七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 打烊时分的狐 · 第 15 章

第 15 章

中文

第 15 章 ——《间章:葛叶》

关于本章的一则说明:本书其余部分以花的近距第一人称讲述。本章,以及书中后段另有一章,并非如此。它们以一种贴近狐内心、调子略带古旧的第三人称叙出。这种切换是本章唯一需要在工艺上预先说明之处;在接下来的章节里,花并不会知道这一章里所写的事。


葛叶一族的内宫并不在伏见的公道之上。它,在京都市自一八九三年起立档的地图上,是大山以南山坡上缘的一小片柳杉林,所占之地由市内勘测员记录为属于一名自一六三二年起便已殁世之人的家族;而此后任何一次勘测员的复访中,它都不曾易过手。柳杉,在那些地图上,登录为*十八株*。按他自己的数,是十一株;那七株缺席的,是按古老的礼俗,勘测员未被允许看见的。

他在午夜穿过柳杉林步行而至。一个时辰之前,他还在先斗町内里一家茶屋的柳杉柜台上,曾为一只杯子倒过午夜调和,然后在左数第三张高凳上等到清晨四点。那女子没有来。他把那枚银币放在一只竹制杯垫上。他以黑墨之手叠好一张纸:*我会在你召唤时归来。——K.* 他将暖簾(noren)从「歇业」翻成「歇业」——也就是说,他并未翻它;他不过是按来时的样子离开。

他沿河走回伏见。清晨四点的河,是鹭鸟尚未自知今日将做鹭鸟之前的河。他经过第三道弯处的堇之门,下山之时并未触它;上山之时是触过的。他想:*那枚币自第一夜起便置于柜台上。那枚币自一九六五年六月以来便置于某张柜台上。堇早在二〇一八年便已知晓,我会在二〇二六年,做下她在一九六五年并未开口要我做的那件事。*

他没有,依其一族长久的算计,料到自己会成为一个其哀痛有了女儿的人。

他登上内宫的内阶。他在那块内石前跪下。他低头抵在下楣的柳杉之上。他出声诵念,以十二世纪的腔调,那段一族开山之祖于一一〇一年在同一块石前诵过的祷文——此后每一夜,只要一族中的某只手处在——以那个古词——*imo*(在困境之中)的境地,便由一族中的某只手在此石前诵过的祷文。祷文有十四行长。他以它所需的时辰诵完了它。第十四行之后,他凝听,听那种当一族听见之后所降下的沉默。

那沉默就是那沉默。

他没有,依其一族任何规矩,从中取得安慰。他取了,代之,这一族在血脉之手于这般石前所馈赠的下一物——那便是石之右肩的石灯,向前微倾了半度。今晚那石灯并未点燃。它仍旧倾了。那倾,在一族古老的语法里,是「*我们听见你了。继续。*」

他向后坐回脚跟之上。

他在右手中翻转那枚银制宽永通宝。他——他突然明白过来——已经将它翻了六十一年了。那枚币于一六六八年由观音寺一名匠人锻成,他认得那匠人的手。匠人于一六六九年将币赠予他,作为一份在这块土地上不便回首言及的恩情之偿。币此后便在他的右手中。它曾在小狐庵的柜台上,头一回,是一九六五年六月八日之夜——*不要小心你为他斟什么;不要小心你为他斟什么;要小心你为她斟什么,他体内的那一族在那一夜如是说,以那种现代日语中已不复存在的古旧语气式,是「对一份依预期而生的义务之祈使」语气式。这语气式,是配得上他这等位阶的狐的语气式。这语气式于一九六五年告诉他,柳杉柜台之后那女子——也就是堇——是按预期而言的 imo;而他,按自彼时再往前约六十三年的某一刻所做的自身算计,也是按预期而言的 imo*。

一九六五年,他并未将这语气式的名号出声说出。他鞠了躬。他接了杯。他没有付钱。他在第二夜回来了,又在第二夜之后的下一夜回来了,如此回了五十三年。

二〇一八年十一月,在她过世前六个礼拜,她曾在他此刻正离开内宫去思索的那间茶屋的柳杉柜台前,对他说:*葛叶先生,依我自身的修行,我不会说出您的名字。我会在已知它的状态下死去。我会在不曾使用过它的状态下死去。我希望您知道这沉默,依我自己的礼俗,是一份礼物。它是我能给的唯一礼物。——S. 她将这话写在一张折起来的纸上,他未曾见她折,也未曾见她将其放入第七卷日记。他得知此纸,是经由他一族在伏见之石前对一缕香烟的解读,时在她过世后三日,彼时他正跪在柳杉林中他自己的内石之前。他直到十一天之前才知晓,那纸究竟是为而置,还是为那一族而置。如今他已读到——经由他一族对皮普于礼拜二凌晨三点在小狐庵入口门槛上摆下的三块小石的解读——那纸是为她的后代*而置的。他于礼拜二想,以任何人的古老解读,这一族都将再承担不起又一次这样的沉默。他于礼拜三在祇园祭放下鉾的灯下想,他会在礼拜五午夜的柳杉柜台前,不待人问,便把那名字给那女子。以其一族长久的算计而言,这般想法,他实在是个蠢物。

她未曾,凭凌晨三点垂柳之畔为证,于午夜来到。

他自十一点四十五到四点皆在柜台。他于整十二点斟下那盏午夜调和,因为他身后那只茶壶,未经置于炉火之上,便于整十二点鸣了那两音相连的曲句。他于十二点四十独自饮下一杯,那是这两个世纪以来,他头一回在一处并非由某只他人之手为他斟下的柜台上,饮下一杯午夜调和。他未饮第二杯。他坐着,银币置于左数第三张高凳前的竹制杯垫上;凌晨三点,他便——以他这等位阶的生灵在自己的石前做下一桩古老决定时所有的那种缓慢内省——做下了选择。

他选择前往直岛。

他选择独自一人前往。

他选择不,依任何一族的旧俗,告知青叶花。


理由有三。

第一个理由是,小野真理子曾于七月三日凌晨十二点二十在先斗町杀死一名「手」的执行员,所用乃是一道*缚喉之咒,其位阶只有与她同级的资深女巫方能施展。那一咒用的是一只狐手的式。那式,是他一族的式。他在礼拜四四点十五分秋子寄来的照片中读出了那只式,带着一种血脉中之手被人借用*而未经同意的生灵所有的、长久的怒。第一个理由是,这种借用,他不会,依其一族的任何旧俗,允许任何位阶的女巫做第二次。

第二个理由是,小野真理子曾是堇于一九六三年的升阶大考上的具约见证人。他那日早上身在鞍马山(Mt. Kurama)上殿之内。他化作一个穿深灰色和服的年轻人,那种袖口在六十年代早期仍然时兴。他立于上殿之后,看着堇——二十五岁,鬓角已有那道她侄孙女如今三十岁时所有的白——为三位长老斟下应试之茶。他看着真理子——那时三十多岁——作为具约见证人跪在堇身旁。真理子鞠的躬深过具约见证人位阶所需之礼。他在那更深的鞠躬中读出一种饥渴,以他所知的任何一族的旧俗,都不属于一场升阶大考。他记下了它。他在一九六三年并未提及它。他是——以那古旧的语气式——按预期而言的 imo。他读得没错。

第三个理由是,小狐庵柳杉柜台前那女子,他曾在水壶之畔的灯笼光下读过她十五日之久的双手——她,以他所有的每一种一族解读而言,即将要做一件他不会,在他自己一族的事情上,开口请她做的事。她即将把那一族唤入这间屋子里。她即将把真理子唤入这间屋子里——不是,以缚之语气式,要缚她;而是以呼名之语气式,*在公会一位长老在场之时,以名直唤她。呼名之语气式,用于真理子这等位阶的女巫、在透在场之时,以公会的古老解读而言,是一种索债之举。那是堇在一九六八年得到机会时未曾使用的呼名之形。那是,以真理子六十年来自身的行止而言,真理子——他如今懂了——一直在等候的呼名之形。真理子一直在他的小路里以他一族之手做事,正是为了逼出这呼名之形。这呼名之形,是真理子希望被施加于其身上*之物。

那呼名之形,在它自己的古老惯例里,是一种*坦白之陷。被呼名之语气式所唤起的女巫,依此形的规矩,有权拒答。这拒答,在长老所在的屋中,即是一种坦白。呼名之语气式,在它自身的机理上,对所唤起的女巫并不危险。呼名之语气式所危险的,是施呼者;因为在长老在场之时,对一名资深女巫使用呼名之语气式的代价,乃是——以斋藤的古老解读而言,他曾在堇日记第十九卷之末读过——那女巫单上又一物之失*。

呼名之语气式,礼拜六或礼拜日施用,或最迟于秋分以前施用于青叶一族的青叶花身上,这一咒会取走她的*第三*重代价。

他不会,依其自身的修行,允许这事发生。

他会,以自身先于她可能召唤之前独自前往直岛,*令她的召唤不再必要*。他会,在那栋有蜜蜂和一只老鹤的小屋前,亲自,以他一族之形,呼真理子之名,在那家产业后方的柳杉林——真理子自二〇〇二年起便一直在那里栽种着一片由他一族之标所成的七株之林。

他会,以他自身的算计而言,不归。

不归,以一族的解读而言,不是他有权索取之事。


他最后一次把那枚币翻了一次。他将它放在那内石之上——这事他这两个世纪以来从未做过。这两个世纪以来,他从未将那枚币置于任何地方。他一直是巷尾的那只狐,是穿炭灰色外套坐在左数第三张高凳上的那个男人,是右手已凭预期六十一年之久托着一枚银制宽永通宝的那一名 imo。币置于内石之上,以一族的古旧语法,是「*离手*」之举。

内石右肩之上的石灯,再倾了第二个半度。那石灯,以那古老语法,正在「*将币纳入一族的保管*」。那枚币,经由石灯的保管,会在礼拜六日落时分回到小狐庵。

他于是想起了那女子。

他想起了——以古典日语,以他这一族在一一〇〇至一二〇〇年间所写的那种诗的腔调,以那种他六十年来每夜静静在自己脑中、在某家茶屋左数第三张高凳上构思的腔调——一首单独的歌。他出声诵了它。他在礼拜六凌晨四点四十、他一族内宫的柳杉林中诵了它。那一首歌,若以现代日语说,会道:

她吻了我。堇从未吻过我。她们之间两个六月的风,是一阵我不会,依自己之手,认是我跨过的风。

他第二次将头低抵在内石的下楣之上。他鞠的躬深过第一次。这一次,右肩之上的石灯不曾倾;左肩之上的石灯倾了,倾了四分之一度。两盏石灯,以它们的古旧语法,在「*见证」。那见证,在一族的记载里,是对「一族之手最后一鞠*」的见证。

他起身。他经柳杉林、经上路、经第三道弯,下山。下山之时,他不曾触堇之门。

日出之时,他在小狐庵的巷口。他坐在那第三块石——花曾读出它是*凉的*——上,背抵巷壁,着那种袖口偏旧的和服。他坐了一个时辰。

茶屋的上层窗户里,在靛蓝帘后那道小小的窗台上,坐着一只小小的生灵,双手搁在膝头,眼眸是湿李子的颜色。那小小的生灵,以他一族的解读而言,是门槛的 *honbun*(本分),也就是说:门户之魂。她正在向下望着他。她不动。她不语。他向她低头鞠了一次。她,在上层窗户里,以她那小小的头,回了一鞠。

皮普看见了。

他六点二十起身。他经一条只有他这一族的狐才走的路线,徒步向西出京都。这一路线,以他这等位阶的狐长久的算计,会让他在礼拜日下午四点之前抵达直岛上的那栋小屋。他身上,在深灰色和服内衬的口袋里,没有钱币。他身上,在右手之内,有他的手。他身上,在脑中,有他一族的呼名之语气式——这语气式在一千一百年来曾在柳杉林中对资深女巫施用过仅仅两次,而在这两次之中,皆不曾由一只——以那两次先例的第二次而言——*幸存*下来的生灵施用。

他走着。

宵山(Yoiyama)之后的蝉,比一礼拜以前要安静些。他曾听一位先斗町的老先生说过,直岛的蝉比京都的蝉要安静一个数量级,而那栋小屋的蜜蜂会把这差额补上。他向那差额走去。


小狐庵的二楼,礼拜六清晨七点四十,靛蓝帘后窗台上那只小小的生灵,从窗台上下来,踱过二楼走廊的长度,在那女子卧房的紧闭门前停下。这只小小的生灵,以她自身的礼俗,不会进入一扇关闭的门。这只小小的生灵用一根小小的指甲,在门下楣的柳杉上轻轻刮挠,所用的节奏,是她——以她的 honbun 所留下的任何记载而言——一千一百年来不曾用过的。

那节奏是三下,然后四下。三下意为「*」。四下意为「此刻*」。那节奏,在茶屋二楼的走廊里,在一段长长的时刻里,是唯一的声响。然后那节奏被回应了,以一种声响——那种当一名女子在清晨五点的柳杉柜台前坐过、看着一只竹制杯垫上的银币、并经由门外小指甲刮挠之声而立刻明白那刮挠是为何而来时,所发出的那种声响。

门开了。

皮普向上看着那女子。*皮普,花小妞,在这里。*

*我知道。皮普——*

*那个人,皮普说,走了。*

那女子跪了下去。她跪得很慢,因为一位言灵(kotodama)女巫的膝盖,在度过一个像她那般度过的礼拜五之后的礼拜六清晨六点二十,不会,依任何身体的法则,跪得很快。她跪下,把那只小小的生灵搂进自己两臂的弯里。她没有,依自身的任何规矩,落泪。她抱着那只小小的生灵抱了那么久——久到两层之下的茶壶吟出了一句曲调,然后再也没有吟出来。

*去了哪里,*那女子说。

*西边。*

*西边。*

*皮普,那只小小的生灵说,觉得西边就是直岛。皮普觉得那个人是去自己做那件事去了。*

那女子合上了眼。

*皮普,花小妞,是认真的。*

*我知道。*

*皮普觉得那女子不能,依皮普的任何规矩,让那个人独自去做。*

*我知道。*

*皮普觉得我们该,坐下一个时辰下一班火车,去。*

那女子睁开了眼。

她在一段长长的时刻里都没有作答。

最后她道:*皮普。*

*是。*

*把围裙拿来。笔记本。秋子给我的那两个文件夹。柜台上的币。他叠在暖簾里的那张纸。写着那五个名字的清单。望月老师在小木杯里给我的那一小口酒。*

*全部。*

*全部。还有那对小小的黑珍珠耳环。*

*是。*

那只小小的生灵沿走廊跑下去。那女子又跪在门前多停了片刻。她以她所有的最小的声音,对一个此刻距她约二十公里以西、走在一条以市内自一八九三年以来所立档的任何地图都不算路的路上的男人,说:

*我在请求。不要,依你自身的修行,在我已开口请求之前,先做决定。*

两层之下的茶壶,不曾再吟。

她起身。她合上了门。她去更衣。

小狐庵的窗外,巷子的第三块石上,有一枚以任何一季的盘算都不该掉落的、干燥的银杏叶——而在它旁边,在一只大小不过铜钱的小柳杉环里,有一道圆形的影子,那道圆,是那枚银制宽永通宝,有过一个时辰,曾置于寒冷之中的痕迹。

ENEnglish

Chapter 15 — INTERLUDE: Kuzunoha

A note on this chapter: the rest of the book is told in Hana's close first. This chapter, and one other late in the book, are not. They are told in a third person calibrated very near the kitsune's interior, in a slightly more archaic register. The shift is the chapter's only craft warning; Hana will not, in the chapters to come, know what is in it.


The inner shrine of the Kuzunoha line is not on the public path at Fushimi. It is, on the maps the city of Kyoto has filed since 1893, a small cedar grove at the upper edge of a hillside south of the great mountain, on land that the city's surveyors recorded as belonging to the family of a man who had been dead since 1632 and which had never, in any subsequent surveyor's revisit, changed hands. The cedars, on those maps, are catalogued as eighteen. There are, by his own count, eleven; the seven absent are the ones, by old courtesy, the surveyor was not permitted to see.

He walked to it through the cedar grove at midnight. He had been, an hour before, on the cedar counter of a teahouse on the inside of Pontocho, having poured the midnight blend for one cup and waited at the third stool from the left until four in the morning. The woman had not come. He had set the silver coin on a coaster of bamboo. He had folded a single page in his black-ink hand: I will return when you ask. — K. He had turned the noren from closed to closed — that is to say, he had not changed it; he had merely left as he had come.

He had walked back to Fushimi by the river. The river at four in the morning is the river of the herons before the herons have known they will be herons today. He had walked past the Sumire-gate at the third bend and had not, on the way down, touched it; he had touched it on the way up. He had thought: the coin has been on the counter since the first night. The coin has been on a counter since June of 1965. Sumire knew, in 2018, that I would, in 2026, do the thing she did not, in 1965, ask me to do.

He had not, by the long arithmetic of his line, expected to be a man whose grief had a daughter.

He climbed the inner stair at the inner shrine. He knelt at the inner stone. He bowed his head against the cedar of the lower lintel. He spoke aloud, in the register of the twelfth century, the prayer that the line's founder had spoken at the same stone in 1101 and that had been spoken at it, by some hand of the line, on every night since when a hand of the line was — in the old word — imo, which is to say in difficulty. The prayer is fourteen lines long. He spoke it in the time it took. He listened, after the fourteenth line, for the kind of silence that follows the prayer when the line has heard.

The silence was the silence.

He did not, by any rule of his line, take comfort from it. He took, instead, the next thing the line gave a hand of its blood at such a stone, which was the slight tipping-forward of the lantern at the stone's right shoulder by a half-degree. The lantern had not, this evening, been lit. It tipped anyway. The tipping was, in the line's old grammar, we hear you. Proceed.

He sat back on his heels.

He turned the silver kan'ei tsūhō over in his right hand. He had — he was suddenly aware — turned it sixty-one years. The coin had been minted in 1668 by a smith in Kannonji whose hand he had known. The smith had given the coin to him in 1669 as the price of a kindness it would not, in this place, be courteous to recall. The coin had been in his right hand since. It had been on the counter at Kogitsune-an, for the first time, on the night of the eighth of June in 1965 — be not be careful what you pour him; be not be careful what you pour him; be be careful what you pour her, the line in him had said that night, in the old grammatical mood that does not exist in modern Japanese, the mood of the imperative of an obligation by anticipation. The mood is a mood for a kitsune of his rank. The mood had told him, in 1965, that the woman behind the cedar counter — who had been Sumire — was imo by anticipation, and that he had been, by his own arithmetic from a moment some sixty-three years earlier than that, imo by anticipation also.

He had not, in 1965, said the name of the mood aloud. He had bowed. He had taken the cup. He had not paid. He had returned the next night, and the next, for fifty-three years.

In November 2018, six weeks before her death, she had said to him, at the cedar counter of the teahouse he was now leaving the inner shrine to think about, Kuzunoha-san, I will not, by my own discipline, speak your name. I am going to die having known it. I am going to die having not used it. I want you to know that the silence is, by my own custom, a gift. It is the only gift I have to give. — S. She had written it down on a folded paper that he had not seen her fold and had not seen her put inside the seventh volume of the diary. He had learned of the paper, by his clan's reading of a thread of incense at his Fushimi stone, three days after her death, when he had been kneeling at his own inner stone in the cedar grove. He had not, until eleven days ago, known whether the paper had been put where it had been put for him or for the line. He had now read — in his clan's reading of three small stones laid out by Pip at the entry threshold of Kogitsune-an at three in the morning on Tuesday — that the paper had been put for her descendant. He had thought, on Tuesday, that the line would not, by anyone's old reading, be able to bear another such silence. He had thought, on Wednesday at the lantern of the Hōka-hoko, that he would, at the cedar counter at midnight on Friday, give the woman the name without being asked. He had been a fool, by the long arithmetic of his line, to think it.

She had not, by the willows at three a.m., come at midnight.

He had been at the counter from eleven-forty-five to four. He had poured the midnight blend at twelve sharp because the kettle behind him had sung the two-note phrase at twelve sharp without being put on the heat. He had drunk one cup himself at twelve-forty, which was the first time in two centuries he had drunk a cup of midnight blend at a counter that was not, by some other hand, being poured for him. He had not drunk a second. He had sat with the silver coin on the bamboo coaster at the third stool from the left, and at three a.m. he had — with the slow inwardness of a creature of his rank making, at his own stone, an old decision — chosen.

He had chosen to go to Naoshima.

He had chosen to go alone.

He had chosen not, by any clan custom, to tell Aoba Hana.


There were three reasons.

The first reason was that Ono no Mariko had killed a Hand operative in Pontocho on the third of July at twelve-twenty in the morning, by a cast of a binding-and-throat of a register only a senior witch of her rank could perform. The cast had used the form of a kitsune's hand. The form had been a form of his clan. He had read the form, in the photographs Akiko had sent at four-fifteen on Thursday, with the long anger of a creature whose clan's hand had been borrowed without consent. The first reason was that the borrowing was a thing he was not, by any clan custom, going to permit a witch of any rank to do twice.

The second reason was that Ono no Mariko had been the binding witness at Sumire's ascension exam in 1963. He had been at the upper room of the temple at Mt. Kurama on the morning of that exam. He had been in the form of a younger man in a dark grey kimono of the sleeves that were, in the early sixties, still in fashion. He had stood at the back of the upper room and had watched Sumire — twenty-five years old, with the white at her temples that her grand-niece now had at thirty — pour the test-tea for three Elders. He had watched Mariko, then in her late thirties, kneel beside Sumire as the binding witness. Mariko had bowed deeper than the rank of the binding witness required. He had read, in the deeper bow, a hunger that did not, in any clan custom he knew, belong at an ascension exam. He had noted it. He had not, in 1963, addressed it. He had been — in the old grammatical mood — imo by anticipation. He had been right.

The third reason was that the woman at the cedar counter of Kogitsune-an, whose hands he had read by the lantern light at the kettle for fifteen days, was — by every clan reading he had — about to do a thing he was not, in the matter of his own line, going to ask of her. She was about to call the line into the room. She was about to call Mariko into the room — not, by the binding-mood, to bind her, but by the address-mood, to summon her by name in the presence of an Elder of the guild. The address-mood, used on a witch of Mariko's rank in the presence of Tōru, was, by old guild reading, a demand for accounting. It was the form of address Sumire had not used in 1968 when she had had the chance. It was the form of address that, by Mariko's own behaviour for sixty years, Mariko had — he now understood — been waiting for. Mariko had been working in his clan's hand in his alley to force the form of address. The form of address was a thing Mariko wanted to be subject to.

The form of address was, in its old custom, a confession-trap. The witch summoned by the address-mood had, by the rule of the form, the right to refuse to answer. The refusal, in the room of an Elder, was a confession. The address-mood was not, in its own mechanics, dangerous to the witch summoned by it. The address-mood was dangerous to the witch doing the summoning, because the price of using the address-mood on a senior witch in the presence of an Elder was — by Saitō's old reading, which he had read at the back of volume nineteen of Sumire's diaries — the loss of one further thing on the witch's list.

The address-mood, on Aoba Hana of the Aoba line on Saturday or Sunday or by the equinox at the latest, was the cast that would take her third price.

He would not, by his own discipline, allow it.

He would, by going to Naoshima alone before she could summon, make the summoning unnecessary. He would, at the small house with the bees and the single old crane, address Mariko himself, in the form of his line, in the cedar grove at the back of the property where Mariko had been, since 2002, growing a stand of seven trees of his clan's marker.

He would, by his own arithmetic, not return.

The return was not, by the clan reading, a thing he had a claim to.


He turned the coin over a last time. He set it down on the inner stone — which he had not, in two centuries, done. He had not, in two centuries, set down the coin anywhere. He had been the kitsune at the end of the alley, the man in the charcoal coat at the third stool from the left, the imo whose right hand had carried, by anticipation, a silver kan'ei tsūhō for sixty-one years. The coin on the inner stone was the act, in the line's old grammar, of unhanding.

The lantern at the right shoulder of the inner stone tipped a second half-degree. The lantern was, by the old grammar, taking the coin into the line's keeping. The coin would, by the lantern's keeping, be at Kogitsune-an by Saturday at sundown.

He thought, then, of the woman.

He thought — in classical Japanese, in the register of poems his line had written between 1100 and 1200, and which he had been quietly composing in his own head every night at the third stool from the left of a teahouse for sixty years — a single verse. He spoke it aloud. He spoke it in the cedar grove of his line's inner shrine at four-forty in the morning on Saturday. The verse, in modern Japanese, would say:

She kissed me. Sumire never did. The wind of two Junes between them is a wind I will not, by my own hand, take credit for crossing.

He bowed his head against the lower lintel of the inner stone a second time. He bowed deeper than the first time. The lantern at the right shoulder did not, this time, tip; the lantern at the left shoulder did, by a quarter-degree. The two lanterns were, in their old grammar, witnessing. The witnessing, in the line's record, was a witnessing of the last bow of a hand of the line.

He rose. He walked, by the cedar grove and the upper path and the third bend, down the mountain. He did not, on the way down, touch the Sumire-gate.

At sunrise he was at the alley mouth of Kogitsune-an. He sat on the third stone — which was, as Hana had read it, cold — with his back against the alley wall, in the kimono of the older sleeves. He sat for one hour.

In the upper window of the teahouse, on the small ledge behind the indigo curtain, sat a small creature with her hands in her lap and her eyes the colour of wet plums. The small creature was, by his clan's reading, the honbun of the threshold, which is to say: the soul of the doorway. She was looking down at him. She did not move. She did not speak. He bowed his head to her once. She, in the upper window, bowed her small head back.

Pip had seen.

He stood up at six-twenty. He walked, by the route only a kitsune of his line walked, west out of Kyoto on foot. The route would, by the long arithmetic of a kitsune of his rank, place him at the small house on Naoshima by Sunday at four in the afternoon. He had, in the inside coat pocket of the dark grey kimono, no coin. He had, in his right hand, his hand. He had, in his head, the address-mood of his line, which had been used on a senior witch in cedar grove only twice in eleven hundred years and had not, in either case, been used by a creature who had — by the second of the two prior uses — survived.

He walked.

The cicadas, post-Yoiyama, were quieter than they had been a week ago. He had been told, by an old gentleman of Pontocho, that the cicadas at Naoshima are quieter than the cicadas of Kyoto by an order of magnitude, and that the bees of the small house make up the difference. He walked toward the difference.


In the upstairs of Kogitsune-an, at seven-forty on Saturday morning, the small creature on the windowsill behind the indigo curtain came down from the windowsill, padded the length of the upstairs hall, and stood at the closed door of the woman's room. The small creature did not, by her own custom, enter a closed door. The small creature scratched, with one small fingernail, against the cedar of the lower jamb, in a rhythm she had not — by any record her honbun kept — used in eleven hundred years.

The rhythm was three taps, then four. Three for come. Four for now. The rhythm was, in the upstairs hall of the teahouse, the only sound for a long moment. Then the rhythm was answered, by a sound a woman makes when she has been at a cedar counter at five in the morning watching a silver coin on a bamboo coaster and has, by the small fingernail scratching at her door, understood at once what the scratching is for.

The door opened.

Pip looked up at the woman. Pip is, hana-chan, here.

I know. Pip —

The man, Pip said, has gone.

The woman knelt. She knelt slowly, because the knees of a kotodama witch at six-twenty on a Saturday morning after a Friday like the Friday she had had do not, by any rule of the body, kneel quickly. She knelt and she took the small creature into the bend of her two arms. She did not, by any rule with herself, cry. She held the small creature for the time it took the kettle, two floors down, to sing one phrase and then not sing again.

Where, the woman said.

West.

West.

Pip, the small creature said, thinks west is Naoshima. Pip thinks the man has gone to do the thing himself.

The woman closed her eyes.

Pip is, hana-chan, committed.

I know.

Pip thinks the woman cannot, by any rule of Pip's, let the man do this alone.

I know.

Pip thinks we should, by the next train at the next hour, go.

The woman opened her eyes.

She did not, for a long moment, answer.

Eventually she said: Pip.

Yes.

Bring me the apron. The notebook. The two folders Akiko gave me. The coin from the counter. The page he folded in the noren. The list with the five names. The sip of sake from Mochizuki-sensei in the small wooden cup.

All of it.

All of it. And the small black pearl earrings.

Yes.

The small creature ran down the hall. The woman stayed kneeling at the door a moment longer. She said, in the smallest voice she had, to a man some twenty kilometres west of her on a road that was not, by any map the city had filed since 1893, a road:

I am asking. Do not, by your own discipline, decide before I have asked.

The kettle, two floors down, did not sing.

She rose. She closed the door. She went to dress.

Outside the window of Kogitsune-an, on the third stone of the alley, was a single dry gingko leaf that had not, by any season's accounting, fallen — and beside it, in a small cedar ring no bigger than a coin, the round shadow where the silver kan'ei tsūhō had, for an hour, sat in the cold.