七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 打烊时分的狐 · 第 11 章

第 11 章

中文

第 11 章 ——《一份可能的人名清单》

周二稻荷之夜后的清晨,是一种手洗过的棉衬衫的颜色——那种在屋里晾得太久了的棉衬衫。没有下雨。也没有真正的光。在西边某处、河的那一边,一列火车在六点鸣过一声笛,之后有好一阵子,除了乌鸦,什么都没有。

我在杉木柜台前坐着,面前摊开一张新的纸,一支笔需要的水比它主动开口要的多。那张纸是二〇一九年某张茶商发票的背面。我思考的时候,不用笔记本。笔记本是写给那些我已经决定好的事的。

页首我写下:在二〇二四年,有可能告诉一只狐我已经停止施咒的人。底下,按它们出现的顺序,四个名字。

秋子。

斋藤老师。

透。

遗嘱执行人。

我看着那四个名字看了好一会儿。外头,乌鸦正以乌鸦的方式说话——它们对某件事达成了一致,正反复说给那几只反应慢的同伴听。那张清单,在灯笼的光里,看上去像是一个人决定要诚实时才会写出来的清单。我以前没有写过这张清单;我已经,在十四天里,一直希望我用不上它。

我在秋子旁边点了一个小点。在斋藤旁边点了两个小点。我没有在旁边点点——我对透有一种感觉,这感觉还不想要一个点。在遗嘱执行人旁边,我画了一只小狐。堇婆遗产的执行人,从二〇一八年起,一直是一个我只在信笺抬头上读到过名字的男人。川副光秀。他在我三十八岁那年寄给我一只封口的信袋和三份表格。在过去七年里,我从没,见过他。我有种感觉,他不是那种会见人的人。

我对着四个名字坐着。我把围裙带重新折了一遍。这一次,我没有解开再系上。这个清晨不要这个动作。

皮普,我说。我在出声地想。

皮普从横梁上下来,在柜台上坐下,与那张纸保持着恭敬的三掌之距。皮普不会倒着读字。皮普抬头看我,带着一种生物全然的专注——那种凭长久的习惯、从不问一样东西是做什么用的生物。

知道我已经停止施咒的人里,我说,有四个还活着。如果葛叶是在二〇二四年被告知的,那要么是这四个人之一,要么是我没想到的第五个。

皮普的小头微微一偏。皮普,依皮普自己的规矩,不会点名。皮普,但可以听。

秋子知道。斋藤知道。「手」也以某种方式知道——透是从秋子的报告里得知的。川副先生知道,因为他必须处理遗产里的常设指令。我停了一拍。那是四个。我想不出第五个——

我停了下来。

有一个第五个。今天早上之前,我没有把她算进来,因为她当时是一个十九岁的女孩,是一个钱币学家最小的侄女,她当时,正在二〇二四年三月一个礼拜二下午的雨中,在先斗町一扇门廊里哭——因为她叔叔决定,她不可以,以他账本的方式,被信任去把收据加起来。我给了她焙茶 (hojicha)。我告诉她,她叔叔多年来对我这一脉都很善待,会的,以他脾气的长久算计,最终回心转意。她在喝到一半时问我,为什么我已经不在这一行了。我告诉了她。我告诉她,因为她十九岁,在哭,因为我当时,并没想过再见到她。

她的名字是望月绘理。

我把她加到了清单上。我没有点点。

我没有,在很长一段时间里,看那张清单。


田中先生在他惯常的时间进来。他穿着一件我没见过的开襟羊毛衫——一件褐色的、带一道绿条纹的开襟衫,穿在他身上不合适,像一件儿媳买的外套穿在一个男人身上不合适那样。

花酱。

田中先生。新羊毛衫。

一份礼物。

来自——

来自我儿媳。她叫久子。她,以这个动词的每一种意义,都已经放弃把我当作一个有品味的男人,并决定唯一的解决办法是亲自给我打扮。他坐下。她对我那些旧羊毛衫的看法,这个周日,得到了表达

是吗。

是的。用一只纸袋。

我斟茶。他喝。他看着自己袖口上那件新羊毛衫,像看着一只不听话的小狗——一只他被要求带到公共场合去遛的小狗。

这么说久子女士是个意志坚强的人,我说。

久子女士,他说,是与我儿子结婚四十一年里,唯一一个,从来没有,问过我关于我堂弟的事的人。

他说这句话,没有任何明显的主题意图。他说这话的方式,像一个人告诉你一段家庭里的天气。他按习惯把茶搅了一下,虽然他并不在茶里放任何东西。他几乎是对自己说:她温的酒,总体上,稍微温过头了。我没告诉她。我打死,也不会告诉她。

我没有说什么。我给他斟了第二杯。他以他喝第二杯的节奏喝下了第二杯。柿子堂弟那件事,整个上午,都没有被打扰。

他起身要走的时候,在门口停下,转过头来。花酱。

嗯。

如果你这一周要写信,不要先写给秋子小姐的那一封。

我感到我手中的那块正在拧的布僵住了。

田中先生。

先写给斋藤老师。秋子小姐,以我在这家茶屋认识她那么些年所知,会在那两封信之间的沉默里听见对她所要的请求。那种沉默是欠她的一份善意。

他鞠躬。他穿着儿媳送的那件褐色羊毛衫,走进了清晨的非光里。他没有回头。

我手里拿着布在柜台前站了好一会儿。我正在,我想,被一只穿羊毛衫的狸读着。这个念头,总体上,并不算抱怨。


我先写了给斋藤的那封。

我用毛笔能给出的最小最工整的字写——然后,想起 R2 对自己的纠正,我下一页的字用的根本不是小字,是我祖母生气时用的那种字,向前倾半度,比我平常的字略大一些。毛笔欣赏这种变化。我意识到,毛笔已经,被我的小字弄得乏味了。

斋藤老师:

一只与本茶屋有长久往来的狐,在周二晚上随口提到,他在二〇二四年被告知,我已经停止施咒。他没有说是谁告诉他的。我希望在周五之前知道,这个告知是否出自您府上。

若是,我对告知本身并无异议。我只是希望,知道被告知之人的名字,以及日期。

若不是,我希望这一点在我们之间被记录下来。

敬上,

我封了信。我把它寄往贵船的寺。等九点邮局开门,我会发隔日件。

我没有写给秋子。

我对着没写的那封给秋子的信,又坐了两杯午夜调的工夫——温吞的,因为我工作时已经停止给水壶加热。田中说得对。两封信之间的沉默,是欠秋子的一份善意。那沉默说的是:我还没决定要不要问你。我故意拖着。我之所以拖着,是因为你和我之间,是一件比那个公会更老的东西——这十五个月里,公会逼你做过选择。

我起草了另一封信,第三封。给川副光秀,我姑婆遗产的执行人,寄到自二〇一八年以来我签过的每一份表格底部都印着的那个地址。我从没给他写过信。我只签过他预先印好的表格。

川副先生:

我以青叶堇女士遗产常设指令中所列的地址致信。我是该遗产指定的受益人,亦是小狐庵 (Kogitsune-an) 现今的承租人。

若您方便,我希望能告知:遗产的常设指令中,是否包括定期向任何第三方通报我在言灵 (kotodama) 一行工作状态的安排。若包括,我希望知道是哪些方,以及此类通报曾在哪些日期发出。

敬上,

青叶花

我没有,在这封信里,提到。我没有,在这封信里,说长屋檐下的——那是「在边界处听者」的古老说法。我没有,在这封信里,提到二〇二四年。这封信,如果川副是我所怀疑的那种人,意思会刚好够。如果他不是,这封信的意思,几乎是没有。

我封了信。我把它寄到三条东那栋二楼办公室——他的信笺抬头上说他在那里办公。

我没有起草给透的信。要起草任何一封给透的信,都没有办法不同时起草一封写给我自己某一个面相的信——那个面相,我还不愿意,把它落到纸上。

我没有起草给望月绘理的信。她在清单上,是因为我曾经在雨中、在一个毫无戒备的善意时刻里,告诉了她那件我没有告诉过任何其他人的事。如果她告诉了她叔叔,她叔叔告诉了他相识的某位钱币学家,而那位钱币学家又告诉了——一位带着宽永通宝的客人——那么这条告知的线就经过望月老师,而望月老师,凭我所知,不是一个会告知的人。我会,在这一周的某个时刻,走到寺町,隔着放大镜看看他,再做决定。走,就是那封信。


皮普赞同这个项目。皮普以皮普赞同事情的方式赞同它:用行为,不用言辞。

九点我去邮局的时候,皮普没等我开口就钻进了我的围裙口袋,一个温温的小重量——按我二十二岁时给秋子讲过的任何说法,这都是不可能的。(皮普对大多数成人是隐形的;皮普对我也曾经是隐形的。皮普在我搬进这间茶屋的那个月对我变得可见,从那以后,一直是一个仲裁者。) 当我把那两封信投进投递口——贵船那封投进隔日箱,三条那封投进普通箱——皮普用一只小小的扁平的手轻轻拍了一下我的口袋,说:皮普认为这两封信都是必要的。皮普认为对秋子的沉默也是必要的。皮普,总体而言,笃定

皮普,我极轻声地、对着衣领说,别告诉任何人你正坐在这条围裙里。

皮普,花酱,对任何人都不可见,除了你。皮普的谨慎,以皮普的本性而言,是一项建筑学事实。

我朝自己的口袋微微一鞠躬,这换来了排队里一位女士的一瞥——她正努力不去看我。

回去的路上,我从望月老师的店门前经过。铜牌写的还是它一向写的那些字。卷帘门是放下的。我没有敲门。我在自己心里那个会在灯笼光下做笔记的部分记了一笔:周五早上、趁日头还没拉长之前去拜访。这一笔在我意识到自己正在做它之前就已经写好了。


下午皮普进入了一个阶段。皮普,以皮普的本性,容易进入阶段。今天下午的阶段是收据

我在柜台上摆着这一周采购的流水账——出汁、海带、还有从出町柳那家店买的米(那家店的老人,要等你连着三周走进来,才会跟你说早安)。我有田中早上的小条,还有五郎带来的石头。我有一张药店的收据,买的是我左眼用的眼药水——这眼药水,在干燥的天气里,我左眼已经离不开了。

皮普把它们每一张都折成了狐。

皮普把它们折成了非常小的狐——背脊三厘米长,尾巴四厘米。皮普把那些狐在调料架上排成一行。然后皮普一只一只地,以一位法官的庄重,挪动它们,直到它们沿着墙壁,大致排成一条狐尾的轮廓。内弯五只狐。外弧八只。一只——略大一点、用药店收据折的——在尾尖。

我从柜台那边看了这一幕大约二十分钟。

皮普,我说。

嗯。

那是一条狐尾。

嗯。

它在我的调料架上。

嗯。

皮普。

皮普,花酱,正在表达一种意见

我没有,依我柜台的任何一条规矩,拆掉那条狐尾。我记了一笔:在雪周四来之前给它拍张照。雪,周四,会以一个见过一切的雪女的姿态,什么也不说,只会比必要多看那条狐尾整整一秒半。


三点的时候,我去后屋,看了看那两只无人机——它们在那个小而拘束的神龛里。它们没动。它们,以我做过的任何测试而言,一晚上下来,并没有变得更活一些。我泡了茶——不是给谁泡的,只是给后屋泡的,照堇的日记里说的、给一间辛苦工作的后屋泡茶的方式——把那杯茶放在无人机旁边的低架上。

后屋,我说。把这些东西一个个解开的那个人,是按每周两次的速率在干。我,今早,要问你四个名字。告诉我哪一个是错的。

我把这些名字念出声。

秋子。

后屋很静。

斋藤。

后屋以一种略不同的方式很静——那是一间屋子听见一个它认识、但并没期待会被说出口的名字时那种静。

透。

后屋的灯笼闪了一下。那种闪烁,按五郎的读法,是流体反应——空气在不该有空气的地方流动。是后屋抽了一下。透,我又说了一遍,慢一些。灯笼第二次没有闪。后屋已经把自己复位。我在那张纸上,在底下画了一道线。

川副。

后屋非常静。那种静我认得。是后屋在说关于这个名字,我没有意见可以提供时的那种静。堇从一九六八到二〇一八的所有册子里,后屋一次都没有提到过川副。他对堇的后屋而言,曾经是一架打字机和一个地址。

我在川副旁边记了一个小标记:后屋不认识。然后我在旁边记了一笔:后屋在第二次念名时有反应

我没有把望月绘理念出声。我对望月绘理有一种感觉,我想在周五先带去给望月老师本人——再让后屋为这件事做它那细小的抽搐。


五点五郎沿着小巷上来,湿的——今天的湿,是被水管浇湿的,不是从河里来的,那是五郎去邻居家锦鲤池里办事、而不是他自己事的时候才会有的那种湿。他没带无人机。他带来一个细薄的方包,蜡纸裹的。

从一位朋友。他说。

那位朋友,我知道,是葛叶。那位朋友,在五郎的词汇里,在朋友不愿意被点名的时候,永远是葛叶。

我拆开蜡纸。里面是一页纸,对折一次,是我现在已经一眼能认出的、黑墨的字迹。那一页写着:我已经开始问。我,按我这一脉内里的礼数,在三重屋檐的第二重。我会在周五之前知道。在那之前我,按我自己的规矩,不会进来。我午夜会在小巷口、坐在第三块石头上。——K。

我读了两遍。我把它折起来。我把它放进皮普已经空出来的那只围裙口袋——皮普,在我读和折的那半秒之间,已经爬回到了柜台上——它看着那只围裙口袋,按皮普的谨慎规矩,没作任何评论。

告诉你的朋友,我对五郎说,第三块石头比小巷的墙更冷,我更希望他靠着墙坐。

花酱,我朋友在石头这件事上,是个老派的人。

告诉他。

我会告诉他。

他端起焙茶,慢慢地喝完。他难得一次,看上去像是一只河童——一整天都在贝壳底下抱着什么东西,等他放下的时候,会想让我知道他抱过它。

五郎君。

嗯。

告诉我一件关于你朋友的事——他自己这十一天里没告诉过我的。

五郎对着锦鲤池看了好一会儿。

他在害怕的时候,安静。他不像我们这些人那样害怕。他像后屋那样害怕——这就是说,他在外表上,不动。

他现在在害怕吗。

在。

怕什么。

五郎看了我一眼,看了一眼水壶,又看了我一眼。花酱。如果我知道,我会告诉你。这件事,他也没告诉我。他只告诉我,他在两天里,有一个老旧的钟点要花在一个、按长久的习惯、他一直在回避的人身上。他叫我告诉你,如果你问起,他很抱歉他不能进来。

我鞠躬。他鞠躬。他离开了。水管里的水在门槛上滴了一会儿,然后停了。


我七点点燃了地炉 (irori),六点半点燃了入口的灯笼,像每个夜里一样,我没有摆出第三张凳子的茶杯,我用堇的蓝色茶壶泡了午夜调,午夜的时候,我走到门边,往外看——在第三块石头上——冷的,我说第三块石头冷,我没说错——违背我的建议,坐着一个穿炭灰色大衣的男人,他的肩膀是干的,盘腿坐在石头上,背挺得笔直,看着入口的灯笼。

他没有抬头。我没有出声。我们之间的结界还是那些结界。门铃没有响。

我关上门。我把水壶从地炉上拿起来,又放回去,泡了一小杯新的午夜调,端到门槛前,搁在暖簾 (noren) 的内侧。我回到柜台。

我在十二点二十出来的时候,茶杯不见了。第三块石头空了。门槛上是一片干的叶子——银杏——这片叶子今天早上,在我来茶屋的路上,任何地方都没有落下过。他把一片叶子带了回来。那片叶子,就是收据。

我从围裙里拿出笔记本。我打开它。我用一种字迹——刻意比我平常大半度——写下:

清单上有五个名字。后屋对透有反应。他在三重屋檐的第二重。他把茶杯带回来了。

我合上笔记本。

我去睡了。

我身后,地炉上的水壶,唱了周二的那两个音的乐句,然后又唱了一遍,然后停了。

ENEnglish

Chapter 11 — A List of Possible People

The morning after the Tuesday inari was the colour of a hand-washed cotton shirt that had been hung indoors too long. There was no rain. There was no real light either. Somewhere west, beyond the river, a single train horn went off at six and then there was nothing for a while except crows.

I sat at the cedar counter with a fresh page open in front of me and a brush that needed more water than it had asked for. The page was the back of a tea-merchant invoice from 2019. I do not, when I am thinking, use the notebook. The notebook is for the things I have decided.

At the top I wrote People who could have told a kitsune, in 2024, that I had stopped casting. Underneath, in the order they came to me, four names.

Akiko.

Master Saitō.

Tōru.

The executor.

I looked at the four names for some while. Outside, the crows talked the way crows talk when they have agreed something and are now repeating it for the slow members. The list looked, in lantern light, like the kind of list one writes when one has decided to be honest. I had not written this list before; I had been, for fourteen days, hoping I would not need to.

I put a small dot beside Akiko. I put two small dots beside Saitō. I put no dot beside Tōru — I had a feeling about Tōru that did not, yet, want a dot. Beside the executor I drew a small fox. The executor of Sumire's affairs had been, since 2018, a man whose name I had only ever read on letterhead. Kawasoe, Mitsuhide. He had sent me, at thirty-eight, a sealed pouch and three forms. I had not, in seven years, met him. I had a feeling he was not a man one met.

I sat with the four names. I refolded the apron string. I did not, this time, untie and retie. The morning did not want that gesture from me.

Pip, I said. I am thinking aloud.

Pip came down from the rafter and sat on the counter at a respectful three handspans from the page. Pip did not read upside down. Pip looked up at me with the absolute attention of a creature who has, by long custom, never asked what a thing was for.

Of the people who knew I had stopped casting, I said, four are alive. If Kuzunoha was told in 2024, it was one of those four, or it was a fifth I have not thought of.

Pip's small head tilted. Pip will not, by Pip's own rule, name anyone. Pip will, however, listen.

Akiko knew. Saitō knew. The Hand knew, after a fashion — Tōru learned through Akiko's report. Kawasoe-san knew because he had to handle the standing instructions in the estate. I paused. That is four. There is no fifth that I can —

I stopped.

There was a fifth. I had not, before this morning, counted her, because she had been a child of nineteen and the youngest niece of a numismatist and she had been, at the time, weeping into a Pontocho doorway in the rain on a Tuesday afternoon in March 2024 because her uncle had decided she could not, in the manner of his ledger, be trusted to total the receipts. I had given her hojicha. I had told her that her uncle had been kind to my line for many years and would, by the long arithmetic of his temper, come around to it. She had asked me, when she was halfway through the cup, why I was no longer in the trade. I had told her. I had told her because she had been nineteen and weeping and because I had not, at the time, expected to ever see her again.

Her name was Mochizuki Eri.

I added her to the list. I did not put a dot.

I did not, for a long time, look at the list.


Tanaka-san came in at his usual. He was wearing a cardigan I had not seen before — a brown cardigan with a green stripe in it, ill-suited to him in the way a coat one's daughter-in-law has bought is ill-suited.

Hana-chan.

Tanaka-san. New cardigan.

A gift.

From —

From my daughter-in-law. Her name is Hisako. She has, by every meaning of the verb, given up on me as a man with taste, and has decided that the only solution is to dress me herself. He sat down. Her opinion of my old cardigans was, this Sunday, expressed.

Was it.

It was. With a paper bag.

I poured. He drank. He looked at the new cardigan on the arm of his sleeve as one would look at a small misbehaving dog one has been required to walk in public.

Hisako-san is a strong-willed woman, then, I said.

Hisako-san, he said, is the only person who has not, in forty-one years of marriage to my son, ever once asked me about my cousin.

He said this with no apparent thematic content. He said it the way a man tells one a piece of family weather. He stirred his tea once, by habit, although he does not take anything in it. He said, almost to himself, her sake-warm is, on balance, slightly too warm. I have not told her. I would not, for the world, tell her.

I did not say anything. I poured him a second cup. He drank the second cup at the pace he drinks a second cup. The persimmon-cousin lay, for the morning, undisturbed.

When he stood to go, he paused at the door and turned back. Hana-chan.

Yes.

If you are, this week, writing letters, do not write the one to Akiko-san first.

I felt my hand go still on the cloth I was wringing out.

Tanaka-san.

Write Saitō-sensei first. Akiko-san, by the year I have known her in this teahouse, will hear what is being asked of her in the silence between the two letters. The silence is a kindness she is owed.

He bowed. He went out into the not-light of the morning in his daughter-in-law's brown cardigan. He did not look back.

I stood at the counter with the cloth in my hand a long while. I am being read, I thought, by a tanuki in a cardigan. The thought was not, on balance, a complaint.


I wrote Saitō first.

I wrote it in the smallest neat hand the brush would give me — and then, halfway down, without deciding to, I wrote the next page in a hand that was not small at all, that was the hand my grandmother had used when she was angry, sloping a half-degree forward, slightly larger than my usual. The brush appreciated the change. The brush had been bored, I realised, of my smallness.

Saitō-sensei,

A kitsune of long acquaintance with this teahouse mentioned, in passing on Tuesday evening, that he had been told in 2024 that I had ceased to cast. He did not say who told him. I would like, before Friday, to know whether the telling came from your house.

If it did, I have no quarrel with the telling. I would like, however, the name of the person told, and the date.

If it did not, I would like that to be on the record between us.

With respect,

Hana

I sealed it. I addressed it to the temple at Kibune. I would, when the post office opened at nine, send it next-day.

I did not write Akiko.

I sat with the unwritten letter to Akiko for two more cups of midnight blend, lukewarm because I had stopped reheating the kettle when I am working. Tanaka had been right. The silence between the letters was a kindness Akiko was owed. The silence said: I have not yet decided whether to ask you. I am being slow about it on purpose. I am being slow because you and I have been a thing that is older than the guild that has, for fifteen months, made you choose.

I drafted a different letter, the third one. To Kawasoe Mitsuhide, the executor of my great-aunt's estate, at the address that had been on the bottom of every form I had signed since 2018. I had never written to him. I had only signed forms he had pre-printed.

Kawasoe-sensei,

I write at the address listed for you in the standing instructions of the estate of Sumire Aoba. I am the named beneficiary, and the present tenant of Kogitsune-an.

I would be grateful if you could tell me, at your convenience, whether the standing instructions include the periodic notification of any third parties as to the status of my work in the kotodama trade. If they do, I would like to know which parties, and on what dates such notifications have been sent.

With respect,

Aoba Hana

I did not, in this letter, say kitsune. I did not, in this letter, say the eaves of the long roof, which is the old way of saying the listeners at the boundary. I did not, in this letter, mention 2024 at all. The letter would mean, if Kawasoe was the kind of man one suspected, exactly enough. It would mean, if he was not, almost nothing.

I sealed it. I addressed it to the second-floor office in Sanjō-Higashi where the letterhead said he kept his hours.

I did not draft a letter to Tōru. There were no good ways to draft a letter to Tōru that did not also draft a letter to a particular self of mine I was not yet willing to be on paper.

I did not draft a letter to Mochizuki Eri. She was on the list because I had told her, in the rain, in a moment of unguarded kindness, the one thing I had not told anyone else. If she had told her uncle, her uncle had told a numismatist of his acquaintance, and that numismatist had told — a customer with a kan'ei tsūhō — then the line of telling went through Mochizuki-sensei, and Mochizuki-sensei was not, by anything I knew of him, a man who told. I would, at some point this week, walk to Teramachi and look at him over the loupe and decide. The walking was the letter.


Pip approved of the project. Pip approved of it in the form Pip approves of things: by behaviour, not by speech.

When I went to the post office at nine, Pip rode my apron pocket without being asked, a small warm pressure that was not, by any account I had given Akiko at twenty-two, possible. (Pip is invisible to most adults; Pip was once invisible to me. Pip became visible the month I moved into this teahouse and has been, since then, an arbiter.) When I dropped the two letters into the slot — the Kibune one in the next-day box, the Sanjō one in the regular — Pip patted my pocket once with a small flat hand and said, Pip thinks both letters were necessary. Pip thinks the silence to Akiko was also necessary. Pip is, generally, committed.

Pip, I said, very quietly, into my collar, do not tell anyone you are riding in this apron.

Pip is, hana-chan, not visible to anyone but you. Pip's discretion is, by Pip's nature, an architectural fact.

I bowed, slightly, to my own pocket, which got me a look from a woman in line who was trying not to look at me.

On the way home I walked past Mochizuki-sensei's shop. The brass plate said the same as it had always said. The shutters were down. I did not knock. I made a note, in the part of myself that takes notes in lantern light, to visit on Friday morning before the day got long. The note was already written before I knew I was making it.


In the afternoon Pip went into a phase. Pip is, by Pip's nature, prone to phases. The phase this afternoon was receipts.

I had on the counter the running tally of the week's purchases — the dashi, the kelp, the rice from the place by Demachiyanagi where the old man does not say good morning until you have come in three weeks running. I had Tanaka's morning chit and Goro's stone. I had a single receipt from the chemist for the eye drops my left eye does not, in dry weather, do without anymore.

Pip folded every one of them into foxes.

Pip folded them into foxes of a very small size — three centimetres at the spine, four at the tail. Pip arranged the foxes in a row on the spice shelf. Then Pip moved them, one by one, with the gravity of a magistrate, until they were arranged in the rough outline of a fox tail along the wall. Five foxes for the inner curve. Eight for the outer. One — slightly larger, made from the chemist's receipt — at the tip.

I watched this from the counter for some twenty minutes.

Pip, I said.

Yes.

That is a fox tail.

Yes.

It is on my spice shelf.

Yes.

Pip.

Pip is, hana-chan, expressing an opinion.

I did not, by any rule of my counter, dismantle the fox tail. I made a note to take a photograph of it before Yuki came on Thursday. Yuki would, on Thursday, in the manner of a yuki-onna who has seen everything, say nothing about the fox tail except by looking at it for one and a half seconds longer than was necessary.


At three I went to the back room and looked at the two drones in their small uncomfortable shrine. They had not moved. They had not, by any test I had applied, gotten any more alive overnight. I made a tea — not for anyone, just for the back room, the way Sumire's diary said one made tea for a back room that had been working hard — and set the cup on the low shelf next to the drones.

Back room, I said. Whoever has been undoing these has been working at a rate of twice a week. I am, this morning, asking you four names. Tell me if any of them are wrong.

I said the names aloud.

Akiko.

The back room was still.

Saitō.

The back room was still in a slightly different way — the way a room is still when it has heard a name it knows but did not expect.

Tōru.

The lantern in the back room flickered. The flicker was the kind of flicker that is, by Goro's reading, fluid response — air moving where there should not be air. It was the back room twitching. Tōru, I said again, slower. The lantern did not flicker the second time. The back room had reset itself. I underlined Tōru on the page.

Kawasoe.

The back room was very still. The stillness was a stillness I knew. It was the stillness of the back room saying I do not, in the matter of this name, have an opinion to offer. The back room had not, in any of Sumire's volumes from 1968 to 2018, mentioned Kawasoe. He had been, to Sumire's back room, a typewriter and an address.

I added a small mark beside Kawasoe: unknown to the back room. Then I added beside Tōru: the back room reacted on the second pass.

I did not say Mochizuki Eri aloud. I had a feeling about Mochizuki Eri that I wanted to take to Mochizuki-sensei himself on Friday before I made the back room do its small twitching for it.


At five Goro came up the alley wet — wet, today, from a hose rather than from a river, which is the wetness Goro has when he has been in the koi business of a neighbour rather than his own. He brought no drone. He brought a slim flat bundle wrapped in waxed paper.

From a friend, he said.

The friend, I knew, was Kuzunoha. The friend, in Goro's vocabulary, is always Kuzunoha when the friend will not be named.

I unwrapped the paper. Inside was a single page, folded once, a black-ink hand I now knew by sight. The page said: I have begun the asking. I am, by the inner courtesy of my line, at the second of three roofs. I will know by Friday. Until then I will not, by my own rule, come in. I will be at the alley mouth at midnight and will sit on the third stone. — K.

I read it twice. I folded it. I put it in the apron pocket Pip had vacated, and Pip — who had, in the half-second between reading and folding, climbed back onto the counter — looked at the apron pocket and did not, by any rule of Pip's discretion, comment.

Tell your friend, I said to Goro, that the third stone is colder than the alley wall, and that I would prefer he sat against the wall.

Hana-chan, my friend is in the matter of stones an old-fashioned man.

Tell him.

I will tell him.

He took up his hojicha and drank it slowly. He looked, for once, like a kappa who had been carrying something on the underside of a shell all day and would, when he set it down, like to know I knew he had been carrying it.

Goro-kun.

Yes.

Tell me one thing about your friend that he has not, in eleven days, told me himself.

Goro looked at the koi pond a long while.

He is, when he is afraid, quiet. He is not afraid in the way the rest of us are afraid. He is afraid in the way the back room is afraid, which is to say he does not, on the outside, move.

Is he afraid now.

Yes.

Of what.

Goro looked at me, then at the kettle, then at me again. Hana-chan. If I knew, I would tell you. He has, on this, not told me either. He has told me only that he has, in two days, an old hour to spend with someone he has, by long custom, avoided. He has told me to tell you, if you ask, that he is sorry he cannot come in.

I bowed. He bowed. He left. The hose-water dripped at the threshold a small while and then stopped.


I lit the irori at seven and the entry lantern at six-thirty as I had every night, and I did not put the third-stool cup out, and I made the midnight blend in Sumire's blue pot, and at midnight I went to the door and looked out, and at the third stone — cold, I had been right about the third stone — was, against my recommendation, a man in a charcoal coat with his shoulders dry, sitting cross-legged on the stone with his back perfectly straight, looking at the entry lantern.

He did not look up. I did not call out. The wards between us were the wards. The bell did not ring.

I closed the door. I took the kettle off the irori, set it back on, and made a small new cup of midnight blend, which I carried to the threshold and set on the inside of the noren. I went back to the counter.

When I came out at twelve-twenty, the cup was gone. The third stone was empty. On the threshold was a single dry leaf — gingko — that had not, this morning, fallen anywhere on my approach. He had brought a leaf back. The leaf was the receipt.

I took the notebook out of my apron. I opened it. I wrote, in a hand that was, deliberately, a half-degree larger than my usual:

The list has five names. The back room reacted on Tōru. He is at the second of three roofs. He brought back the cup.

I closed the notebook.

I went to bed.

The kettle, behind me on the irori, sang the two-note phrase from Tuesday, and then it sang it again, and then it stopped.