and I drew a tin cup of brack water in the dark, and I went behind the corner of the orderly's wagon where no one in the camp could see me, and I sat down on my heels in the cold trampled grass with my back to the wagon, and I undid the front-plate of the lamellar, and I worked the binding-cloth at my left rib loose enough to get the tin cup under it.

The chafing-seep was not bad. It had been worse two weeks ago. I poured the brack water on it. The brack water stung. I bit the back of my wrist. I let the stinging pass. I patted the seep with the dry corner of the under-shirt. I refastened the binding. I refastened the lamellar. I stood up. I drank the rest of the tin cup. I tipped the dregs into the dirt.

I leaned my forehead against the corner of the orderly's wagon for one count of three.

I had told him it is the binding.

He had told me, on the first night, Sky-mother. You sent me a wolf-girl in a man's coat.

He had told me, on the second night, the orange-peel man is in a wagon with no driver.

He had told me, on the third night, nothing — and I had begun to think, in the small dark hours, that the silence of the third night was a kindness, that he had decided to let me alone with the thing he had said.

He had told me, on the fourth night, his name.

He had told me his name not as a gift, he had said. He had told me his name so that he would not have his prisoner's name to give the orange-peel man.

This was a lie.

This was not a complete lie. The orange-peel man would come. The orange-peel man would ask. The orange-peel man would take from him every name in the camp that he had not, by an effort of will, refused to learn. And so he had told me his name, Toghrul, in a way that he could later carry honestly to whatever the orange-peel man brought in the third wagon — I do not have her name. I never asked. I gave her mine. This part of his telling was the truth.

But he had also told me his name because Yansheng was a muster-name, and he knew it was a muster-name, and he had wanted, in the small private way of two animals at first watch, to give me — into my own hand — a true name to use for him in my chest, because he had heard me, on the first night, fail to say a true name back.

This was the lie.

The lie was that he had given his name only out of strategy.

The lie was that he had not given it, also, out of a thing he was not, at four nights and one tent-flap of acquaintance, allowed to be giving anyone.

I closed my hand on the corner of the orderly's wagon. I let the second heartbeat in my chest do one long slow opening. I let it close. I straightened up.

I walked back to the squad-fire.

Pock-faced Liu, when I sat down beside him, said, without looking up, "Better, fresh fish?"

I said, "Better."

He nodded.

He kept on carving.

I held Arsulan in my mouth. I held Tngri-eke under it. I held, under that, his name — Toghrul — which I would not say, which I would not whisper, which I would not, on any night for the next three weeks, allow my mouth to shape into the air of a tent that was not, at this hour, his.

But I held it.

I held it under my tongue the way one holds a coin one has just been given by an old woman at a gate, and which one knows, without being told, is not for spending.

The wolf on the picket-grass, fifty paces off, did not move. He did not need to. He had moved enough in the past hour. He lay flat on his belly with his head on his paws and his eye on the dark of the south side of the camp where the third wagon stood under its black fly, and he kept his watch.

Inside the felt across the trampled grass, the man chained to the centre-pole pressed the back of his wrist against his mouth so that the small low sound he made into it would not, on any version of the wind, carry to the Vermillion Guard at his flap.

I did not hear the sound.

I knew he had made it.

I had said it is the binding, and I had walked across the grass, and I had washed at a brack barrel, and I had come back, and Liu had said better, fresh fish, and the watch had gone, and the watch would go again, and the night of the fourth day had become the morning of the fifth day, and the second heartbeat in my chest, under the binding-cloth and the lamellar and the kitchen-knife and the bamboo tube, kept the coal it had been keeping since the white grass.

Five days behind us, on the salt-pan road, the orange-peel man would have set his lamp by his cot for the night.

Tomorrow at first watch.

Again.