七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 打烊时分的狐 · 第 16 章

第 16 章

中文

第 16 章 ——《周六六点》

七月中旬一个周六早上六点钟先斗町的光,是一只盛过焙茶(hojicha)十年、自此每天早上都被冲洗的茶碗内壁的颜色。这不是肉眼会辨认为光的颜色。它,毋宁说,是一间屋子非常安静地承认,夜已经与它了结的方式。

我在那光里穿衣。

我在楼上那间屋子里、低矮的小桌前穿衣,坐在那面圆镜前——它从前是我姑婆的,如今仍在它右下角,带着那一处小小的瑕疵,1971 年镀银碎落了一小片的地方。我没有看那镜子。我没有,在任何有计划的早上,看过那镜子。我始终只把它当作一件穿衣前要立在前面的物件来用。

我穿上一件干净的白色斜襟上衣,以及那条更深的靛蓝阔腿裤。我把那对黑色小珍珠耳环重新戴上。它们还是温的,昨天戴过的余温。它们没有,在夜里,决定要变成别的样子。我把靛蓝色的围裙系在裤外——不是因为我今天要做事,而是因为这条围裙,今日,是我要带着离去的那件东西——我把它系了两道,第二道比第一道略紧一点。

我没有再系第三道。

我从周三宵山起就停下了——胸口还烫着第三味未明的那种不知——停下了再系第三道这件事。身体已在某个并未征询我意见的、周三的层面上同意:第三道,综合考量,是属于一个比今日更安静的周六的。

皮普已坐在被褥上等我,身边是那只我去锦市场采买用的靛蓝棉布袋,袋里堆着一小叠仔细码放的物件。这袋子,在一个周六的清晨六点,是门槛过夜行装的灵魂。袋中之物,按照皮普未经我征询便已认定的次序:那条备用围裙;笔记本;秋子给我的两个文件夹;葛叶用黑墨小楷折在暖簾(noren)里的那张纸;第三张凳子上的那枚银币;杉木柜面上那张五个名字的清单,重新折好;一只小小的木杯,装着望月老师那杯酒的最后一口,如今用一方蜡纸封了口;一方干净的手绢;雪用的那只缺口杯,裹在一幅薄棉布里;堇婆婆日记的第七册;以及,因为对皮普而言,旅程是一种*朝向*而打包的东西,两块用荷叶包着、要带上火车的蕨饼。

那蕨饼,我注意到,是我周五下午*没有*买过的那一包。

皮普。

是的。

那蕨饼。

皮普,皮普说,有朋友。

我没有追问。茶屋,在任何一个清晨,都是一个把那些细小的、未入账的善意视作天气的一类的地方。我不会,在一个周六的清晨六点,稽核天气。

我跪在低矮的小桌旁,用那个稍大半度的字迹写了一张短笺。今日歇业。明日歇业。直至重新开张前皆歇业。若您远道而来,请将名片留在暖簾下。——花。我折起来。我把它别在围裙带里。我要在出门前挂到正门去。

我没有,自茶屋开张以来任何一个清晨,写过这样的字条。我没有,直到今晨,知道自己原来会写这样的字条。

花酱,皮普从袋子里说,这袋子,以皮普的盘算,已经齐了。

好。

皮普要坐在围裙里。

好。

皮普,今天早上,有一点害怕。

我把皮普从袋子里抱出来。我把这小小的生灵贴在自己胸口,贴了大约两层楼下那把水壶发出一声小小思忖的、却还未唱起来的声响所用的时间。

我也,我说,有一点害怕。

皮普,皮普说,替那个人害怕,多过替自己。

我知道。

皮普会,然而,在火车这件事上,不问任何皮普关于火车的问题。

我知道。

我把皮普放进围裙的口袋里。皮普在那里安顿下来,带着一种细小却彻底的妥帖,那是一种已经决定了,在任何地理事务上、都不会再要求被挪动的生灵的姿态。

我下楼去。


前堂在六点二十的时候就是前堂在六点二十的样子,也就是说,它在周五傍晚我上山之前已被擦拭过,在我不在的时间里一直保持着被擦拭过的样子。杉木柜面就是杉木柜面。第三张凳子就是第三张凳子。子夜调和茶的那只小小陶壶仍在我五点时放下它的位置——他给自己倒的那杯,他的唇未触过的那杯,被我在四点五十冲洗过,倒扣在沥水架上,带着一种小心翼翼的不敬,那是一个对着瓷器愤怒了整整一小时的女人才会有的。

银币不在柜面上。我在五点十二分把它拾起来了。它如今在我围裙口袋里、那只内衬小袋里,与皮普并排。

杉木柜面上、恰在那枚硬币原本所在的位置,有一圈小小的、干燥的冷气,是杉木尚未释还的。

我没有,在这圈冷气的事上,做什么。我让杉木自己去记得。

我把水壶坐上。我没有,今天早上,为焙茶坐它。我为黑文字茶坐它——这茶,我已三年没有,在周六做过。周六是雪的日子,周六是雪的杯子的日子,而袋里那幅薄棉布里的那只杯子,昨夜给过我一道指令,正如一把干净的小厨刀有时也会给你下指令那样。为她做一杯。倒出来。水壶之后自会知道如何处置。我并没有向那把厨刀征求过意见。厨刀照样给了我。

我做了一杯黑文字茶。我让它静置。茶杯朝屋子里冒出极淡的热气,而这屋子——从子夜那声没有响起的铃以来,一直屏着气的这屋子——呼出一小口承认,说*柜上有一件东西是温的*。柜面,我注意到,为此感激。

我去到暖簾前。

我挂上歇业的牌子,又在它下面挂上字条。我把外门拉至四分之三关。我没有,这一次,把它拉到底。我留出了一道,可以被从巷子那一侧、由一只知道在哪里推的手推开的余隙。

六点二十八分,后门的门闩咔的一声。

我把那杯黑文字茶,在时间上算准,让它在六点二十五分就在柜上备好。那杯,在柜上,已经备好。它旁边的那把椅子——第二把柜前凳,秋子二十二岁时那唯一一次到这茶屋来时坐过的那把——今晨,被我朝外拉出了半个手掌的宽度。

后门开了。

便服下的秋子,是我自二十五岁以来不曾见过的秋子。她穿着那件大学时的卫衣——同志社,深蓝,胸前缝着小小的白色刺绣校徽,袖口磨损得就像旧大学卫衣袖口被一千个夜晚来回拨弄出来的那种磨损——以及她 2015 年就拥有的那条牛仔裤,和一双自我俩 2014 年某夜从图书馆全员大会逃出来、跑去锦市场吃凌晨三点的拉面以来、我没在她脚上见过的跑鞋。她的头发没有束成马尾。她的头发是松开的、湿的,显然是过去二十分钟内冲过澡。

她站在玄关里,门在她背后。

花。

秋子。

我说过六点会到。我,按我的表,迟到了。

迟了两分钟。

两分半。出租车。

进来。

她进来了。她脱下鞋。她没有在门槛处鞠躬——秋子,十五年来,从未在这道门槛前鞠过躬;她不信奉对一道在 2017 年就告诉过她、说她随时可以进来的门躬身——她踩上杉木地板,袜底的脚,站住半秒,把已经擦拭过的柜面、地炉(irori)上那只本不该、直到今早六点、在周六里、是低低煨着的水壶,都收进眼里。

她的目光,在水壶之后,落到第二张凳子上的那杯黑文字茶上。

她看着我。

花。

坐。

花——

坐。喝。我们,按我的表,有八分钟。

她坐下。她喝了。她用双手捧着杯子,正如雪捧杯的姿势,因为秋子是 2016 年我教过她、教她照雪的方式捧杯的。她慢慢喝。她没有,以面上任何一处微表情,流露出黑文字茶比她偏爱的更温——而它又是温在它自己决定要温的那个温度上。她喝它,因为它被斟了出来。她喝它,因为是我斟的。

喝到第三口时,她把杯子在柜面上以一种属于「秋子放杯」的、精确的角度放下——杯柄与杉木的纹路恰成垂直——然后她看着我。

告诉我,那只袋子里装的是什么,她说。

秋子。

花。我六点来,是因为五点半时,我接到一位资深同事的电话,他用他那种、被告知要把一件事记入档时使用的、谨慎的措辞告诉我:濑户内海一处「手」的办公室,在今晨四点二十,收到一份请求,是关于直岛上一栋小房子的监视轮值表。请求是通过绕开我所在办公室的渠道发的。同事没说是谁发的请求。他不必说。

她吐出一口气。

我六点来,是因为我想在八点去自己办公室之前,她说,先知道你围裙后面那只袋子打包,是为直岛、还是为别的什么地方。

是为直岛打包的。

嗯。

中午那班车。

嗯。

京都站,十一点三十八,在冈山换乘渡轮。按我手上的时刻表,你下午四点二十会到岛上。

嗯。

花。

嗯。

你若今日去直岛那栋小房子,「手」最迟明早就会知道。五点半告诉我那件事的那个人,凭着他与我的交情,不会是去把它写下来的那个。但「写下来」这件事,按办公室长年的惯例,无论如何还是会发生。

我知道。

她喝下第四口。她把杯子以同样的角度再放下一次。

我想告诉你,她说,我今天要做什么。

告诉我。

我会,她说,不在八点到办公室。我会在十点到办公室。我会,从八点到十点之间,沿鸭川从出町走到三条,在荒神桥南侧第三只苍鹭那儿,长久停留。我会,在十点,走进办公室。在十点十二分,我会从行动名册上请辞。按「手」一贯的规矩,我在册上还会以分析员身份再挂九个工作日。在那九天里,我会,每一天,在十五年来从未走来过的某个小时辰,走到这茶屋的后门。我会坐在第三块石头上。我会读这条巷子的结界。我不会,在任何一个有意识的层面,让别人去读它们。

秋子——

我不是——花。我不去和你一起去直岛。我愿意。我不能。濑户内海办公室,最迟周二,就会到那栋小房子的门前;他们会在那里,是因为我自家这一边的一位资深女巫,今晨四点二十,请他们去的。如果我和你一起搭中午那班车,这趟列车就成了「手」可追踪两具身躯而不是一具的列车,而到明天早上,这趟列车便会在办公室能读到的数字痕迹上留下记号。如果我,反过来,在八点沿着鸭川走、在十点去递辞呈,办公室十一点之前都不会知道要找我,而到十一点你已经在冈山。等到我从册上销名,我已经帮不到你了,但办公室会因此慢一名行动员,慢九天。我以一份辞呈的形式,给你,九天的慢。

我把这话坐了四分之一分钟。

秋子。

嗯。

你的事业。

我的事业,花,前一个周五就已经结束了——那天我把第三个文件夹放在八坂南侧一家喫茶店的桌上,然后决定不去打开它。那第三个文件夹是阿姨的笔录。第三个文件夹的封口翻面上,有一份我以自己的笔写下的备忘——按我所在那个部门的规章,我并没有获得撰写的许可。我写了。我和它一起坐了一会儿。我没有,在那家喫茶店里,把它交给你,因为在喫茶店里把它交给你,按我所在部门的规章,会是一桩在我所读过的任何裁决里、我都无法替自己辩护的行为。我把它,反过来,在那株天竺葵旁的门槛上、隔着那个我不会去打开的第三个文件夹、向你倾身,交给了你。那一倾身,就是辞呈。今天的辞呈,按我的表,不过是手续。

我闭眼数了一拍。

秋子。

嗯。

我没办法,今日,带你同行。

花,我并没有,在请求。

你也不能,今日,跟来。

我不会跟。

秋子。

嗯。

谢谢你。

她没有回答。她把杯子捧起来。她饮下最后三口。她第四次把杯子放下,这一次,稍稍偏了垂直,稍稍松了些——一个秋子的角度,一个已经在某一个我错过的私下的瞬间里、决定这只杯子在好一阵子内都不会再属于自己的秋子的角度。她站起身。她拿起她带进来时我未曾留意到的那件开衫。

她走向后门。她在后门那里,没有回头。

花。

嗯。

若你打电话,她说,从公用电话打,基站上不会有记录。直岛轮渡那一侧的宇野港,有一部公用电话,从 2012 年起就再没有连过办公室的线路。那是从汽水机数过去的第二部电话。话筒是黄色的。如果你用那只黄色话筒,打我家的号码——不是办公室的号码,是家里的号码,2015 年我给你的那个号——晚上八点到凌晨一点之间,我会接。

家里的号。

家里的号。

秋子。

嗯。

堇婆婆从前也用公用电话打给我母亲。

花。

出町站的那部公用电话。从 1979 到 1986 年。那部电话现在没有了。是一只黄色的话筒。我母亲一生中告诉过我两次。我忘了。我没有,直到今晨,忘记。它是你说黄色的时候回来的。

她把一只手在门框上按了半秒。

有一些事,她说,会回来,在一个花的身上,在言灵(kotodama)没有看着的时候。

嗯。

花。

去吧。

她去了。

那扇门关上了,门闩没响。门闩是在门关上之后一秒,自己按它自己的时间,咔嗒了一声。秋子,十五年来,从来不是一个会让门重重关上的人。门嵌入它的卡扣,带着一种小小的、略带松了一口气的声响,那是杉木同意与自己的门框相合的声音。

我在柜前坐了好一阵。

围裙的内袋里,那枚银币——我之所以注意到,是因为身体比我先注意到——已抵着我的胯骨,暖了大约半度。


七点钟我去了地窖。

我没有,在任何一个有计划的早晨,在出门前去过地窖。地窖是凌晨三点、我决定要去读一本三年没有打开过的日记时,才会去的地方。地窖不是,以我向来的任何习惯,通往出门的路上要停的一站。

我还是去了。

那扇杉木的活门,这个周六,在合页上,稍稍轻松了一些。那合页,以往每一次,都是一件无从读起的器具的合页。今早,它是一座知道我即将离开、并已决定要安分的地窖的合页。

我下去。我没有点灯,因为地窖里,自上方的地板缝里漏下来的七点钟的光,已足够我做我下来要做的事。我走到架子前。我从倒数第三排取下那只小小的漆盒,里面装着 2023 年我决意开张之后的那七个夜里、自己刻的七枚*御札符(fudasetsu)。我已挂了六枚。第七枚我留在盒里——因为,我曾在 2023 年告诉过自己,这是备用*。我在 2023 年告诉过自己许多事,这些事,事后看来,并非真相。

那第七枚符,是一枚关于*门槛之本分(honbun-of-the-threshold)的御札符。它是为某种存在——一个生灵、一缕魂魄、一份本分——而做的符,为那种住在门里的存在而做。它,按我从师所读,不是用来挂的;它是当一个人,离开门一段时日时,要随身带着*的东西。它承认:在离开的那一日,门仍由一个非女巫之外的什么,在守着。

我没有,直到周五早上四点二十,在柜面上有一枚硬币、暖簾里有一张折着的纸的时候,知道我替皮普刻了这第七枚符。

我把它从盒里取出来。我把它捧在掌心。它有我拇指印那么大,杉木所制,上面用我 2023 年所能刻的最细小的笔迹,刻着三个字。那笔迹,我如今注意到,是我笔记本上、那种稍大半度的字迹尚未开始之前所用的笔迹。我并不知道——我也不会,以我所读过的任何文,在长期之内,知道——那稍大半度的笔迹,是一件我*进了的事,还是一件我被允许了*的事。

我把第七枚符放进围裙的口袋里,与皮普同处。

皮普。

是的。

这是给你的。

皮普接过去。皮普用它细小的双手翻过两次。皮普抬起头。

皮普,花酱,接受。

嗯。

皮普会,依皮普自己的规矩,把它带在围裙里,而不会,依皮普自己的规矩,把它挂在房梁上。

嗯。

皮普谢谢你。

皮普——

是的。

我们走的这段时间,这道门——

将,依皮普自己的安排,交由水壶、锦鲤,以及田中先生中午会沿一条皮普今晨已先派出去的路线带过来的「开衫姊妹」共同看顾。那位「开衫姊妹」,花酱,是儿媳。她,按皮普的盘算,正是适合一个周六的人。

我没有,在地窖楼梯脚,问皮普究竟派了什么、又是经由什么路线。这茶屋,在这个周六,已不曾征询女巫便决定了许多事。女巫,也反过来,决定让那些事自己被决定。

我爬回上面去。我把活门合上。我没有,今天,把它扣上。活门与我已在地窖里达成共识:那道扣,是留给这个周六之后的某一天的。


九点钟我出门到第三块石头那里去。

清晨,如今,是一只刚被人用湿布擦过十分钟的干净盘子的颜色。巷子里空无一人。门槛上的灯笼——周五我上山之前没有点过、四点二十我下山时却已点亮着的那盏——仍极淡地,在白昼里点着。它整夜都点着。它会,依皮普清晰却未明言的指示,在我回家时仍点着。

第三块石头,今晨,是冷的。

我没有,按我与自己的任何规矩,跪上去。我蹲下来。裤脚的下摆扫过石面。我把指尖按在石上——平掌——感觉那枚周五下午四点二十我读过的杉木环。那枚环还在。事实上,它比四点二十时略大了一些;冷气在杉木纹理里待了五个小时,杉木,按一种木自己的算计,已接纳了一部分。

我没有,在那枚环旁,出声向任何东西说话。我也没有,在七月一个周六上午九点、一条巷子里的一块石头前,要说的话。

我用两根手指碰了碰那枚环。我站起来。

我回到屋里。我把袋子拿起来。我把那顶我平日上锦市场会戴的、宽檐草帽,用它的束绳系在袋柄上,因为皮普,未经我征询,决定了今日要戴这顶帽。我检查围裙口袋。硬币。皮普。符。周五那张以黑墨小楷写的纸条,*待您唤,我自归*。

我没有,以我所知的任何规矩,把自己的问,问完。我——我在掀起暖簾要出门的时候注意到——犯了一个错误,以为自己在尚未、在任何清明的内里、开始问的时候,就已经停止问了。

我掀起暖簾。

我跨过门槛。

我没有,在巷子的任何一件事上,回头。

我沿先斗町向北走,往三条出口去,因为三条出口,正是堇婆婆 1965 年她需要不被看见地离开这条巷子时用过的路线,而堇婆婆 1965 年用过的路线,是田中先生曾经告诉过我一次、并被我记住了的路线。

到三条我叫了一辆出租车。

我说去京都站。

司机——一个六十多岁、戴着 2026 年的周六早上不指望会见到的那种白手套的男人,座套是一块无可挑剔的、铺在 1996 年的丰田皇冠上的椅背巾——从后视镜里看了我一眼,把棉布外套下的靛蓝围裙、那只宽口袋、那顶宽檐草帽,以及——凭着某种并非我自己穿着所应得的直觉——口袋里坐着的皮普、硬币、和一枚门槛之本分的*御札符*,一并收进眼里,在方向盘上低了头,低了约莫零点一厘米。

青叶女士,他说。

嗯。

今日远行。

嗯。

直岛轮渡?

嗯。

他没有问他从哪里知道的。他按下计程表。他驶入三条的车流。

青叶女士,他说,我母亲与您的姑婆相识。

是吗。

嗯。她从前常用这辆车送堇婆婆去车站。车还新的时候。堇婆婆,按她自己的说法,喜欢椅背巾的气味。这椅背巾,在这个周六里,还是同一块椅背巾。

同一块。

其中两块,背面是缝补过的。1989 年裂开过。我用一种老法子缝的。

我没有,在这句话之后,再说什么。出租车,在去四条的路上,在一盏自昭和年间就一直是黄色的灯下穿过了那个黄灯,司机,在穿越的时候,丝毫没有加速。


到京都站,我买了十一点三十八的新干线到冈山,加上从宇野港到直岛的轮渡套票。

我付现金。我没有,在自动售票机前,用 IC 卡。IC 卡,按秋子从前的描述,是「手」可在九分钟之内从一个车站的日志里调出的东西。我从绿窗口一位老先生那里买的票,他桌上摆着一只小小的陶瓷*福猫*,右爪抬起,抬起的姿势意思是「我,在这柜台前,守过的秘密比你活过的年头还要长」。我给了他一万五千日元,两张大钞加一张五千。他给了我一张纸票,以及一个未在他脸上完全成形的小小的微笑。

我坐在月台上,袋子搁在膝头,皮普在围裙口袋里,而那枚硬币,在内衬小袋里,极淡地温着。月台上的钟显示十一点十二。

我没有,有那么一拍,让自己的眼睛在任何一个从楼梯上来的人群里,去寻找一个穿炭灰色长衫的男人。我没有,凭我自己的纪律,允许自己允许它。我已经与自己,在六点二十五分、在那杉木柜前、秋子在第二张凳子上、那杯黑文字茶在她手边凉去的时候,达成了协议:我在找的那个人不在京都站,也不会在京都站,而身体盼着他在京都站这件事,是身体必须学会去携带、而不要求自己去找的一件东西。

我把笔记本拿出来。

我开了那支小笔。

我用稍大半度的笔迹,写下三行短句。

秋子六点。十点请辞。慢九天。 司机,三条。母亲,堇婆婆。1989,缝补。 硬币在暖。

我合上笔。

月台的广播,以那种谨慎的、京都地区播音员的嗓音——我曾被告知过一次,那是一位自 1991 年起就一直在录制车站广播的、独居女子的声音——说,十一点三十八开往冈山的列车,将于七分钟后进站。

我合上笔记本。

我把棉布外套朝围裙、袋子、围裙口袋,以及我胯上那一处未经声张的暖意,再拢紧了一些。

我等一班火车。


冈山我转乘到宇野的普通列车。到宇野,我向一位身穿一件未熟蜜瓜内壁那种颜色的防风外套的女人,买了一张轮渡票,她收钱时没看我,用下巴朝那条船指了指。

两点二十,开往直岛的渡轮驶离码头。

七月中旬下午两点二十的濑户内海,是一种我此前不曾知道海可以是的海。鸭川是一条苍鹭、滑板少年和大学田径队垂柳的河;本州与四国之间的海,在一个晴朗的周六,是一处水色如生牡蛎壳内壁、小岛自其间升起、如名词自一句句子中升起的地方。船上,蝉,不在。在那里的,是海鸥。海鸥与蝉的争辩不同。海鸥,以我京都的耳朵听,是一种我得去学的争辩。

我坐在上层甲板。皮普,在更深的口袋里,短暂地静了下来。我从船上那间小卖部,买了一只盐渍梅子三角饭团,一瓶大麦茶,以及一小包紫菜脆——皮普以它「是,但只能要一份」的第三种手势暗号要求的。我吃了饭团。我喝了茶。我没有,在上层甲板,把笔记本拿出来。

我拿出的,是袋中那本日记的第七册。

那一册是 1989 年到 1994 年。我曾在十二天前,我在无人机上下结界的那个夜晚的破晓时分,读过它一次。我没有,在这次重读里,预想会在它里头找到任何新东西。我把它带上,是因为皮普把它放进袋里,而皮普,在袋子这件事上,在比我所对了好一阵子的任何事都对得多的事上,是对的。

我随手翻开。

那一页,是堇婆婆六十三岁时的笔法——她笔锋最稳的一年,我母亲二十一岁的那一年——在右栏上方三分之一,写道:

1989 年 10 月 14 日。问候式(adress-mood)。我,在今晚,与问候式同坐;那是诸般小语法里最昂贵的一种;我已二十六年,没有对任何位阶高于我的人用过它。我若曾用过一次,以我自己的算计,我便会失去那件我尚未开口要的东西。我已,以自己的纪律,把它留作一件也许有一天会用的东西。我不会——我在此写下作为契约——在我决定我自己、在那个选择里、以这选择经年累月已成为我可以处身其中的样子之前,使用它。

我把这一段读了三遍。

我把书合上。

两点半的海,是一种已经,以某种我从上层甲板上看不见的能动者,决定要在我胯骨那里稍稍变暖些的海。那枚硬币,贴着围裙的内衬小袋,又暖了半度。

我没有,在甲板上,让自己的手伸去口袋。

皮普,自围裙里头,极轻地说了一句,几乎被海鸥的争辩夺走:

那个人。

嗯。

会,在这个周日下午四点,到那栋小房子。皮普已,以皮普自己的保管,问过内殿的灯笼,那个人的路会在何时走完。灯笼说四点。灯笼,以皮普的读法,确定。

皮普。

嗯。

我们会在五点到。

嗯。

我们会在,一小时之后到。

嗯。

皮普。

嗯。

那个人,以他这一线的长久细致的算计,在五点之前会不会已经把那件事做了。

皮普,有那么一拍,没有回答。

皮普,皮普说,不知道。

我没有,在七月中旬一个周六下午两点半的轮渡上层甲板上,让自己的手伸去自己的嘴。

我把日记搁在膝头。我看那座小岛,它刚刚从海这一句子里升起。岛,在它近岸的一侧,有一栋小屋。屋,周遭,有一些我在这距离上无法辨清、却在晚夏阳光的斜角下、有一种看上去是一片杉林的东西。

那些杉,从这距离看,是七棵。

ENEnglish

Chapter 16 — Saturday at Six

The light at six on a Saturday in mid-July in Pontocho is the colour of the inside of a tea bowl that has held hojicha for ten years and been rinsed every morning since. It is not a colour the eye recognises as light. It is, instead, the way a room admits, very quietly, that the night has finished with it.

I dressed in that light.

I dressed at the low desk in the upstairs room, in front of the round mirror that had been my great-aunt's and which still wore, in its lower right corner, the small flaw where a piece of the silvering had let go in 1971. I did not look at the mirror. I had not, on the morning of any plan, looked at the mirror. I had only ever needed it as a thing to dress in front of.

I put on a clean white wrap top and the wide-legged trousers in the deeper indigo. I put the small black pearl earrings back in. They were warm, still, from yesterday's wearing. They had not, in the night, decided to be otherwise. I tied the indigo apron over the trousers — not because I would be working today, but because the apron was, today, the thing I was leaving with — and I tied it twice, the second time slightly tighter than the first.

I did not retie a third time.

I had stopped, on Wednesday in Yoiyama with the not-knowing of the third ingredient still hot in my chest, retying a third time. The body had agreed, on some Wednesday-shaped level I had not been consulted about, that the third tie was, on balance, a thing for a quieter Saturday than this one was going to be.

Pip was waiting on the futon with the indigo cotton bag I used for Nishiki shopping and a careful pile of objects in it. The bag was, at six in the morning on a Saturday, the soul of the threshold's overnight kit. In the bag, in the order Pip had agreed without my asking that they should go in: the apron's spare; the notebook; the two folders Akiko had given me; the page Kuzunoha had folded in the noren in his black-ink hand; the silver coin from the third stool; the list of five names from the cedar counter, refolded; the small wooden cup with the single sip of Mochizuki-sensei's sake, capped now with a square of waxed paper; a clean handkerchief; the chipped-lip cup Yuki always drank from, wrapped in a fold of muslin; Sumire's seventh volume of the diary; and, because Pip is a creature for whom the journey is a thing one packs toward, two pieces of warabi mochi wrapped in lotus leaf for the train.

The mochi was, I noted, from a pack I had not, on Friday afternoon, bought.

Pip.

Yes.

The mochi.

Pip, Pip said, has friends.

I let that go. The teahouse, on any morning, was a place in which the small unaccounted kindnesses were a category of weather. I would not, at six on a Saturday, audit the weather.

I knelt by the low desk and wrote a brief note in the larger hand. Closed today. Closed tomorrow. Closed until I am open. If you have come a long way, please leave your card under the noren. — H. I folded it. I tucked it in my apron string. I would hang it at the front before I left.

I had not, on any morning since opening, written such a note. I had not, until this morning, known I knew how to write one.

Hana-chan, Pip said from the bag, the bag is ready.

Yes.

Pip will ride in the apron.

Yes.

Pip is, this morning, a little afraid.

I picked Pip up out of the bag. I held the small creature against my chest for the time it took the kettle, two floors down, to make a small thinking noise without singing.

I am also, I said, a little afraid.

Pip is, Pip said, more afraid for the man than for itself.

I know.

Pip will, however, not, in the matter of the train, ask any of the questions Pip has about the train.

I know.

I put Pip in the apron pocket. Pip settled there with the small thoroughness of a thing that has decided it will not, in any matter of geography, ask to be moved.

I went downstairs.


The front room at six twenty was the front room at six twenty, which is to say it had been wiped clean on Friday evening before I had gone up the mountain and it had stayed wiped clean in my absence. The cedar counter was the cedar counter. The third stool was the third stool. The midnight blend's small clay pot sat where I had left it at five — the cup he had poured himself, untouched by his lip, rinsed by me at four-fifty, set upside-down on the drying rack with the careful disrespect of a woman who had been, for one hour, very furious at the porcelain.

The silver coin was not on the counter. I had picked it up at five-twelve. It was in my apron pocket, in the small inner pouch, beside Pip.

There was, on the cedar counter at exactly the place where the coin had been, a small dry ring of cold air the cedar had not given up yet.

I did not, in the matter of the ring, do anything. I left the cedar to its remembering.

I put the kettle on. I did not, this morning, set it for hojicha. I set it for the kuromoji-cha I had not, in three years, made on a Saturday. Saturday was a Yuki day, and Saturday was a Yuki-cup day, and the cup in the muslin in the bag had given me, last night, an instruction in the same way a clean small kitchen knife gives you, sometimes, an instruction. Make her a cup. Pour the cup. The kettle will know what to do with it after. I had not asked the kitchen knife for advice. The kitchen knife had given it anyway.

I made one cup of kuromoji-cha. I let it stand. The cup steamed faintly into the room and the room, which had been holding its breath since the bell-not-ringing at midnight, exhaled a small admission that something on a counter was warm. The counter, I noticed, was grateful for it.

I went to the noren.

I hung the closed sign and below it the note. I slid the outer door three-quarters shut. I did not, this time, slide it the rest of the way. I left it ready to be opened from the alley side by a hand that knew where to push.

At six twenty-eight the back-door latch clicked.

I had timed the kuromoji-cha to be on the counter at six twenty-five. The cup was, on the counter, ready. The chair beside it — the second-counter stool, the one Akiko, at twenty-two, had sat in the one time she had been to this teahouse — was, this morning, pulled out half a hand's width.

The back door opened.

Akiko in her plainclothes was Akiko I had not seen since I was twenty-five. She was wearing the college sweatshirt — Doshisha, navy blue, with the small white embroidered crest at the chest, the cuffs frayed in the way old college sweatshirts get frayed when the hem has been worried at a thousand evenings — and the jeans she had owned in 2015 and a pair of running shoes I had not seen on her since the night we had run from a Library all-hands meeting in 2014 to get bowls of ramen at three a.m. in Nishiki. Her hair was not in its ponytail. Her hair was loose and wet from a shower she had clearly taken in the last twenty minutes.

She stood in the genkan with the door at her back.

Hana.

Akiko.

I said I would be here at six. I have, by my watch, been late.

By two minutes.

Two and a half. The taxi.

Come in.

She came in. She slipped off her shoes. She did not bow at the threshold — Akiko had not, in fifteen years, bowed at this threshold; she did not believe in bowing to a doorway that had told her, in 2017, that she could come in any time — and she stepped up onto the cedar floor in her socked feet and stood for a half-second taking in the wiped counter and the kettle on the irori at the low simmer it was not, until six this morning, supposed to be at on a Saturday.

Her eyes went, after the kettle, to the kuromoji-cha at the second stool.

She looked at me.

Hana.

Sit.

Hana —

Sit. Drink. We have, by my watch, eight minutes.

She sat. She drank. She took the cup in both hands the way Yuki took it, because Akiko had been taught, by me, in 2016, to take the cup the way Yuki took it. She drank slowly. She did not, by any tic of her face, indicate that the kuromoji was warmer than she preferred and yet warm at the temperature it had decided to be. She drank it because it had been poured. She drank it because I had poured it.

When she had drunk three sips she set the cup down on the counter at the precise angle of an Akiko-cup-down — handle exactly perpendicular to the cedar's grain — and she looked at me.

Tell me what is in the bag, she said.

Akiko.

Hana. I came at six because at five-thirty I had a call from a senior colleague who told me, in the careful language he uses when he has been told to put a thing on the record, that a Hand of the Inland Sea office had received a request, at four-twenty this morning, for the surveillance roster of a small house on Naoshima Island. The request was made through channels that bypass the office I am attached to. The colleague did not say who made the request. He did not have to.

She breathed out.

I came at six because I wanted to know, she said, before I went to my office at eight, whether the bag at the back of your apron was being packed for Naoshima or for somewhere else.

It is being packed for Naoshima.

Yes.

The noon train.

Yes.

From Kyoto Station, the eleven thirty-eight, change at Okayama to the ferry. By the schedules I have, you will be on the island by four-twenty this afternoon.

Yes.

Hana.

Yes.

If you go to that small house on Naoshima today, the Hand will know by tomorrow morning. The man who told me at five-thirty will not, out of his friendship for me, be the one to write it down. The writing-down will, by the long custom of the office, happen anyway.

I know.

She drank a fourth sip. She put the cup down again at the same angle.

I want to tell you, she said, what I will do today.

Tell me.

I will, she said, not be at my office at eight. I will be at my office at ten. Between eight and ten I will walk along the Kamogawa from Demachi to Sanjō and stop, at the third heron from the south at Kojin Bridge, for a long time. I will, at ten, go into my office. At ten-twelve I will resign from the operational roster. The Hand's standing rules will keep me on the books as an analyst for nine working days. In those nine days I will, on every day, walk down to the back door of this teahouse at the small hour I have, in fifteen years, never walked here. I will sit on the third stone. I will read the alley's wards. I will not, in any conscious matter, let anyone else read them.

Akiko —

I am not — Hana. I am not coming with you to Naoshima. I would. I cannot. The Inland Sea office, by Tuesday at the latest, will be at the door of that small house, and they will be there because a senior witch of my own service has, this morning at four-twenty, asked them to be. If I am with you on the noon train, the train will be a train of two Hand-trackable bodies and not one, and by tomorrow morning the train will leave a digital trail the office can read. If I am, instead, walking the Kamogawa at eight and resigning at ten, the office will not know to look for me until eleven and by eleven you will be at Okayama. By the time I am off the books I will be no help to you, but the office will be slower by one operative for nine days. That is what the resignation gives you. Nine days of slowness.

I sat with this for a quarter of a minute.

Akiko.

Yes.

Your career.

My career, Hana, was over on the Friday before yesterday when I put a third folder on a kissaten table at the south side of Yasaka and decided not to open it. The third folder was the Aunt-transcript. The third folder had on the cover-flap a memo in my own hand that I had not, by the rules of my service, been permitted to write. I wrote it. I sat with it. I did not, in the kissaten, give it to you, because giving it to you in a kissaten would have been an act I could not, in any tribunal I had read, defend. I gave it to you, instead, at the geraniums on the threshold by leaning toward you over a third folder I would not open. The leaning was the resignation. Today is, by my watch, only the paperwork.

I closed my eyes for one count.

Akiko.

Yes.

I cannot, today, take you with me.

I am, Hana, not asking.

And you cannot, today, follow.

I will not follow.

Akiko.

Yes.

Thank you.

She did not answer. She picked up the cup. She drank the last three sips. She set the cup down a fourth time, this time slightly off the perpendicular, slightly looser — the angle of an Akiko who had decided, in some private second I had missed, that the cup would not be hers again for some while. She stood. She picked up the cardigan I had not noticed she had brought in.

She walked to the back door. She did not, at the back door, turn.

Hana.

Yes.

If you call, she said, from a payphone, you will not have a record on a tower. There is a payphone, at Uno port on Naoshima ferry side, that has not had a wire to the office since 2012. It is the second telephone from the soft-drink machine. The receiver is yellow. If you call my home number — not the office number, the home number, the one I gave you in 2015 — from that yellow receiver, between eight in the evening and one in the morning, I will pick up.

The home number.

The home number.

Akiko.

Yes.

Sumire used to call my mother on a payphone too.

Hana.

The payphone at Demachi station. From 1979 to 1986. The phone is gone now. It was a yellow receiver. My mother told me twice in my life. I had forgotten. I had not, until this morning, forgotten. It came back when you said yellow.

She put one hand on the doorframe a half-second.

Some things, she said, come back, in a Hana, when the kotodama is not looking.

Yes.

Hana.

Go.

She went.

The door closed without the latch. The latch clicked one second after the door, on its own time. Akiko had, in fifteen years, never been a person who let a door close hard. The door clicked into its catch with the small, slightly relieved noise of cedar agreeing to its own jamb.

I sat at the counter a long minute.

In the inner pocket of the apron, the silver coin had — I noticed because the body noticed before I did — warmed by some half-degree against my hip.


At seven I went to the cellar.

I had not, on any morning of any plan, been to the cellar before leaving. The cellar was the place I went at three a.m. when I had decided to read a diary I had not, in three years, opened. The cellar was not, by any custom I had, a stop on the way to the door.

I went anyway.

The cedar trapdoor was, this Saturday, slightly easier on its hinge. The hinge had been, every other time, the hinge of an unreadable instrument. This morning it gave like the hinge of a cellar that knew I was leaving and had decided to behave.

I went down. I did not light the lantern, because there was, in the cellar, enough seven a.m. light coming down through the floorboards above me to do the thing I had come down to do. I went to the shelf. I took down the small lacquered box at the third row from the bottom, which held the seven small fudasetsu I had carved myself in 2023 on the seven nights after I had decided to open. I had hung six of them. The seventh I had kept in the box because — I had told myself, in 2023 — it was a spare. I had told myself a great many things in 2023 that were not, in retrospect, the truth.

The seventh talisman was a fudasetsu of the honbun-of-the-threshold. It was a talisman for a thing — a creature, a soul, a honbun — that lived in a doorway. The talisman was not, by my apprenticeship reading, a thing one hung; it was a thing one carried when one left a doorway for some span of time. The talisman acknowledged that the doorway was, on the day of the leaving, still being kept by something other than the witch.

I had not, until Friday at four twenty in the morning with a coin on a counter and a folded page in a noren, known I had carved the seventh talisman for Pip.

I took it out of the box. I held it in my palm. It was the size of my thumbprint, in cedar, with three small characters incised in the smallest hand I had been able to carve in 2023. The hand was, I now noticed, the hand I had used in my notebook before the half-degree-larger hand had begun. I did not know — I would not, by any reading I had, until the long-term — whether the half-degree-larger hand was a thing I had grown into or a thing I had been allowed.

I put the seventh talisman into the apron pocket with Pip.

Pip.

Yes.

This is yours.

Pip took it. Pip turned it over twice in its small hands. Pip looked up.

Pip is, hana-chan, accepting.

Yes.

Pip will carry it in the apron and not hang it on the rafter.

Yes.

Pip thanks you.

Pip —

Yes.

The doorway, while we are gone —

Will be in the keeping of the kettle and the koi and the cardigan-cousin Tanaka-san will bring at noon today, by a route Pip sent ahead this morning. The cardigan-cousin is, hana-chan, the daughter-in-law. Pip reckons her the right person for a Saturday.

I did not, at the foot of the cellar stair, ask what Pip had sent and by what route. The teahouse had, in this Saturday, decided a great many things without consulting the witch. The witch had decided, in turn, to let them be decided.

I climbed back up. I closed the trapdoor. I did not, today, latch it. The trapdoor and I had agreed, in the cellar, that the latch was for a day after this Saturday.


At nine I went out to the third stone.

The morning was the colour, now, of a clean dish someone had wiped with a damp cloth ten minutes ago. The alley was empty. The lantern at the threshold — the one I had not lit before walking up the mountain on Friday and which had been lit when I came down at four-twenty — was still, very faintly, alight in the day. It had been alight all night. It would, by Pip's clear and unspoken instruction, be alight when I came home.

The third stone was, this morning, cold.

I did not, by any rule with myself, kneel on it. I crouched. The hem of the trousers brushed the stone. I put my fingers on the stone — flat — and I felt for the cedar ring I had read on Friday afternoon at four-twenty. The ring was still there. The ring was, in fact, slightly larger than it had been at four-twenty; the cold air had been in the cedar's grain for five hours, and the cedar had — in a wood's own arithmetic — accepted some of it.

I did not, at the ring, address anything aloud. I did not, on a stone in an alley at nine on a Saturday in July, have a thing to say.

I touched the ring with two fingers. I stood.

I went back inside. I picked up the bag. I tied the wide-brimmed straw hat I would normally have worn to Nishiki around its drawstring at the bag's handle, because Pip had, without my asking, decided the hat was today's hat. I checked the apron pocket. Coin. Pip. Talisman. Note from Friday in the black-ink hand, I will return when you ask.

I had not, by any rule I knew, finished my asking. I had — I noticed at the noren as I lifted it to go out — made the mistake of believing that I had stopped asking when I had not yet, in any clear interior, started.

I lifted the noren.

I stepped over the threshold.

I did not, in any matter of the alley, look back.

I walked north up Pontocho toward the Sanjō exit, because the Sanjō exit was the route Sumire had used in 1965 when she had needed to leave the alley without being seen, and because the route Sumire had used in 1965 was a route I had been told once by Tanaka-san and remembered.

At Sanjō I caught a taxi.

I asked for Kyoto Station.

The driver — a man in his late sixties, wearing white gloves of a kind one does not, in 2026, expect on a Saturday morning, the seat-cover an immaculate antimacassar over a 1996 Toyota Crown — looked at me in the rearview, took in the indigo apron under the cotton jacket, took in the wide bag, took in the wide-brimmed straw hat, took in — through some intuition the clothing alone had not earned — the apron pocket in which Pip and a coin and a fudasetsu of a honbun of a threshold were riding, and he bowed his head one tenth of a centimetre over the wheel.

Aoba-san, he said.

Yes.

Long way today.

Yes.

Naoshima ferry?

Yes.

He did not ask how he knew. He started the meter. He pulled out into Sanjō traffic.

Aoba-san, he said, my mother knew your great-aunt.

Did she.

Mhmm. She used to drive Sumire-san to the station in this same car. When the car was new. Sumire-san liked, she said, the smell of the antimacassars. The antimacassars are, in this Saturday, the same antimacassars.

The same.

Two of them are stitched on the back. They came apart in 1989. I stitched them by an old method.

I did not, at this, say anything. The taxi, on the way to Shijō, ran a yellow on a light that had been yellow since the Showa era, and the driver did not, in the running, even slightly accelerate.


At Kyoto Station I bought the eleven thirty-eight Shinkansen to Okayama and the ferry-package ticket from Uno port to Naoshima.

I paid in cash. I did not, at the machine, use the IC card. Akiko had once described how the Hand could pull an IC card from a station's logs in nine minutes. I bought the ticket from an old man at the green-window who had, on his desk, a small ceramic fuku-neko with the right paw raised in a way that meant I have, at this counter, kept secrets longer than you have been alive. I gave him fifteen thousand yen in two bills and a five. He gave me a paper ticket and a small smile that did not, on his face, fully form.

I sat on the platform with the bag on my lap and Pip in the apron pocket and the coin, in the inner pouch, very faintly warm. The platform clock said eleven twelve.

I did not let my eyes go searching for a man in a charcoal coat in any crowd that came up the stair. I had refused myself that. I had agreed with myself — at six twenty-five at the cedar counter, with Akiko on the second stool and the kuromoji-cha cooling against her hand — that the man I was looking for was not in Kyoto Station and would not be in Kyoto Station, and that the body's wanting him to be in Kyoto Station was a thing the body would have to learn to carry without looking.

I took out the notebook.

I uncapped the small brush.

I wrote, in the half-degree-larger hand, three short lines.

Akiko at six. Resigning at ten. Nine days slow. Driver, Sanjō. Mother, Sumire. 1989, stitches. Coin warming.

I capped the brush.

The platform's announcement, in the careful Kyoto-region announcer voice that was, I had been told once, the voice of a single woman who had been recording station announcements since 1991, said the eleven thirty-eight to Okayama would arrive in seven minutes.

I closed the notebook.

I tied the cotton jacket more closely against the apron and the bag and the apron pocket and the small unannounced warmth at my hip.

I waited for a train.


At Okayama I changed for the local to Uno. At Uno I bought a ferry ticket from a woman in a windbreaker the colour of the inside of an unripe melon, who took my fare without looking at me, and pointed with her chin at the boat.

At two-twenty the ferry to Naoshima cast off.

The Inland Sea in mid-July at two-twenty in the afternoon is a sea of a kind I had not known a sea could be. The Kamogawa is a river of herons and skateboarders and university-track-club willows; the sea between Honshu and Shikoku, on a clear Saturday, was a place where the water was the colour of the inside of an oyster shell and the small islands rose out of it like nouns out of a sentence. The cicadas, on the boat, were not there. There were, instead, gulls. The gulls had a different argument from the cicadas. To my Kyoto ear they were an argument I would have to learn.

I sat on the upper deck. Pip had, in the deeper pocket, gone briefly quiet. I had bought, from the small ferry kiosk, a triangle of salted-plum onigiri and a bottle of barley tea and a small packet of seaweed crackers Pip had requested with the third-handspan signal of yes-but-only-one. I ate the onigiri. I drank the tea. I did not, on the upper deck, take out the notebook.

I took, instead, the seventh volume of the diary out of the bag.

The volume was 1989 to 1994. I had read it once before, twelve days ago, on the dawn of the night I had cast the binding on the drone. I had not, in this re-reading, expected to find anything new in it. I had brought it because Pip had put it in the bag, and Pip — in the matter of bags — had been right about more things than I had for some long span of time.

I opened it at random.

The page, in Sumire's brushwork at sixty-three — the hand at its firmest year, the year my mother had been twenty-one — said, in the upper third of the right column:

October 14, 1989. The address-mood. I am, on this evening, sitting with the address-mood, which is the most expensive of the small grammars; I have not, in twenty-six years, used it on anyone of senior rank. If I had used it once, I would have lost, by the reckoning of the form, the thing I had not yet asked for. I have kept it, with some discipline, as a thing I might use one day. I will not — I write this here as a contract — use it before I have decided that I am, in the choice, in the way the choice has, with the years, become a thing I can be in.

I read the paragraph three times.

I closed the book.

The sea at two-thirty was a sea that had, through some agency I could not see from the upper deck, decided to be slightly warmer at my hip. The coin had, against the apron's inner pouch, warmed half a degree more.

I did not, on the deck, allow my hand to go to the pocket.

Pip, from inside the apron, said something so quietly that the gulls almost took it:

The man.

Yes.

Will, on this Sunday at four in the afternoon, be at the small house. Pip asked the lantern of the inner shrine what time the man's road will end. The lantern said four. Pip took the lantern at its word.

Pip.

Yes.

We will be there at five.

Yes.

We will be there one hour after.

Yes.

Pip.

Yes.

Will the man, by the long custom of his line, have done the thing by five.

Pip did not answer.

Pip, Pip said, does not know.

I did not, on the upper deck of a ferry at two thirty on a Saturday in mid-July, allow my hand to go to my mouth.

I held the diary in my lap. I looked at the small island that had, just now, risen out of the sentence of the sea. The island had, on its near shore, a single small house. The house had, around it, what I could not, at this distance, quite identify but which had — in the slant of the late-summer sun — the look of a stand of cedars.

The cedars, from this distance, were seven.