七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 打烊时分的狐 · 第 18 章

第 18 章

中文

第 18 章 ——《之前的那一个钟头》

我没有睡。

我说「我没有睡」并不是京都人那种客套——意思是睡了两个钟头却说成没睡。我的意思是,身体没有,在被褥上,躺下来。身体坐在被褥上,后背抵着米纸糊的墙壁,身体在砚台般的光里睁着眼,而清晨三点的时候,身体意识到——以一种我未被知会过的、长久磨出的纪律——它一直在听一只两层楼下的茶釜的声音,而那只茶釜,此刻,在三百公里外的这座岛上。

我身旁桌上的那只茶釜是一只茶釜。它不是,依身体的任何阅读,*那一只*茶釜。

我没有起身去煮茶。我让身体留在那份缺席里。我把那份缺席,从先斗町装在包里,带到京都站,带到冈山,带到宇野,带到宫浦,而那份缺席,因这一路的携带,已经赢得了——被静静坐着相伴的——那细小的敬意。

四点,我读了那本日记。

我带的是第七卷。我在轮渡上,曾停在一九八九年那一页关于「址态」的那一段,而我此后的几个钟头里,没有再翻开它。我现在翻开了。我没有翻到上层甲板上读过的那一页。我翻到这一卷的末尾。

最后一篇,一九九四年,只有三行。

一九九四年三月十四日。真理子,今晚,来信了。那封信,在一座岛的廊上,搁了很久才寄出来。我读了三遍。我不会,依任何属于我自己的纪律,在秋分之前回信。

她没有,依我读过的任何一卷,写出那封回信。

我又读了一遍那一页。然后,我转,以一个女巫翻阅自己一脉旧手稿时那种小而郑重的纪律,转到*前一页*。前一页就是和最后一篇隔着书脊正对面的那一页。前一页上有——我没有,在一座清晨四点的小屋的烛光里,直到此刻才注意到——一朵小小的、晒干了的压花,颜色像老羊皮纸,被一小条红色和纸贴住了一角。

那花是一朵*棣棠*(yamabuki, 山吹)。

我坐着,与这朵花相伴。

依较古的读法,棣棠是「*一段无论如何都不会给出去的回应」的花。堇婆婆,一九九四年,把它压在书脊里、压在最后一篇的对页上;而那最后一篇所在的这一卷,她在此后的任何一卷里都不曾再提起。她没有,在一九九四到二〇一八年间的任何一本里,再写过真理子的名字。她,以那些卷册长久而细致的算计,没有回应*。那份不回应已经是一种回应。那份回应是一个女人在一九九四年五十六岁时的回应——她已经决定,在「一个曾经爱过她的朋友」这件事上,她唯一诚实能做的事,就是把那朵棣棠留在那一页——读过最后一封信的那一页——并且不,依此后任何一页,再放上另一朵花。

那份不回应是一种慈悲。

那份不回应是一种慈悲——只有在朋友能听懂它的时候才是。而那位朋友,依这一行业对她的种种阅读——依真理子在这条廊上守了二十三年、依第三道弯上的那些杉木、依小屋窗边那张我刚刚在烛光里注意到的小小*符切(fudasetsu)——并没有*听懂。

那位朋友,已经,*等了*四十六年。

我合上书。

我把书放在桌角,挨着皮普、那块蜂巢、符切,还有那枚银币——清晨三点二十的时候,我从围裙内袋里把它取了出来,放到一方折好的细布上,因为腰侧的那份温热,到了三点二十,已经超过身体能在不开口请那银子搁下的情况下承担的度。银子,在细布上,呈着一面老手镜在一面别处仍清晰的镜面上、一九七一年那道右下角的颜色。

我坐着,与这四样东西、在我面前的桌上,相对。

到四点半,我面前的桌上,这四样东西已经摆成了一种我并非依任何计划摆出来的排列。这些东西排成一条线。这条线由左至右,按照它们进入我手中的次序。葛叶折起的那张纸——我把它从围裙带子里取出来,作为第五样东西加了进去。这条线是:折起的那张纸、细布上的银币、第七张符切、蜡纸方块上的那块蜂巢、翻在前一页的日记第七卷。

这条线是一段阅读。

是一种我自二〇一八年以来不曾允许自己去做的阅读。

阅读的内容是——我在烛光中慢慢读了两遍,自左至右——一个男人的誓;他手中一枚旧钱;一只属于我们之间门槛的小生灵;一脉指定的尊者今晚在我们面前置下的一样东西;一九九四年压进一朵花里的、那不回应的慈悲。

我把这一行从右向左又读了第三遍。

阅读的内容是——一朵不回应的花;一位老女巫诚实的赠礼;门槛的灵魂;那枚被卸下了的钱;他没有要求我读、而我以自己的纪律带来的那一页。

两种读法都是真的。

两种读法是同一种读法。这阅读是:一条脉的「址态」,在七棵杉木所成的林子里、下午四点,被两条脉里的两位生灵并用着说出口时,会循那条脉的旧文法,裂出第三种代价——那种代价,脉本身不会指派——那第三种代价,将属于那位女巫:那位以她自己的纪律,接受它属于她的女巫。

我从两点开始就一直在被褥上,告诉自己第三种代价是那位女巫名册上又一桩事而已。桌上的那段阅读纠正了我。第三种代价是那位女巫所选择的、要拿什么去作那代价

我读错了,因为我一直按斋藤师在第十九卷背页里的旧读法读;而斋藤师的旧读法,是一种*一位女巫单独面对一位尊者时所用之式的读法。两条脉的两位生灵并用时所用的式——依一九九四年那一页上的棣棠、依二〇〇二年的杉木、依第三道弯处的那条围裙带子——有一套不同的*文法。

女巫选择那代价。

女巫必须,依此式,*知道*自己所选择的代价。

女巫不能,依此式,对言灵(kotodama)谎报自己选择的是哪一种代价。

我闭上眼。

我坐着,与桌上四样东西、那本翻开的书、桌角的烛、以及侧面那扇开了一指宽的米纸窗户。那一指宽,依真理子自己屋里的规矩,是「*承认小屋里那位女巫,清晨四点半,醒着;而廊上那位一脉的尊者,也已经醒了好一会儿*」的意思。

我没有,依任何对自己定下的规矩,去请真理子过来。

我没有,依任何对自己定下的规矩,让皮普开口请她。

我与那段阅读和那四样东西和那本翻开的书一起坐着;到了五点,小屋与房子之间那道柏树篱的某处,第一只画眉,开始了。


那只画眉是一只画眉。它不是,依我对鸭川画眉的任何一种阅读,一只京都画眉。它是一只岛上画眉,意思是它在那道柏树篱边、用一只京都画眉依京都惯例不会允许自己使用的音域,在唱。那音域更低。那个乐句更长。那个乐句中段,有一个细小的、坠下去的音——是京都画眉,依任何习惯,都不会让自己坠下去的。

我听了那画眉一阵子。

身体,抵着米纸墙壁,已经——以那只画眉数到第三个乐句的工夫——在肩头松了半度。我没有请肩头放松。肩头自己同意了,在身体某个不必经我许可的层面上,同意了那只画眉,在这座岛的这个清晨,是一桩值得放松的事。

桌上符切上的皮普,转过来。

花酱。

嗯。

皮普,过去一个钟头,一直在听你的阅读。

我知道。

皮普,依皮普自己的规矩,没有打断。

我知道。

皮普,现在,只在很小的一桩事上,要打断一次。

嗯。

皮普觉得,皮普说,那个女人,在那场阅读这桩事上,比脉所要求的还要仔细。*

我坐着,与这句话相对。

我没有,沉默了一拍,回答。

皮普觉得脉所要求的,皮普说,只是这位女儿沿那条路走上来、把那些杉木和那条廊读一遍。脉,在脉的任何事上,并没有要求这位女儿在一座小屋里、清晨四点半、就着烛光,把一九九四年那不回应的全部历史读一遍。

皮普。

嗯。

那场阅读,就是那选择。

嗯,花酱。

那场仔细的阅读,就是那诚实的选择。

嗯。

而那选择,我说,就要成为那代价。

嗯。

我睁开眼。

蜡烛,到五点十五分,矮下去了半厘米左右。蜡池的颜色像陈年的蜜。柏树篱里的那只画眉,加入了第二只画眉——后者按岛上画眉的习气、回应第一只的方式,是把那个中间的坠音坠得比第一只还要再低些。两只画眉,到五点二十,依岛上画眉某种长久成立的默契,正在*意见一致*。

我拿起那枚银币。

我没有把它放回围裙内袋。

我把它合在掌心,放到胸前——那是一位女巫在以自己的纪律*领受*一样此前一直在带却尚未领受过的东西时,会做的那个小而内向的动作。

我已经,十四天来,是「那枚银币替之留在柜面上的那个女人」。我并没有,依我对自己的任何阅读,*拿起过那枚银币。第一晚,他把它放在柜面上,之后每一晚,也都放在那里;那一晚——我依自己的纪律,没有在场的那一晚——他把它放在那只竹托上,然后离开;星期六早晨,那枚银币就在柜面上,我在五点十二分把它拿起,放进围裙内层的口袋里——而那枚币,在围裙袋里挨着腰侧的整一路,被携带*了,却没有被领受。

我把它合在手里。我感到那枚币的正面,「宽永」二字小而扁平的形状,贴上我掌心的那条命脉。我曾在二十二岁的行业流言里读到,一枚被同一只手翻动了六十一年的宽永通宝,会循那只手长久的算计,长成一种小而扁平的*某物的形状——那只手已经认定,那是那个*东西。

他已经认定。

他已经在星期六凌晨三点、在他那条脉的林子内里的那块石上,认定了:那枚币是*已经被卸下的那一样。他把它放在内石上。他往西边走了。那枚币——依灯笼的守护、依那条脉的旧文法——会在星期六的傍晚下来。依皮普星期六下午六点半的阅读,那枚币会在傍晚到达小狐庵。那枚币,依任何人的阅读,没有*到达小狐庵——因为那时傍晚我已经在宇野和宫浦之间的轮渡上,围裙内袋里那枚币贴在我腰边。

那枚币,在直岛。

那枚币,依他在他林中的决定,被*卸下了。那个卸下,是一桩誓。那桩誓是说,那枚币的携带——六十一年的、以预期(imo)行进的携带——已经被他、在他那块石上,结束*了。

那份携带,因卸下,*开了*。

我已经,自星期六五点十二分起,把那枚币带在围裙内袋里、贴着我的腰。

那份携带,因他的卸下,被*接过来了*。

我没有,直到濑户内海这座岛上一间小屋里、一张被褥上、五点二十分的此刻,*领受*那份携带。

我打开手。我看那枚币。我合上手。

我已经领受了。


我在六点穿好衣裳。

我穿的还是那件靛蓝围裙、那条宽腿裤、那件白色斜襟上衣——因为包里没有第二套换洗。我把围裙带子打了两道结。今早,我没有打第三道。身体已经同意,在某个未眠之夜的、我未被知会过的层面上,同意了第三道结,今天,是为未来的某一个早晨而留的。

我把那枚银币放回围裙内袋。这枚币,今早,不再温热;它的温度与我腰侧的温度一致。

我把第七张符切放进围裙袋里。皮普骑在符切上。皮普,依皮普自己的规矩,已经决定那张符是一件可以装在口袋里随身的东西,而不是一件该挂在房梁上的东西。皮普骑在口袋里的那张符切上,是一位以小而周到的安顿动作、同意了「这一天托身于女巫之手」的*本分*(honbun)。

我把暖簾上折起的那张纸放回围裙带子里。

我把日记第七卷放回包里。

我把那块蜂巢留在矮桌的桌角上。我整个早晨,没有,在任何时刻,吃它。

我出门。

六点半,那条蜂箱坡是一条九只蜂箱、到六点半还没开始一天的坡。这些蜜蜂,依它们二十三年的惯例,要到七点十二分才会开始。这条坡,在七点十二分之前,是一条柏树、剪过的草、以及从屋廊一路通到蜂箱、再从蜂箱通到屋后那片小杉林的、白色小石子铺的小径的坡。

那片杉林,在岛上公路的指示上没有标。

那片杉林,依这条脉自己的惯例,在产业的上沿、屋后两百米、过了上沿便进入一小片杂芜的低矮竹丛的斜坡上。杉木有七棵。它们不是第三道弯处那些杉。它们是*内林。第三道弯处的杉是外林。这两片林,真理子在二〇〇二年亲手种下,二者关系如两片七棵杉成圈的林子,依这条脉的旧文法,对这片产业承担*的责任。

我在早晨六点四十走到内林。

我走的时候,没有让自己去读坡上的蜂群。蜜蜂会依自己的钟,在七点十二分开始。内林,依一位他这个等级的狐用脚走西路的长久算计,会在四点见到他。这片林子,在七点和四点之间,会是*空的*。

我在六点五十到了内林。

七棵杉木立在一处小小的隆起上。它们种成一圈,圈心放着一块小而扁平的石。那块扁平石,是淀川山崎南行第二弯处河床上常能找到的那一种——一块扁平砂岩,与小号茶盘的尺寸相当,被某种长久的水流,磨成了一只「被茶水洒了一百个夏天」的旧茶盘的颜色。真理子,二〇〇二年,把这块石从淀川带过来。这块石,已经在内林圈心待了二十三年。

那块石,在星期日早晨六点五十,是空的。

我跪在七棵杉木里圈的青苔上。我没有跪在石上。那块石,依我对此式的任何阅读,不是一件让人*跪在其上的东西。那块石,是一件让人跪在其前*的东西。

我把两手平放在膝两侧的青苔上。

我低下头。

我没有,依任何对自己定下的规矩,与那片林子说话。我没有,依任何对自己定下的规矩,向那片林子求什么。我并没有,在星期日早晨六点五十,来求。我来,是为了在他到达之前*先在林子里。我来,是为了——以一个在小屋里与桌上四样东西、与一段阅读、与两只岛上画眉的歌一起度过整夜的女人长久而细致的算计——给这片林子一个机会,先单独把我读一遍*。

林子在读。

我先在颈后感到那段阅读,像是清晨在咽喉一侧温度的一次缓慢下降。这片林子,依行业里对他这条脉的杉木的任何阅读,不是一片*冷峻的林子。这段阅读不是一段冷峻的阅读。这段阅读是七棵杉木——二〇〇二年由一位女巫种下、那位女巫以她自己的纪律,了这七棵杉木他这条脉的式——的、仔细而耐心的阅读——好让有朝一日,那条脉的女儿带着这条脉的钱、放在围裙袋里、走上来到林子里时,这些杉木会认出*那份携带。

杉木认出那份携带了。

我咽喉一侧那温度的下降,在两个呼吸的工夫里,*回升*了半度。

这片林子——以七棵杉木在一圈里、早晨六点五十、那种木质而郑重的算计——*接受*了我。

我没有,在青苔上,允许自己微笑。我没有允许自己松懈。星期六四点,我已被外林——第三道弯处的那片——接受过。今早,我又被内林接受。被接受,依行业的任何阅读,不是女巫能从中拿到*安慰的东西。被接受,是女巫拿来作为她来此要做的那桩事的前提*的东西。

我跪了很久。

七点十二分,坡下的蜂群开始了。

七点半,东南来的风,以五节降至更慢,内林的杉木一齐向**倾了四分之一度。

这片林子——以那条脉的旧文法与坡上蜜蜂、与东南来的风之间某种长久成立的默契——*见证了这个式将被说出的一天的开始*。

我起身。

我躬身一次。

我下去往屋子走。


真理子在廊上。

依我读,她六点以来就在廊上;她已经把山吹茶置在两人份的托盘上——她,以两只杯子而非三只杯子的那种小而仔细的安排,*期待*我会从林子下来,而我并未事先说过我会上去。我坐到坐垫上。她斟茶。

我们喝。

我们,这两位坐在廊上、星期日早晨七点四十、七月里的女巫,没有,在这件事上,说话。

茶杯空了的时候,她把自己的那只搁在地板上,以一种「真理子-茶杯-放下」的角度。我把我的那只搁在地板上,以一种「青叶-茶杯-放下」的角度——较前者角度差出四分之一度——而她,脸上没有任何一处细微抽动,作出认可的表示。

她起身。

她,今早,没有躬身。

青叶女士。那间小屋,接下来一个钟头,可用于任何您所需的进一步准备。厨房,接下来一个钟头,如您愿用米饭,对您开放。鹤,依他自己的钟,不会进厨房。蜜蜂,依它们自己的钟,会在十点之前把坡上的蜂膏花篱采尽。东南来的风,依广播七点十二分的天气预报,会在正午降到两节,在三点之前归于无风。

嗯。

您的那位先生,依我清晨六点半在内石处的阅读,会在下午四点十二分走进内林。

嗯。

您将在内林——

三点四十,我说。

她看了我一拍。

三点四十。

三点四十。

她躬身。

她躬身的角度,正是「脉之指定尊者向脉之首躬身——在那位脉之首,以自己的纪律,定下了这一日的式的那个早晨」的那个准确角度。

我以「脉之首回礼那位以四十六年长久而细致的等待算计、终于被请到此式现场的尊者」的角度,回了她一礼。

那道算计,在这条廊上,已经达成一致。

她进屋。

我去小屋。


在小屋里,我坐在矮桌前——桌上摆着那四样东西、翻开的日记页,还有那支蜡烛——蜡烛已经,经过夜里六个长长的钟头,烧成铜烛台底里一小块扁平的圆形蜡。我没有再点一支新蜡。早晨,到了八点,已经开始从侧面那扇米纸窗户慢慢透进来——以「一座岛上、七月里、早晨,从一扇整夜开着一指宽的米纸窗户慢慢透进来」的那种缓慢耐心的方式。

我从围裙袋里把笔记本取出来。

我打开那支小毛笔。

我在笔记本的三年里,一直用老年的细小笔迹写,直到上周五。我在上周五到周六早晨之间,以我祖母的怒气、那种再大半度的笔迹写。我昨晚五点在小屋里,又以那种细小笔迹写——三行,而我以早晨的任何一种阅读,都还没有写完决定。

我今早,没有去选笔迹。

我让笔来选。我打开。我蘸墨。我把笔悬在纸面上。我没有——依任何对自己的规矩、依我自二〇一八年起便一直随身带着的任何一种回看式——*纠正*笔想要的那种笔迹。

笔写下的,是一种既不是细小笔迹、也不是再大半度的笔迹,而是一种我在笔记本三年里、从未用过的第三种笔迹:一种再大一度的、略微向前倾的笔迹,笔画更宽,笔在四分之三压力下行——而我三年来,一直用的是半压力。

这种笔迹,是一九八九年日记第七卷上的那只手的笔迹。

是堇婆婆六十三岁那一年的笔迹——她最坚定的那一年,我母亲二十一岁、真理子在第七卷里是*「岛廊上那位、我以我自己的纪律没有给出回应的朋友」*的那一年。

我以我姑婆六十三岁那年再大一度的笔迹,写了六行。

七月里的星期天,直岛内林。 真理子已等了四十六年。 那人自周六午夜起走在西路上。 那式,将在四点十二分,由两条脉里的两位生灵并用着说出。 那式,依这条脉的旧文法,将裂出第三种代价。女巫选择那代价。女巫,依此式,不被允许对言灵谎报她所选择的是哪一种。 我会选择那条带走我母亲的束缚之憾。我将给出那个憾。我不会,依此式,给出那个失落。

我合上笔。

我合上笔记本。

我没有,在七月里星期日早晨八点钟、濑户内海路线上小野真理子那栋屋后蜂箱坡上的一间小而朴素的小屋里,允许自己害怕。

我从六月开始就一直害怕。我从二〇一八年起就一直害怕。我从二〇二〇年十月那一夜——大阪医院走廊上、我二十四岁、那场施法的线、未经我允许、带走了我对母亲那一段在施法之时尚未来得及写下的唯一记忆——的那一夜起,就一直害怕。

这份恐惧,是一种长程的恐惧——六年之后,变成了「身体的天气」一般的那种恐惧。这份恐惧,今早八点,不*。这份恐惧,今早八点,不。这份恐惧,今早八点,熟悉得可以被置放在矮桌上四样东西的旁边,而不会、依身体的任何法则、被再次拾起*。

我把恐惧搁下。

我没有,依任何对自己的规矩,把它再拾起来。

九点,我走进真理子的厨房。

我在那只小岛炉子旁——配着那只已经做了三十年厨房茶釜的铜壶——做了一碗米饭。我慢慢吃。那米是米。那米,在岛上,与我家中柏木柜台前所吃的米,略有不同;米粒更长,而真理子那只铜壶上的火候,已经在这只壶上做了好长一段时日。

真理子不在厨房。

那只鹤,依他自己的钟,没有进厨房。

我洗了碗。我擦干。我把它放回橱柜原来的位置——第三层、自右数第四只。橱柜里有——我注意到,在一位正在另一位女巫的厨房里洗碗的女巫那双小而仔细的眼里——两位女巫的碗。下面三层是真理子自己惯用的碗。上面两层是*另一种*惯例的碗。上面两层有——我把门完全打开就能看见——八只比叡山南坡那位乡间陶工做的碗,那位陶工的作品,我姑婆在小狐庵八十年代时一直在用。

那些碗是堇婆婆的。

它们已经放在真理子厨房里某个我并不知道的日子起。它们,从外观看,已经很多年没有用过。

我没有,在厨房里,去问真理子那些碗的事。

我合上橱门。我离开厨房。

我出去到蜂箱坡上。我没有上去内林。我沿着低处那条小径走——那条若真理子曾收过信、邮差会走的小径,但她没有收过信——一百步之后,我走到一座小石*地藏*(jizō)前,它处在一棵矮柏的背风处。

这座地藏,依岛上的任何惯例,不*在这里*。这座地藏,是京都地区一刀的式样,出自上世纪六十年代后期山科谷里一双石匠的手。喉口处那条小小的石围嘴,是我在我姑婆一九六三年受验的鞍马山寺后院、那尊地藏身上见过的同一块布料。

这座地藏,被搬过来过。

真理子,在一九七九到二〇〇二年间的某个时点,把这座地藏从我姑婆那条脉的某座小神龛里搬走,放在了她自己岛上、距她蜂箱一百步处的一棵矮柏背风的小径边。

我跪在地藏前。

我没有,依任何对自己的规矩,与它说话。

我把两根手指放在它那块小小的石肩上。

我躬身。

我回到小屋。


到下午两点,风,如广播所言,降到了两节。到三点,无风。蜂箱坡是一条蜜蜂提前半个钟头回巢的坡——蜜蜂已经把这份无风,读作一桩到了四点便*不再是它此刻这副模样*的事。蜂群在做准备。

我在三点二十,走到小屋门口。

我把日记第七卷翻在「前一页」、留在矮桌上。我把那块在蜡纸方块上的蜂巢留在日记旁边。另外三样——银币、与皮普一同的符切、折起的那张纸——在围裙里。我已经,用早晨两个钟头的工夫,决定了我要拿每一样做什么。

我没有——依任何对自己的规矩、依我曾读过的任何一脉的任何一种读法——决定我要拿*第五样*东西做什么——那是我那支笔在八点钟给我的那只再大一度的笔迹。

那第五样东西,不在桌上。

那第五样东西,在围裙袋里、笔记本里。

那第五样东西,是我姑婆在六十三岁——前一页上那朵棣棠的那一年、不回应的那一年——所用的那只手的笔迹;而这第五样东西,以三年小笔迹长久而细致的算计,就是*我将在四点十二分、在七棵杉木的杉林里、说出那式时所用的那只手的笔迹*。

那式,会以二〇二六年厨房里一位女人的细小声音说出。

那个声音,会循着我那支笔今早八点的选择,带着一九八九年厨房里一位女人的腔调。

那个声音,依这条脉的旧文法,就是*「这条脉的女儿,以这条脉首位的腔调,在脉的指定尊者——经她自己之请——被引至她产业内沿七棵杉木所成的杉林的那一天,说出那式」*的那个声音。

那腔调是一种慈悲。

那慈悲是慈悲——只有在脉的指定尊者*它为慈悲的时候才是。真理子,在廊上,说过那个为什么的回答,要给到杉林。那回答,依真理子自己的算计,会是那式的回答。那腔调,在那式中,会是那位在一九七九年没有给出回应的女人的腔调。那腔调,在七棵杉木的杉林里、四点十二分,将给出*堇婆婆没有给出的那个回应。

我没有——依任何对自己的规矩、依我三年来一直随身带着的任何一种回看式——知道我一直在带着那腔调。

我已经带着那腔调三年了。

我带着它,是因为皮普,依皮普自己的纪律,三年前一个星期二下午三点,在我正悲伤地在笔记本上写字的时候,把笔记本藏了起来;而皮普,以那次藏,*告诉*了我——并没有用言语——我一直所用的那只手的笔迹,是一只我依对我自己的任何一种阅读、都不会、用来写真相的笔迹。

我没有,直到今早八点钟在那支笔前,听懂皮普以那次藏告诉我的事。

我已经听了三年了。

我打开小屋的门。

坡上是空的。

真理子,在廊上,看不见。屋子的纱门关着。厨房的门关着。厨房的窗台上,放着九点时我洗过的那只小陶杯,而真理子已经,以她自己在某个我没看见的时辰的动作,把它放回了窗台上——以「一位资深女巫把一只杯子放回自家厨房窗台上、在那位资深女巫已经决定这只杯子今天下午*又是那位资深女巫的了*时」的那个角度。

我关上小屋的门。

我沿着两排蜂箱中间的坡向上走。

蜜蜂,在我经过时,没有跟我说话。蜜蜂正忙于无风四点的事。坡,在三点四十,闻起来是柏树、是剪过的草、是一处多日未雨之地七月下旬缓慢的尘味。

我在三点四十整,走到了内林。

林子是空的。

我跪在七棵杉木里圈的青苔上——跪在早晨六点五十我曾跪过的那个位置上。我把两手平放在膝两侧的青苔上。

我低下头。

我没有,依任何对自己的规矩,与那片林子说话。

我等。

坡上的蜂群,继续。

风,到三点五十五,无。

在四点十二分整,在直岛、屋后蜂箱坡上、杉林的上缘,小野真理子——濑户内海路线上的小野真理子——那栋小屋后头,一个穿着深灰色和服、袖式属于较旧的那一类的男人,从内林远端的竹丛里穿出来,停住。

他看了林子的圈心。

他看了七棵杉木里圈的青苔。

他看见了我。

他,以某种我在十五天的柏木柜台前从未在他身上见过的、小而无意识的内里算计,**——以一种我直到今天下午之前不曾知道他这个等级的狐能做到的方式,静了下来。

他,依皮普的阅读或真理子的阅读,都*没有预料到我会在这里*。

ENEnglish

Chapter 18 — The Hour Before

I did not sleep.

I do not mean by I did not sleep the polite Kyoto thing, which is to say that one slept for two hours and called it none. I mean the body did not, on the futon, lie down. The body sat on the futon with the back against the rice-paper wall, and the body kept the eyes open in the inkstone light, and at three in the morning the body realised that it had been, by some long discipline I had not been consulted about, listening for a kettle two floors below me that was, on this island, three hundred kilometres away.

The kettle on the table beside me was a kettle. It was not, to the body, the kettle.

I did not get up to make tea. I let the body stay with the absence. I had carried the absence in a bag from Pontocho to Kyoto Station to Okayama to Uno to Miyanoura, and the absence had earned, by the carrying, the small respect of being sat with.

At four I read the diary.

I had brought volume seven. I had been, on the ferry, sitting with the page in 1989 about the address-mood, and I had not, in the hours since, opened the book again. I opened it now. I did not go to the page I had read on the upper deck. I went to the end of the volume.

The last entry, in 1994, was three lines.

March 14, 1994. Mariko has, on this evening, written. The letter has been on the porch of an island for a long while before being sent. I have read it three times. I will not, by any discipline of my own, answer it before the autumn equinox.

She had not, in any volume I had read, written the answering letter.

I read the page again. Then I turned, in the small disciplined turning of a witch reading a hand of her own line, to the previous page. The previous page faced the last entry. It had on it — I had not, in the candlelight of a cottage at four in the morning, noticed it until now — a small dry pressed flower the colour of old parchment, taped at one corner with a piece of red washi.

The flower was a yamabuki.

I sat with this.

Yamabuki is, by the older reading, the flower of the answer one will not, in any matter, give. Sumire had pressed it, in 1994, on the page facing the last entry of the volume she had not, in any subsequent volume, ever named. She had not, between 1994 and 2018, written Mariko's name again. Across the long careful volumes she had not answered. The not-answering had been an answer. It had been the answer of a woman who, by 1994 at the age of fifty-six, had decided that the only honest thing she could do for a friend who had loved her was to keep the yamabuki on the page where the last letter had been read and never, on any subsequent page, to place another flower.

The not-answering was a kindness.

The not-answering was a kindness only if the friend understood it. The friend had not — the twenty-three years on this porch, the cedars at the third bend, the small fudasetsu at the cottage window I had just noticed in the candlelight, all said she had not.

The friend had been, for forty-six years, waiting.

I closed the book.

I put it on the corner of the table beside Pip and the honeycomb cell and the fudasetsu and the silver coin which I had, at three-twenty, taken out of the inner apron pocket and laid on a folded square of muslin because the warmth at my hip had become, by three-twenty, too much for the body to carry without the body asking the silver to be set down. The silver was, on the muslin, the colour of an old hand mirror in a 1971 lower right corner of an otherwise clean reflection.

I sat with the four objects in front of me on the table.

I had, by four-thirty, an arrangement of the four objects on the table that I had not consciously arranged. The objects were in a line. The line ran left to right in the order in which the objects had entered my keeping. The page Kuzunoha had folded — I had taken it out of the apron string and added it as a fifth object. The line was: the folded page, the silver coin on the muslin, the seventh fudasetsu, the honeycomb cell on the square of waxed paper, the diary's seventh volume open to the previous page.

The line was a reading.

It was a reading of the kind I had not, since 2018, allowed myself to do.

The reading was — I read it twice in the candlelight, slowly, in the order from left to right — a man's vow; an old coin of his hand; a creature of the doorway between us; a thing the appointed senior of the line has placed before us this evening; the kindness of a not-answering pressed in a flower in 1994.

I read the line a third time, in the order from right to left.

The reading was — a flower of the not-answering; an honest gift of an old witch; the soul of the threshold; the unhanded coin; the page he had not asked me to read which I had, against all my discipline, carried.

Both readings were true.

Both readings were the same reading. The reading was: the address-mood of the line, used in concert by two creatures of two lines in a cedar grove of seven trees at four in the afternoon, would split — by the line's old grammar — into a third price the line itself would not assign; and the third price would belong to the witch who accepted it as belonging to her.

I had been, on the futon since two, telling myself the third price was one further thing on the witch's list. The reading on the table corrected me. The third price was the witch's choice of what to give as the price.

I had read it wrong because I had been reading by Saitō's old reading in the back of volume nineteen, and Saitō's old reading was a reading of the form used by one witch, alone, on a senior. The form used by two creatures of two lines together had — the yamabuki on the page in 1994, the cedars in 2002, the apron string at the third bend all said so — a different grammar.

The witch chose the price.

The witch had to, by the form, know the price she was choosing.

The witch could not, by the form, lie to the kotodama about which price she had chosen.

I closed my eyes.

I sat with the four objects on the table and the open page and the candle at the table's corner and the rice-paper window open a fingerbreadth at the side. The fingerbreadth was Mariko's house acknowledging that the witch in the cottage was awake at four-thirty in the morning and that the senior of the line, on the porch of the house, had been awake also for the long while.

I did not ask Mariko to come.

I did not let Pip ask, either.

I sat with the reading and the four objects and the open book and at five the first thrush, somewhere in the cypress hedge between the cottage and the house, began.


The thrush was a thrush. It was not, by any reading I had of the thrushes of the Kamogawa, a Kyoto thrush. It was an island thrush, which is to say it sang at the cypress hedge in a register a Kyoto thrush would not, by Kyoto custom, allow itself to sing in. The register was lower. The phrase was longer. The phrase had, in the middle of itself, a small dropped note that the Kyoto thrush would not, by any habit, drop.

I listened to the thrush for some time.

The body, against the rice-paper wall, had — by the count of the thrush's third phrase — relaxed a half-degree at the shoulders. I had not asked the shoulders to relax. The shoulders had agreed, on some level the body kept without my permission, that the thrush was, on this island in this morning, a thing to relax for.

Pip, on the fudasetsu on the table, turned.

Hana-chan.

Yes.

Pip has been, for the last hour, listening to your reading.

I know.

Pip has not, until now, interrupted.

I know.

Pip will, now, in a small matter only, interrupt.

Yes.

Pip thinks, Pip said, that the woman is, in the matter of the reading, more careful than the line had asked.

I sat with this.

I did not, for one breath, answer.

Pip thinks the line had asked, Pip said, only that the daughter come up the road and read the cedars and the porch. The line had not asked the daughter to read by candlelight in a cottage at four-thirty in the morning the entire history of the not-answering in 1994.

Pip.

Yes.

The reading is the choice.

Yes, hana-chan.

The careful reading is the honest choice.

Yes.

And the choice, I said, is going to be the price.

Yes.

I opened my eyes.

The candle had, by five-fifteen, gone down some half a centimetre. The wax pool was the colour of old honey. The thrush, in the cypress hedge, had been joined by a second thrush who had — in the manner of the island thrushes — answered the first by dropping the middle note even further than the first had dropped it. The two thrushes were, by five-twenty, by some standing arrangement of island thrushes, agreeing.

I picked up the silver coin.

I did not put it back into the apron pocket.

I held it in my closed palm, at my chest, in the small inward gesture a witch makes when she is, at last, receiving a thing she had until this morning been carrying without receiving.

I had been, for fourteen days, the woman the coin sat on the counter for. I had not, in any reading of myself, picked up the coin. He had set it on the counter on the first night, and on every night after, and on the night I had not, holding myself back, been there, he had set it on the bamboo coaster and left, and on Saturday morning the coin had been on the counter and I had picked it up at five-twelve and put it in the inner pouch of the apron, and the coin had ridden the apron pocket against my hip — carried but not received.

I closed my hand on it. I felt the small flat shape of the kan'ei on the obverse press against the lifeline of my palm. I had read, in the trade gossip when I was twenty-two, that a kan'ei tsūhō turned over by the same hand for sixty-one years took, by the long arithmetic of the hand, the shape of a small flat something a hand had decided was the thing.

He had decided.

He had decided, on the inner stone of his line's grove at three in the morning on Saturday, that the coin was the unhanded thing. He had set it on the inner stone. He had walked west. The coin had — by the lantern's keeping, in the line's old grammar — been due to come down to my counter by sundown Saturday. Pip had said as much on Saturday afternoon at six-thirty: the coin should have been at Kogitsune-an by sundown. It had not arrived there, because by sundown I had been on a ferry between Uno and Miyanoura with the coin in the inner apron pocket against my hip.

The coin was at Naoshima.

The coin had been, by his decision in his grove, unhanded. The unhanding was a vow. The vow was that the carrying of the coin — sixty-one years of imo by anticipation — had been finished by him, on his stone.

The carrying was, by the unhanding, open.

I had been carrying the coin, in an apron pocket against my hip, since five-twelve on Saturday.

The carrying had been, by his unhanding, taken up.

I had not, until five-twenty on a futon in a cottage on an island in the Inland Sea, received the carrying.

I opened my hand. I looked at the coin. I closed my hand.

I had received.


I dressed at six.

I dressed in the same indigo apron and the wide-legged trousers and the white wrap top, because the bag held no second outfit. I tied the apron string twice. I did not, this morning, retie a third time. The body had agreed, on some sleepless level I had not been consulted about, that the third tie was, today, for a future morning.

I put the silver coin back into the inner apron pocket. The coin, this morning, was not warm; it was the temperature of my own hip.

I put the seventh fudasetsu in the apron pocket. Pip rode the fudasetsu. Pip had decided, days ago, that the talisman was a thing one carried in a pocket and not a thing one hung on a rafter. Pip on the talisman in the pocket was — in the small thoroughness of Pip's settling — a honbun who had agreed to be in the keeping of the witch for the day.

I put the folded page from the noren back into the apron string.

I put the seventh volume of the diary back into the bag.

I left the honeycomb cell on the corner of the low table. I did not, at any point in the morning, eat it.

I went out.

The slope of the bee-boxes at six-thirty was the slope of nine bee-boxes that had not, by six-thirty, begun the day. The bees were, by their twenty-three years of custom, going to start at seven-twelve. The slope was, before seven-twelve, a slope of cypress and clipped grass and the small white pebbles of a path that ran from the porch of the house to the bee-boxes and from the bee-boxes up to the small cedar grove at the back of the property.

The cedar grove was not, on the public path of the island, marked.

The cedar grove was, by the line's own custom, at the upper edge of the property, two hundred metres above the house, on a slope that went, after the upper edge, into a small unkempt thicket of low bamboo. The cedars were seven. They were not the cedars at the third bend. They were the inner grove. The cedars at the third bend were the outer grove. Mariko had planted the two groves in 2002 in the relationship of two groves of seven that held — by the line's old grammar — the inner and the outer responsibility of the property.

I walked up to the inner grove at six-forty in the morning.

I did not, in walking, allow myself to read the bees on the slope. The bees would, by the slope's clock, begin at seven-twelve. The inner grove would — given the slow road a kitsune of his rank walked west on foot — see him at four. Between seven and four it would be empty.

I came to the inner grove at six-fifty.

The seven cedars stood on a small rise. They had been planted in a circle, with a small flat stone at the centre. The flat stone was a stone of the kind one finds in the bed of the Yodo at the second turn south of Yamazaki — a flat sandstone the size of a small tea-tray, polished, by some long water, to the colour of an old tea-tray on which the tea has been spilt for a hundred summers. Mariko had, in 2002, brought the stone from the Yodo. The stone had been at the centre of the inner grove for twenty-three years.

The stone, at six-fifty on Sunday morning, was empty.

I knelt on the moss at the inside of the seven cedars. I did not kneel on the stone. The stone was not, by any reading I had of the form, a thing one knelt on. The stone was a thing one knelt at.

I put my two hands flat on the moss at either side of my knees.

I bowed my head.

I did not address the grove. I did not ask it anything. I had not come, at six-fifty on Sunday morning, to ask. I had come to be in the grove before he was. I had come — a woman who had spent the night in a cottage with four objects on a table and a reading and the song of two island thrushes — to give the grove the chance to read me alone first.

The grove read.

I felt it at the back of the neck first, as a slow lowering of the temperature of the morning at the side of the throat. The grove was not, by anything the trade knew of the cedars of his line, a cold grove. What it did was not cold. It was the patient attention of seven cedars planted by a witch in 2002 who had taught them the form of his line, so that on the day the daughter of the line came up to the grove with his line's coin in her apron pocket, the cedars would recognise the carrying.

The cedars recognised the carrying.

The lowering of the temperature at my throat went, by the count of two breaths, up by a half-degree.

The grove had — in the slow wooden reckoning of seven cedars in a circle at six-fifty in the morning — accepted me.

I did not, on the moss, allow myself a smile. I did not allow myself a relaxation. The outer grove at the third bend had accepted me on Saturday at four. The inner grove had accepted me this morning. The accepting was not, in any reading of the trade, a thing a witch took comfort from. It was a thing a witch took as the precondition for a thing she had come to do.

I knelt for a long while.

At seven-twelve the bees on the slope below began.

At seven-thirty, in the wind from the south-east at five knots and falling, the cedars at the inner grove tipped, by a quarter-degree all together, forward.

The grove had — by some standing arrangement of the line's old grammar with the bees of the slope and the wind from the south-east — witnessed the start of the day the form would be spoken.

I rose.

I bowed once.

I went down to the house.


Mariko was on the porch.

She had been on the porch since six, I judged; she had the yamabuki tea on the tray for two and she had — two cups set out and not three — expected me to come down from the grove without my having said I would go up. I sat on the cushion. She poured.

We drank.

We did not, in the matter of two witches on a porch on Sunday morning at seven-forty in July, speak.

When the cups were empty she set hers down on the floorboards at the angle of a Mariko-cup-down. I set mine down at the angle of an Aoba-cup-down, which was a quarter-degree differently angled and which she did not, in any tic of her face, acknowledge.

She rose.

She did not, this morning, bow.

Aoba-san. The cottage will, for the next hour, be available for any further preparation you require. The kitchen will, for the next hour, be open to you if you wish to take rice. The crane will, by the clock he keeps, not come into the kitchen. The bees will work the slope to the bee-balm hedge by ten. The wind from the south-east will, by the radio's seven-twelve forecast, drop to two knots by noon and be still by three.

Yes.

Your gentleman will — by my reading at the inner stone at six-thirty this morning — walk into the inner grove at four-twelve in the afternoon.

Yes.

You will be at the inner grove at —

Three forty, I said.

She looked at me for one beat.

Three forty.

Three forty.

She bowed.

She bowed at the precise angle of the appointed senior of the line bowing to the head of the line on the morning the head had decided the form of the day.

I returned the bow at the angle of the head of the line acknowledging the senior of the line who had — across forty-six years of waiting — been at last asked to be present at the form.

The arithmetic had, on this porch, agreed.

She went in.

I went to the cottage.


In the cottage I sat at the low table with the four objects on the table and the open page of the diary and the candle, which had — by the long six hours of the night — burned down to a small flat round of wax in the bottom of the brass holder. I did not light a new candle. The morning, by eight, had begun to come in through the rice-paper window at the side in the slow patient way the morning of an island in July comes in through a rice-paper window that has been open a fingerbreadth all night.

I took the notebook out of the apron pocket.

I uncapped the small brush.

I had, in three years of the notebook, written in the small hand of the older years until Friday of last week. I had written, between Friday and Saturday morning, in the half-degree-larger hand of my grandmother's anger. I had written, in the cottage at five last night, in the small hand again — three lines I had not, even by morning, finished deciding.

I did not, this morning, choose the hand.

I let the brush choose. I uncapped it. I dipped it. I held it above the page. I did not — by any review I had been carrying since 2018 — correct the hand the brush wanted.

The brush wrote, in a hand neither the small nor the half-degree-larger but a third hand I had not, in three years of the notebook, used: a hand of the second-degree larger, sloping slightly forward, the strokes wider, the brush at three-quarter pressure where I had been, for three years, using it at half.

The hand was the brushwork on the seventh volume of the diary in 1989.

The hand was Sumire's at sixty-three, the firmest year, the year my mother had been twenty-one and Mariko had been, in volume seven, the friend on the porch of the island whose answer I have not, in all my discipline, given.

I wrote, in the second-degree-larger hand of my great-aunt at sixty-three, six lines.

Sunday in July, the inner grove of Naoshima. Mariko has been waiting forty-six years. The man has been walking the western road since Saturday at midnight. The form will, at four-twelve, be a form spoken in concert by two creatures of two lines. The form will, by the line's old grammar, split the third price. The witch will choose the price. The witch will not, by the form, be permitted to lie to the kotodama about which price she has chosen. I will choose the regret of the binding that took my mother. I will give the regret. I will not, by the form, give the loss.

I capped the brush.

I closed the notebook.

I did not, in the small bare cottage at eight in the morning of a Sunday in July on the slope of the bee-boxes above the house of Ono no Mariko of the Inland Sea route, allow myself to be afraid.

I had been afraid since June. I had been afraid since 2018. I had been afraid since the night in the hospital corridor in Osaka in October 2020 when I had been twenty-four and the line of the casting had taken from me, without my asking, the only memory of my mother that I had not, by the time of the casting, written down.

The fear was a fear of the long-running kind that, after six years, became the fear of the body's weather. The fear was not, this morning at eight, new. The fear was not, this morning at eight, more. The fear was, this morning at eight, familiar in a way that allowed it to be set down beside the four objects on the low table and not, by any rule of the body, picked up again.

I set the fear down.

I did not, by any rule with myself, pick it back up.

At nine I went into Mariko's kitchen.

I made — at the small island stove with the brass kettle that had been the kettle of the kitchen for thirty years — a single bowl of rice. I ate it slowly. The rice was rice. The rice was, on the island, a slightly different rice from the rice I ate at the cedar counter at home; the grain was longer and the cook on Mariko's kettle had been a cook on the kettle for some long while.

Mariko was not in the kitchen.

The crane held to the same clock and did not come into the kitchen.

I washed the bowl. I dried it. I put it back in the cupboard at the height it had been at, which was the third shelf, fourth from the right. The cupboard held — I noticed, in the quiet attentive way of a witch washing a bowl in another witch's kitchen — the bowls of two witches. The lower three shelves were the bowls of Mariko's own custom. The upper two shelves were the bowls of another custom. The upper two shelves had on them — I could see, with the door fully open — eight bowls of the country potter at the southern slope of Mt. Hiei whose work my great-aunt had used at Kogitsune-an in the 1980s.

The bowls were Sumire's.

They had been at Mariko's kitchen since some date I did not know. They had not, by the look of them, been used in many years.

I did not, in the kitchen, ask Mariko about the bowls.

I closed the cupboard. I left the kitchen.

I went out to the slope of the bee-boxes. I did not go up to the inner grove. I walked, instead, along the lower path past the slope — the path the postman would have taken if Mariko had received post, which she did not — and I came, after a hundred paces, to a small stone jizō in the lee of a low cypress.

The jizō was not, by any custom of the island, here. It was a jizō of the Kyoto-region cut, the work of a stone-hand who had been working in the Yamashina valley in the late nineteen-sixties. The little stone bib at the throat was of a cloth I had seen on the jizō at the back of the temple at Mt. Kurama where my great-aunt had been examined in 1963.

The jizō had been moved.

Mariko, at some point between 1979 and 2002, had moved a jizō from a small altar of my great-aunt's line and placed it, on a path on her own island, in the lee of a low cypress at a hundred paces from her bee-boxes.

I knelt at the jizō.

I did not address it.

I put two fingers on the small stone shoulder.

I bowed.

I went back to the cottage.


By two in the afternoon the wind had, as the radio had said, dropped to two knots. By three it was still. The slope of the bee-boxes was a slope of bees coming back to the hives a half-hour ahead of their own clock; the bees had read the stillness as a thing that would, by four, not be the stillness it was now. The bees were preparing.

I went, at three-twenty, to the cottage door.

I had, on the low table, left the diary's seventh volume open to the previous page. I had left, beside the diary, the honeycomb cell on the square of waxed paper. The other three objects — the coin, the fudasetsu with Pip, the folded page — were in the apron. Across two hours of the morning I had decided what I was going to do with each.

I had not — by anything I had ever read in the line — decided what I was going to do with the fifth object, which was the second-degree-larger hand my brush had given me at eight.

The fifth object was not on the table.

The fifth object was in the apron pocket, in the notebook.

The fifth object was the hand my great-aunt had written in at sixty-three, the year of the yamabuki on the previous page, the year of the not-answering — and the fifth object was, after three years of small handwriting, the hand I would, at four-twelve in the cedar grove of seven, speak the form in.

The form would be spoken in the small voice of a woman in a kitchen in 2026.

The voice would, by the brush's choice at eight this morning, be in the cadence of a woman in a kitchen in 1989.

The voice was, by the line's old grammar, the daughter of the line speaking in the cadence of the head of the line, on the day the appointed senior of the line had — at her own asking — been brought to the cedar grove of seven trees at the inner edge of her property.

The cadence was a kindness.

The kindness was a kindness only if the appointed senior of the line heard it as one. Mariko had, on the porch, said that the answer to why was for the cedar grove. The answer would, by Mariko's own reckoning, be the answer of the form. The cadence, in the form, would be the cadence of the woman who had not, in 1979, given the answer. At the cedar grove of seven at four-twelve, the cadence would give the answer Sumire had not given.

I had not — across three years of review — known I had been carrying the cadence.

I had been carrying the cadence for three years.

I had been carrying it because Pip had, three years ago, hidden my notebook one Tuesday afternoon at three when I had been writing in it sadly, and Pip had, by the hiding, told me — without saying — that the hand I had been writing in was a hand I was never going to write the truth in.

I had not understood, until eight this morning at the brush, what Pip had been telling me by the hiding.

I had been hearing it for three years.

I opened the cottage door.

The slope was empty.

Mariko was not, on the porch, in view. The screen door of the house was closed. The kitchen door was closed. The kitchen window had on its sill the small pottery cup I had washed at nine and which Mariko had — by some movement of her own at some hour I had not seen — returned to the sill at the angle a senior witch returns a cup when she has decided that the cup is, this afternoon, the senior witch's again.

I closed the cottage door.

I walked up the slope between the bee-boxes.

The bees did not, by my passing, address me. The bees were busy with the four o'clock of the stillness. The slope smelled, at three-forty, of cypress and clipped grass and the slow late-July dust of a place that had not, in many days, rained.

I came to the inner grove at three-forty exactly.

The grove was empty.

I knelt on the moss at the inside of the seven cedars, at the place I had knelt at six-fifty in the morning. I put my two hands flat on the moss at either side of my knees.

I bowed my head.

I did not address the grove.

I waited.

The bees, on the slope, went on.

The wind, by three-fifty-five, was still.

At four-twelve precisely, at the upper edge of the cedar grove on the slope above the bee-boxes on the island of Naoshima at the back of the small house of Ono no Mariko of the Inland Sea route, a man in a dark grey kimono of one of the older sleeves came through the bamboo at the far edge of the inner grove and stopped.

He looked at the centre of the grove.

He looked at the moss at the inside of the seven cedars.

He saw me.

He went, by some small involuntary internal arithmetic I had not, in fifteen days at a cedar counter, ever seen on him, still in a way I had not, before this afternoon, known a kitsune of his rank could be still.

Neither Pip nor Mariko had told him to expect me here.