七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 打烊时分的狐 · 第 12 章

第 12 章

中文

第 12 章 ——《宵山》

我没有,在两年里,在一个周三关过茶屋。

挂在暖簾(noren)内侧的牌子写着因宵山(Yoiyama)歇业,下方,用一种比我自己应有的字小一些的笔迹写着:周四照常营业。我中午挂上去的。我之所以挂上去,是因为斋藤师的回信在上午十点便由邮差送到了——一位年轻的寺院见习僧亲手送来,他那张脸,是被人吩咐过、在自己一日的任何事务上、不要东张西望的那种脸。回信的长度,如寺中钟绳一般。

信上说:花酱。那个走漏并非来自我家。也并非,经我所有的门户中任何一道,来自这座寺院。我已问过藤三与贵船(Kifune)的小神龛。两处皆不知。请按你自己的钟点来贵船一趟。我宁愿不在纸上多说。——斋藤。

我读了三遍。我折好。我把它放进厨房抽屉里——那个我用来收纳一些我还未准备好去处理的事情的抽屉,这个抽屉,过去两年里,已经变得很重。

斋藤已从清单上划掉。剩下的,按正式顺序:秋子、透、川副,以及一位古币学家的侄女,名叫绘理。

那回信还对我的周三做了一件我未曾料到的事。它让我——通过从天平上拿走一份分量——轻得足以记起:这个世界,在那张不属于我清单的日历里,有一场祭典。神舆(mikoshi)今夜要从四条经过。屋台(yatai)自黄昏起便已在搭。从周二开始,整座城市都飘着烤玉米与柚子的气味,还有那一种非常特别的、被湿润的纸所发出的气味——那是从一年来都没掸过灰的阳台上挂下来的折纸灯笼。

我自二〇二二年以来便没去过宵山。我在二〇二四年,甚至连山鉾从眼前过都没注意到。我在后屋听见了它们,然后泡了茶。

今年,我落下暖簾,出门去了。


四条的人群,是我记忆里每一年宵山的人群,再加上十年的人口结构变化,以及在一个无雨的夜晚远远多过该有的伞。游客、本地人、家庭、一对手牵得指节发白的少年情侣、三个穿着三种不同年纪、同一种蓝色木棉浴衣的女人、一个肩上停着一只小白鼬的青年。长刀鉾(Naginata-boko)的灯笼立在街尽头,天空像袖子内里的颜色。

我慢慢地走。我已经忘了与人群同行是怎样一回事——人如何按身旁人呼吸的节奏让出半步,人的肘部如何学会陌生人的肘部。我在一个小摊买了一杯纸杯装的柚子水(yuzu-ade),那位老人认出了我,但他没有,以一个京都老人的方式,说出来。他找零给我时,以手背贴住我的手背,比找零本身所需多停了半秒钟。青叶小姐,他说,那壶,要一片昆布。我鞠了一躬。昆布,是堇在一九七九年与他用过的暗语,意思是我看见你了。我没有,以我所有的记录,在十二年里用过这个暗语。我惊讶地发现自己竟还记得。

柚子水冰得在杯底沉了一小颗渣,到第三口时,才发现那是糖浆。我慢慢地喝。等我走近长刀鉾时,它已是一架巨大的木造音乐之车——上层一小组乐手以笛子与铃在奏噹々奇噹(konchikichin),铃声以笛子所欲的角度穿过笛声而出;地上的少年们拽着绳子,以宵山时少年拽绳子的方式拽着:仿佛这是一件他们生来便握在手里、却到天明便须忘记的东西。

我站着听。蝉已经吵了两个礼拜,今夜便要输给那些铃。蝉到明天,会比六月时还安静。这是这座城市在七月对自己做的事。这事我也忘了。

待我转身从巷子走回先斗町——绕到屋台背后的那条便道——他正站在一个玉米屋台前,与卖玉米的男人说话。

我没有,以我自己的任何规矩,加快脚步。

他先看见了我,从那男人的肩头之上。他没有,以任何我能叫出名字的表情,改变面色。他买了一根烤玉米——那种带深色酱油焦壳的烤玉蜀黍(yakimorokoshi)——递给那男人一枚我从所站的位置看不见的硬币。他转身。他向我走来。他把玉米举在那种举着将要分食之物的角度。

青叶小姐。

葛叶先生。

这玉米,他说,今年盐稍欠了些。

这一点我未曾听说。

然而,焦色却是好的。我,凭我看过这摊子七年的经验,对最下排的那几颗玉米粒有一桩抱怨,那几粒,那老人,按他自己的规矩,是不肯焦的。

七年。

七年。这个屋台自二〇一七年起就在这个位置。在那之前,他在山鉾(Yamaboko)南侧那个角,而那个角,以我长年之见,是更宜烤玉米的角。

我接过玉米。我从顶端撕下一小段——三排玉米粒——吃了。他说盐的事说得对。他说焦的事也说得对。

我把玉米棒递回去。他吃了两排。他又递回来。我们就这样,极慢地,一边走,一边穿过人群往北行去,直到玉米棒吃尽。他把那剥光的棒举了一刻,寻见并找到一个摆在小摊边缘的木质废物桶,以京都某个年纪的男人对废物桶所行的那种小而不张扬的鞠躬,把棒丢了进去。(更年轻些的男人已经不向废物桶鞠躬了。田中先生还鞠。)

吃过玉米之后,我们在沉默中走。人群依然让路。它在以一种特别的方式让路——向左半步,向右半步,从不多于必要的程度——而走过三个街区之后,我才意识到,如人意识到一件本该立时察觉之事那般,人群并不是,凭它自己,在让路。

我看向他。

葛叶先生。

嗯。

你在做一件事。

嗯。

对这人群。

嗯。

为什么。

他短促地看了一眼自己的双手,仿佛它们刚被人捉到偷了饼干。你近来不惯于人群。我不愿你不舒服。另一方面,我没有从任何人身上取走任何东西。我只是——

请他们,以一种他们在任何有意识的层面上都听不见的频率,给我们让半步。

嗯。

我又沉默走了二十步。人群依然让路。他依然没有,以脸上任何一处可见的肌肉,在做这件事。这是田中站在门口的方式。这是皮普成为屋里最让人兴奋之物、却以静坐于一根椽木之上来做到这件事的方式。这不是,以秋子会写进报告里的任何意义,一桩施咒。这是一种天性。我曾,在天性这件事上,以为自己能分得清差别,真是个蠢人。

这也是,在某一段长长的时光里,有人为我做过的最温柔的事。

我没有,在下一个屋台前,挽他的胳膊。这种「没有挽」,本身就是一种挽。他感觉到了。他没有,以任何我能叫出名字的表情,作答。


到富小路(Tominokōji)巷尾,放下鉾(Hōka-hoko)的灯笼悬得低低的,鉾会所内院里的孩子们正在练铃,他转过身说:

青叶小姐。我想,只一拍,问起你的一件事,那件事不在清单之上。

请问。

你母亲的茶。

我静住了。

她当年赠与茶屋的那个调配,他说,堇在一九八九年写过——你母亲那年带来,一小包她与宇治(Uji)一位茶师合制的调配。堇用它做秋分茶,做了许多年。那调配里有焙茶(hojicha),有少许茎茶(kuki-cha),还有——

他停住了。

他之所以停住,是因为他正要说出那第三味,却看见——凭我脸上一种我自己以我的钟点未曾意图放上去的东西——我在那一刻并不知道那第三味是什么。

我知道曾经有第三味。我知道那是我母亲拒绝写下来的一味,因为若你写下来,它便不再是赠礼了。我知道那一味,是她仅向我说过的——以她自己的双手握着我的双手,在二〇一五年,我二十岁、做了一个难缠的女儿的那一年。我知道那是一种花料,是人在茶里不会预料的那一种。

我不知道它是什么。

我有,有一个呼吸的时长,不知道我并不知道。我昨天还知道。我上个礼拜三还知道。我用过它——我以一具身体所拥有的笃定知道——在我二〇二二年做秋分茶时;那一年我母亲死了,我那一年用了它,因为那是这世上、经任何人之手、所能存留的最后一批。

我不知道它是什么。

葛叶从我脸上读出了这「不知道」。他在我自己读完之前便已读完。他自己的脸,自周二以来第一次,做了它在伏见稻荷碟边做过的那件事。年少。在那年少的底面下的悲哀。

我问错了问题,他说。

没有。

青叶小姐——

葛叶先生。我,因你之问,得知一事。代价来了。我曾被告知它会来,我一直在等,它便来了。

告诉我它取走了什么。

那调配的第三味。

青叶小姐。

那是她不肯写下来的一味。那是她只说过一次的一味,以她的手握着我的手。我,凭那低鸣的封印,已失去它。我,因你之一问,得知我已失去它。我会,在一周或一个月内,失去清单上的第二件事。我会,按斋藤的判断,在今年结束之前,再失去三件。

他的脸做了一件事,而在接下来的日子里,我会在灯笼光下,在心里一遍一遍重放。那是一张我在十二天里未曾在他脸上见过的脸。

对不起,他说。

不要对不起,我说。是我下的咒。我知道代价会来。我没有,以我与自己所立的任何契约,期望过不去付它。

我对不起的是,他又说一遍,那个问题,竟是让你看见它的那个问题。

我看见它,比不看见好。

嗯。

我今夜看见它,比明日看见好。

嗯。

我把那「不知道」在胸中存了一会儿。那「不知道」感觉像我所继承的一件家具里的一个小空抽屉。那抽屉里曾装着一个名字,那名字闻起来,像宇治某间厨房里、在某个我母亲尚活着的夏天、一只纸包内里的气味。那抽屉是空的。那抽屉依然是我的。我不会,在我此生剩下的任何事务里,再填上它。

我坐下了——我没注意到自己原本是站着的——坐在鉾会所那条木长凳的边缘,双手放在膝上。他没有坐。他立在三步之外,以一只刚被告知自己以一个问题取走过什么的狐所有的那种特别的、恭敬的距离。皮普,我没注意到它跟了我来——皮普,在围裙(里),整个一晚都跟着——从口袋里爬出来,爬上我的膝头,把两只小手平放在我手背上。

皮普在这儿,皮普说。

我知道。

我们就那样坐了一阵子。鉾会所内院里那些练铃的孩子们,以他们自己专注的任何事务而言,并不知道我们在那里。


我们最终,沿着内街、从放下鉾背后、绕过鸡鉾(Niwatori-boko)、走下先斗町,以一个不赶时间的人所走的方式,走完了余下的路。人群依然让路。他依然没在做那件事。我任他这样。从第二个屋台之后,我便不再反对了。

到了我自己巷口,他停下。

青叶小姐。

葛叶先生。

我今夜不进去。

我知道。

那些理由,他说,包括你已正确推断出的那个,与第二个属于我自己的理由,以及第三个,属于我家系内里的礼数。

第二个理由。

是我自一九八九年以来,便没有,与一个人一起,在宵山过。我想,以一段老时辰的纪律,与那件事独自坐一夜。

第三个理由。

是周五我有一个答覆要给你,而我愿那一份给予,是在你的茶屋里完成的——暖簾翻过来,而不是在你巷子里的午夜、有一根剥光的玉米棒躺在垃圾桶、有一阵宵山的风灌在我外衣里。

我鞠了一躬。

他鞠得比在伏见稻荷碟边鞠得更深,那已经比他在十一天里鞠得更深的还要更深。这一礼,我此刻知道了,是他做某件事的方式,如有些男人以握手来做的那样:作为一份契约的声明,而这份契约,以我所有的能动性,尚未被写下。

他从右边外衣口袋里,取出那枚银币——那枚我现在,凭堇的日记知道,自一九六五年起便一直被他翻在那口袋里的银币。他举起来。他没有给我。他让我看见。那枚硬币,在灯笼光下,有一种被一只手握了六十年的东西所特有的样子。

周五,他说。

周五。

他转身。他往四条方向沿巷而上,没回头,以一个去做某件他自己凭自身的纪律、回避了六十年的事情的男人所有的那种特别的笔直。


我在巷子里站了很久。

终于我进去了。我点起地炉(irori)。我泡了午夜调配。我没有,这一晚,在第三张凳前摆一只杯子,因为第三张凳的那只杯,本是为一个按已定下的条款、今夜不会来的人备的。我在柜台边自斟一杯,在黑暗里喝。

我从抽屉里取出那张发票背面——那份清单。我开了笔帽。我以那个有意地放大了半度的笔迹添上:

斋藤:周三上午十点亲递回信,已澄清。透:第二趟时,后屋有反应。川副:仍无回信。绘理:周五早晨步行往寺町。或许另有第五人,尚未列入清单。

然后,在其下,以同一笔迹:

第二代价已至。母亲调配的第三味,母亲于二〇一五年命名,二〇二二年秋分茶中用过。失,约于周三宵山晚九点四十,在放下鉾的灯笼下,葛叶问起时。

我合上笔帽。

我又在柜台边坐了一阵。皮普爬上柜台,在距我三掌之远处坐下,以一只整晚乘在围裙口袋里、此刻已疲惫得不能再有任何顽皮的小生灵的那种郑重看着我。

我对着后屋、对着皮普、对着水壶,说出声来:

我失去了一件东西。我还在。茶屋还是我的。

那水壶——它已经在自己唱一句小小的安静的乐句,已唱了一个时辰,而我并没有把它放在炉上——它唱出周二伏见稻荷那两个音的乐句,然后又把那乐句唱低了半度,然后停了。

我上楼睡了。

围裙口袋里,那枚来自第二章的银制宽永通宝——葛叶在这茶屋里花掉、望月又从我手里买回去的那一枚——并不在那里,因为我已花掉了它换得的钱。我曾,在二〇二四年,是一个把旧币花在第二个月房租上的女人。我会,到周五,成为一个再被赠予另一枚的女人。我尚不知道这一点。我上床去睡,想着我自己身上那个抽屉,那原本装着第三味的抽屉,想着它如何空着,想着那抽屉如何仍是我的,想着这一切,对一个言灵(kotodama)巫师来说,便是身在抉择之中的意思。斋藤说过。他是对的。身在抉择之中的代价是——除别的之外——人会,在灯笼光下,知道什么已被取走。

水壶,在我身后,极轻地唱出一个音,自己唱的。我没有,今晚,理它。

ENEnglish

Chapter 12 — Yoiyama

I had not, in two years, closed the teahouse on a Wednesday.

The sign on the inside of the noren said Closed for Yoiyama, and below it, in a hand smaller than my own ought to be: back Thursday at the usual. I had hung it at noon. I had hung it because Saitō-sensei's reply had come back at the post by ten, hand-delivered by a young temple novice whose face was the face of someone who had been told not, in any matter of his own day, to look around. The reply was the length of a temple bell-rope.

It said: Hana-chan. The telling did not come from my house. It did not come, by any door I have, from this temple. I have asked Tōzō and the small altar at Kifune. Neither knows it. Come to Kibune, by your own clock. I would prefer not to put more on paper. — Saitō.

I read it three times. I folded it. I put it in the kitchen drawer where I keep the things I am not yet ready to act on, which is a drawer that has, in the past two years, become very heavy.

Saitō was off the list. That left, in formal order: Akiko, Tōru, Kawasoe, and a niece of a numismatist named Eri.

The reply had also done something to my Wednesday I had not expected. It had made me — by removing one weight from the balance — light enough to remember that the world had, in the calendar of things that were not my list, a festival in it. The mikoshi were going through Shijō tonight. The yatai had been setting up at dusk. The whole city had been smelling, since Tuesday, of grilled corn and yuzu and the very particular wet-paper smell of folded paper lanterns being hung from balconies that had not, in a year, been dusted.

I had not been to Yoiyama since 2022. I had not, in 2024, even noticed the floats going by. I had heard them from the back room and made tea.

This year I closed the noren and went out.


The crowd at Shijō was the crowd of every Yoiyama I remembered, plus ten years of demographic change and a great many more umbrellas than there ought to have been on a dry night. Tourists, locals, families, a teenage couple holding hands so tightly their knuckles had gone white, three women in cotton yukata of three different ages and the same blue, a young man with a small ferret on his shoulder. The lanterns of the Naginata-boko stood at the end of the street under a sky the colour of an inside of a sleeve.

I walked slowly. I had forgotten how walking with a crowd works — how one yields a half-step in the rhythm of the breath of the person beside one, how one's elbow learns the elbow of strangers. I bought yuzu-ade in a paper cup from a stall whose old man recognised me and did not, in the manner of an old man in Kyoto, say so. He handed me change with the back of his hand against the back of mine, a half-second longer than the change required. Aoba-san, he said, the kettle wants a kelp. I bowed. The kelp was a code Sumire had used with him in 1979 for I see you. I had not, by any record I had, used the code in twelve years. I was surprised to find I still knew it.

The yuzu-ade was so cold it had a piece of grit at the bottom that was, by the third sip, the syrup. I drank slowly. The Naginata-boko, when I came up to it, was a great wooden vehicle of music — a small group of musicians at the upper deck playing the konchikichin on flutes and bells, the bells coming through the flutes at the angle the flutes wanted, the boys at the ground holding the ropes the way boys hold ropes at Yoiyama: as if it were a thing they had been born holding and would, by morning, have to forget.

I stood and listened. The cicadas had been arguing for two weeks now and would, by tonight, lose the argument to the bells. The cicadas would, by tomorrow, be quieter than they had been in June. This is a thing the city does to itself in July. I had forgotten this too.

When I turned to walk back up the alley toward Pontocho — the back way, behind the stalls — he was at a corn yatai talking to the man who sold the corn.

I did not, by any rule with myself, hurry.

He saw me first, from over the man's shoulder. He did not, by any expression I had a name for, change his face. He bought a single ear of grilled corn — the yakimorokoshi with the dark soy crust — and gave the man a coin I could not see from where I stood. He turned. He came to me. He held the corn out at the angle one holds a thing one is sharing.

Aoba-san.

Kuzunoha-san.

The corn, he said, is, this year, a little under-salted.

I had not been told that.

It is, however, well-charred. I have, by the seven years I have watched this stall, a complaint with the kernels at the base, which the old man will not, by his own rule, char.

Seven years.

Seven years. The yatai has been in this position since 2017. Before that he was at the Yamaboko on the south side, which is, by my long opinion, a better corner for grilling.

I took the corn. I tore a small section off the top — three rows of kernels — and ate them. He had been right about the salt. He had been right about the char.

I handed the cob back. He ate two rows. He handed it back. We did this, very slowly, walking northward through the crowd, until the cob was gone. He held the stripped cob a moment, looked for and found a wooden waste-bin at the edge of a stall, and disposed of it with the small unobtrusive bow Kyoto men of a certain age give to waste-bins. (Younger men do not bow to waste-bins anymore. Tanaka-san does.)

We walked, after the corn, in silence. The crowd kept yielding. It kept yielding in a particular way — a half-step to the left, a half-step to the right, never more than was necessary — and after three blocks of walking with him I realised, the way one realises a thing one ought to have noticed at once, that the crowd was not, on its own, yielding.

I looked at him.

Kuzunoha-san.

Yes.

You are doing a thing.

Yes.

With the crowd.

Yes.

Why.

He looked, briefly, at his own hands as if they had been caught at the cookies. You are not, of late, used to crowds. I did not wish you to be uncomfortable. I have, on the other hand, taken nothing from anyone. I have only —

Asked them, in a register they do not, in any conscious matter, hear, to give us half a step.

Yes.

I walked another twenty paces in silence. The crowd kept yielding. He kept not, by any visible muscle in his face, doing it. It was the way Tanaka stands in a doorway. It was the way Pip is the most exciting thing in a room and does it by being still on a rafter. It was not, in any sense Akiko would have entered into a report, a casting. It was a nature. I had been, in the matter of natures, a fool to think I could tell the difference.

It was also the most tender thing anyone had done for me in some long span of time.

I did not, at the next yatai, take his arm. The not-taking was a kind of taking. He felt it. He did not, by any expression I had a name for, reply.


At the bottom of the Tominokōji alley, where the lantern of the Hōka-hoko hangs low and the children in the inner courtyard of the float-house were practising the bells, he turned and said:

Aoba-san. I would like, for one beat, to ask after a thing of yours which is not the list.

Ask.

Your mother's tea.

I went still.

The blend she gave the teahouse, he said. Sumire wrote of it in 1989 — your mother brought, then, a small pouch of a blend she had made with a tea master in Uji. Sumire used it for the autumn equinox tea for many years. The blend had hojicha, and a little kuki-cha, and —

He stopped.

He stopped because he had been about to name the third ingredient and had seen — by something in my face I had not, by my own clock, intended to put there — that I did not, at that moment, know the third ingredient.

I knew there had been a third. I knew it had been the one my mother had refused to write down, because if you write it down it stops being a gift. I knew it had been the one she had only ever spoken to me, with her own hands holding mine, in 2015, the year I had been twenty and had been a difficult daughter. I knew it had been a flower-ingredient, of the kind one does not, in tea, expect.

I did not know what it was.

I did not, for the count of one breath, know that I did not know. I had known yesterday. I had known last Wednesday. I had used it — I knew this with the certainty of a body — when I had made the autumn equinox tea in 2022, the year my mother had died, the year I had used it because it was the last batch of it that would, by anyone's hand, exist in the world.

I did not know what it was.

Kuzunoha read the not-knowing in my face. He read it before I had finished reading it in myself. His own face did, for the first time since Tuesday, the thing it had done at the inari plate. The youngness. The grief at the underside of the youngness.

I have asked the wrong question, he said.

No.

Aoba-san —

Kuzunoha-san. I have, by your asking, found out a thing. The price came. I had been told it would, and I had been waiting, and it came.

Tell me what it took.

The third ingredient of the blend.

Aoba-san.

It was the one she would not write down. It was the one she said only once, with her hands on mine. I have, by the binding of the drone, lost it. I have, by your asking the question, found out I have lost it. I will, in a week or in a month, lose the second thing on the list. I will, by Saitō's reading, lose three more before the year ends.

His face did a thing I would, in the days that came, replay to myself by lantern light. It was a face I had not, in twelve days, seen on him.

I am sorry, he said.

Do not be sorry, I said. I cast. I knew the price would come. I did not, by any contract I have with myself, expect not to pay it.

I am sorry, he said again, that the question was the question that made you see it.

Better that I see it.

Yes.

Better that I see it tonight.

Yes.

I held the not-knowing in my chest a little while. The not-knowing felt like a small empty drawer in a piece of furniture I had inherited. The drawer had had, in it, a name that smelled of the inside of a paper packet that had been in a kitchen in Uji in a summer in which my mother had been alive. The drawer was empty. The drawer was still mine. I would not, in any matter of the rest of my life, fill it.

I sat down — I had not noticed I was standing — on the edge of the wooden bench at the float-house, with my hands on my knees. He did not sit. He stood three paces off, with the particular respectful distance of a fox who has just been told he has, by a question, taken something. Pip, who I had not noticed had come with me — Pip had come, in the apron, the whole evening — climbed out of the pocket and onto my knee and put both small hands flat on the back of my hand.

Pip is here, Pip said.

I know.

We sat that way some while. The children in the inner courtyard, working on the bells, did not, in any matter of their own concentration, know we were there.


We walked, eventually, the rest of the way back along the inside lanes — by the back of the Hōka-hoko, behind the Niwatori-boko, and down into Pontocho the way one goes when one is not in a hurry. The crowd kept yielding. He kept not-doing it. I let him. I had stopped objecting at the second yatai.

At the head of my own alley he stopped.

Aoba-san.

Kuzunoha-san.

I will not come in tonight.

I know.

The reasons, he said, include the reason you have correctly inferred, and a second reason which is mine, and a third which is the inner courtesy of my line.

The second reason.

Is that I have not, since 1989, been at a Yoiyama with a person. I would like, by the discipline of an old hour, to sit with that for one night.

The third reason.

Is that on Friday I have an answer to give you, and I would like the giving to be done in your teahouse, with the noren turned, and not in your alley at midnight with a stripped cob in the bin and a Yoiyama wind in my coat.

I bowed.

He bowed deeper than he had bowed at the inari plate, which was deeper than he had bowed in eleven days. The bow was, I knew now, a thing he did the way some men shake hands: as a statement of a contract that had not, by any agency of mine, yet been written.

He took, from his right coat pocket, the silver coin he had — I now knew, by Sumire's diary — been turning over in that pocket since 1965. He held it up. He did not give it to me. He let me see it. The coin, in lantern light, had the look of a thing that had been held by one hand for sixty years.

By Friday, he said.

By Friday.

He turned. He walked back up the alley toward Shijō, not looking back, with the particular straightness of a man going to do a thing he has been, by his own discipline, avoiding for sixty years.


I stood in the alley a long while.

Eventually I went in. I lit the irori. I made midnight blend. I did not, this evening, set out a cup at the third stool, because the third-stool cup was for a man who was, on the agreed terms, not coming. I drank a cup myself, at the counter, in the dark.

I took the invoice-back out of the drawer — the list. I uncapped the brush. I added, in the deliberately half-degree-larger hand:

Saitō: cleared by reply, hand-delivered Wed 10am. Tōru: back room reacted on second pass. Kawasoe: still no reply. Eri: walk to Teramachi on Friday morning. There may be a fifth person who is not yet on the list.

Then, below it, in the same hand:

Second price has come. The third ingredient of mother's blend, named by mother in 2015, used in the 2022 autumn equinox tea. Gone, as of approx. 9:40pm Wednesday Yoiyama, at the lantern of the Hōka-hoko, with Kuzunoha asking.

I capped the brush.

I sat at the counter a while longer. Pip climbed up onto the counter and sat at three handspans, watching me with the seriousness of a small creature who had ridden, all evening, in an apron pocket and was now too tired for whimsy.

I said, aloud, to the back room and to Pip and to the kettle:

I have lost a thing. I am still here. The teahouse is still mine.

The kettle, which had been singing a small quiet phrase to itself for an hour without my having put it on the heat, sang the two-note phrase from the Tuesday inari, and then it sang it half a step lower, and then it stopped.

I went up to bed.

In the apron pocket, the silver kan'ei tsūhō from Chapter Two — which Kuzunoha had spent in this teahouse and which Mochizuki had bought back from me — was not there, because I had spent its proceeds. I had been, in 2024, a woman who spent old coins on the second-month rent. I would, by Friday, be a woman who had been given another one. I did not, yet, know this. I went to bed thinking of the drawer in myself the third ingredient had been in, and how it was empty, and how the drawer was still mine, and how this was, for a kotodama witch, what it meant to be in the choice. Saitō had said it. He had been right. The cost of being in the choice was — among other things — that one knew, by lantern light, what had been taken.

The kettle, behind me, sang one note, very quiet, on its own. I did not, tonight, address it.