七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 打烊时分的狐 · 第 20 章

第 20 章

中文

第 20 章 ——《黄色的话筒》

我睡着了。

我没有,依任何自二〇一八年以来对自己的读法,在举行仪礼之后的任何一个夜里第一次尝试就睡着。我在小屋的被褥上,傍晚六点便睡了,纸窗开了一指宽,皮普卧在日记本的一角,而那支小小的蜡烛在六点十二分时,以它自身的纪律自行熄灭。我睡了八个小时。我在凌晨两点醒来,听见柏树篱里那只岛上夜鸫,以一种白日里的夜鸫不曾用过的音域,发出夜鸫在没有月亮的夜里发出的那种细小低低的咕哝——是当夜鸫已经认定这没有月亮的夜是一件值得为之咕哝的事物时所发出的。我听了一会儿那只鸫。胸膛里那个直到今天下午四点二十三分还盛着怨恨的腔室,正以它已变成的那种洁净的方式,空着。我没有,依任何身体的小小习惯,试图往里头放些什么。身体已经同意——以某种我未被咨询过的、悠长安静的方式——这腔室,在很长一段时间里,是一样要留着敞开的东西。

我又睡着了。

我在五点二十醒来,因为小屋里的水壶——并没有被我搁到炉子上去过的水壶——没有鸣唱。小屋炉子上那只壶是岛上常见的那种壶,放在便携炉灶上,若你想喝茶,清早六点自己点火便是。五点二十,我没有点炉。

我坐到桌前。

我代之以从水槽角上那只黄铜壶里倒了一小杯凉水喝了,又从地上的篮里取了一块布,擦了脸。

六点,我穿衣。

我穿上了已穿了两天的那身衣服,因为那只行囊,以它自身任何的读法,都没有打包第二套。我把围裙带打了两道结。身体已经同意——在身体所守的某个层面上——第三道结,是为了今晨之后的那一晨。

七点,我去了廊上。

真理子在廊上,端着那只棣棠(yamabuki, 山吹)托盘。她把它备成了两人份。鹤,今晨在厨房后头的坡上——我能透过柏篱、在坡的下沿看见他,一个高瘦苍白的形影立在半明半暗中,单足而立,望着空无。他没有,依他自己的钟,踏上廊来。他不会,依他自己的钟,在我于廊上时上来。他是在,以他自己在这宅子上十一年的小小好意,承认女巫之女昨日去过了内林、承认这家系的指定长辈已携完成的仪礼归来了

那鹤,以他细小而郑重的承认,是这宅子上唯一一个在今晨之前未被告知任何事情的活物。

我隔着柏篱向那鹤鞠了一躬。

那鹤没有,以他头部任何的动作,还这一躬。那鹤,依他自己的旧习,不行鞠躬之礼。

那鹤,以他长长的喉颈在半明半暗里某种细小迟缓的扭转,把他望着空无的角度,倾斜了四分之一度。

那一倾,以我对家系古老的鹤之文法的读法,是将女巫之女接纳为这宅子上的一个生灵

我坐到了垫子上。

真理子斟茶。

我们喝了。

今晨的棣棠,是仪礼之后那一晨、廊上的棣棠。杯子并非林中那只裂了缝的杯子。杯子是一只新鲜的乡造之杯。茶,到第二口时——以只有这廊上才读得出的内部温度的半度之差——是答复

她饮尽了她那杯,以一个真理子放杯的角度把杯子放下。我以一个青叶放杯的角度放下我的——今晨这角度比起礼拜六清晨六点半时的那一回,所偏的差别少了四分之一度。

她鞠躬。

青叶小姐。

小野先生。

十一点二十从宫之浦发的渡轮。

是。

十一点三十五,从宇野到冈山。

是。

从冈山的新干线。您将在四点二十抵达京都。

是。

那茶屋,她说,以那茶壶的守候,将在五点为客敞门。

我闭眼数了一拍。

小野先生。

是。

由谁之手。

由田中先生的堂亲,她说。由田中先生本人。由川原町神社那位本分之妹——她是在礼拜五下午由皮普通过一条皮普一八九四年用过的、且在其后任何一年里都不许被遗忘的路径——所告知的——的小心细致的守候。由木曾山谷的雪。由一位从事一桩小小进出口的河童。由一位身穿同志社运动衫的年轻女子——她在天竺葵喫茶店于礼拜天清晨九点点了一杯黑咖啡,以那件开襟毛衣的任何迹象判断,都不是一名执行员。

秋子在那喫茶店。

秋子在那喫茶店,真理子说,因为昨日正午起,她已不在执行人员的花名册上。那件开襟毛衣,在喫茶店里,搭在椅背。喫茶店主人——他依自身的旧习,自一九九一年以来一直是双女巫会面的见证人——曾被秋子小姐在九点一刻告知:今晨这场喫茶店里的会面,这一晨,不是两位女巫的会面。是一位女巫的会面。秋子小姐是那位女巫。另一位,是那只盛着糖心咖啡的小陶杯。

我坐着把这话听进去。

秋子,我说,礼拜六五点,在小狐庵的杉木柜台。

秋子小姐,真理子说,礼拜六五点,在小狐庵的后门。她没有进去。礼拜六五点,她无权进去。她在门槛的灯笼里留下了一封折好的信。信是,以她自己的手、用她二〇一五年曾用过的那套小小执行员密码,写的一行字:我将,以从出町步行至三条往返一趟的长距纪律,守住巷子。以一名执行员的算计。那信,以皮普在礼拜五下午的读法,是预料之中的。那灯笼把信收进了灯笼自己的守护里。

我把头低下了四分之一度。

小野先生。

是。

那壶已经在鸣唱。

那壶,真理子说,自昨日下午四点二十三起,便一直在鸣唱。

由谁之手。

非由任何之手,她说。那壶,以一所自一八八八年起便等候着家系之女把仪礼完成的茶屋长久的算计,如今得以鸣唱。那壶将在它被触动时鸣唱。那壶将,以本分的久习,主要在本分的女巫身处前厅时鸣唱。那壶,自昨日下午四点二十三起,已鸣唱过四次。最后一次鸣唱,以皮普的读法,是今晨五点十二——那正是您在小屋里因它没有鸣唱而醒来的时刻。

小屋里没鸣唱。

小屋里那只壶,真理子说,以一座岛屿的纪律,在自行鸣唱一事上,无资格

她鞠躬。

她起身。

她拾起托盘。

她在纱门前停了一停。

青叶小姐。

是。

那些碗。

厨房橱柜上面两层的那些碗。

是。

它们是,她说,堇于一九七九年的夏天、那次廊上之后,留在这间厨房里的碗。

她为何把它们留下。

她说,真理子说,它们,以她自己的读法,在一九七九年,不会再是她在小狐庵会用的那些碗了。她说那些碗,以某种悠长的算计,是为了那女儿。她把它们留给我保管。她说她会,在往后某一年,着人来取。

她未曾着人来取。

她未曾着人来取。这个夏天,我已替她守了四十六个夏天。

我闭上了眼。

小野先生。

是。

如今送过去吧。

经由哪条路。

经由那条路,我说,依我的读法,田中先生的堂亲此刻正在用的。

经由一位穿着褐色开襟毛衣、上头有一道绿色条纹的年轻女子——她今晚五点会带着一只木盒到小狐庵的后门。

是。

那盒,真理子说,以我的任何规矩,都将不会包括我自己那只——上面第三层的——碗。

是。

那只碗,她说,是我的。

是。

她鞠躬。

她进去了。

那纱门以它自己愿意被关上的速度关上了。

我在廊上坐了许久。

那鹤,依他自己的钟,没有下到厨房后头那只水槽去喝水。那鹤,以他四分之一度倾斜的细小郑重的承认,已经把这一晨所需的,给了这一晨。

七点半,我去了小屋。

我把行囊收拾好。我按着皮普同意过的次序装它:那件备用的围裙(我两天里没有用过)、笔记本、秋子给我的两份卷宗、葛叶折在暖簾里的那一页(我曾在礼拜六四点、于杉树湾授予了杉树读它的权利——而围裙带,以它长久的守候,把那一页留下了)、那枚银钱(它在围裙的内袋里了,因为那钱币,以仪礼于昨日下午四点二十三完成,如今在内林那块平石上,且将以仪礼的久习留在那里,直到真理子在日落时来取那只杯)、杉木柜台上写下的那五个名字的单子(重新折好)、那只装着望月老师清酒一小口的小木杯(如今以一方蜡纸封上),以及——取代那枚银钱、放在围裙内袋里的——两件新物事,是小屋在清晨五点二十至此刻之间、以它自身某种细心的安排——放进去的

那两件新物事是:

一朵压干的棣棠花,放在一方红色和纸上,其颜色一如日记第七册一九九四那一页对面的棣棠之色。

一格空的蜂巢,放在一方蜡纸上,与我昨晚五点在桌角吃过的那种是同一种。

那朵压花,以我在行囊边的读法,是真理子一九九四年压下的一朵花。

那格空巢,以我在行囊边的读法,是坡上蜂箱里的一格。

那两件新物事是棣棠得了答复的,与棣棠被延续下去的——以二度放大的、前一页上小字体的尺度。它们是被真理子放进围裙袋里的,放进的时间——以我的读法——是今晨三点二十,那时我正睡着。真理子已经,以她自己四十六年的纪律、加上一班从宫之浦发出的渡轮、加上昨日下午四点二十三在七棵杉树之林那只小陶杯里的棣棠,答复了

那答复——以那第二格空蜂巢——是被延续下去

我合上围裙袋。

我拎起行囊。

我抱起皮普。皮普进了围裙的口袋。

我离开了小屋。

到了廊上,我向已关上的纱门鞠了一躬,角度是一个家系之首在长辈以她自己四十六年的等待和一个夏天的蜂箱之坡——成为了那个长辈——的这个早晨所行的礼。

那纱门,非由任何之手,没有开。

那纱门——以它自身在鞠躬那一刻的某种细小读法——在里面,是开着的

我下到了港口。


十一点二十从宫之浦到宇野的渡轮,以对岸售票处那位女士的标准,是过了观光季的礼拜一清晨的渡轮——也就是说,甲板上空无一人。我坐在上层。今晨,我没有把日记拿出来。

我代之拿出了围裙口袋里的笔记本。

我打开了那支小毛笔的笔帽。

我以礼拜天清晨八点时毛笔给我的那一手二度放大的字,写了四行。

仪礼于四点二十三完成。 那壶自彼时起便在自行鸣唱。 堇的那些碗,五点由久子小姐带回来。 那腔室,以家系自身的恩典,以洁净的方式空着

我合上了笔。

我没有,在第四行之后,再写第五行。

我自二〇一八年以来,一直以恐怕自己会忘掉之物的那一手小字写。我自礼拜五起,一直以在家系祖母之怒中,我有权在纸上记住之物的那一手半度放大的字写。我自礼拜天清晨起,一直以被四十六年未得答复的家系指定长辈的节律的那一手二度放大的字写。我一直,以三手字和一本笔记本长久细致的算计,在学着写这本笔记

我没有,在上层,试第四手字之外的第五手。

笔记本的四手字够了。

我合上了笔记本。

我把它放回了围裙口袋。

我望着濑户内海的小岛们,以渡轮从宫之浦到宇野所容许的速率,从水之句子里浮上来。


到了宇野,我打了电话。

那只黄色的话筒,如秋子所说,是软饮料贩售机旁的第二只电话。那话筒,从接缝处那一抹细微的灰尘上看,礼拜五四点之后没有人用过。拨号盘上方的号牌,是一种自二〇〇八年以来在日本公用电话上不曾见过的号牌。那拨号盘,以某种久离了线路的小小纪律,不是那种带着一根线连到信号塔的投币电话的拨号盘。

我拿起黄色的话筒。

我拨了秋子二〇一五年给我的家里那个号。

我一个数字一个数字地慢慢拨,以一个家系之女在友人迁入下鸭那间窗子朝着河、二楼带窗的公寓的那一年里,学着记一位友人家电话号码的那种细小而仔细的算计。

线路在第二个数字时咔嗒了一下。线路接通了。

那声音是秋子的。

花。

秋子。

你在宇野。

是。

十一点二十的船,十二点零五靠岸了。

是。

你,按我手上的时刻表,坐的是十一点三十五的车。

是。

花。

是。

仪礼。

完成了。

她有一口气没有应答。

花。

是。

你们俩。

我们俩。

她吐了一口气。

我透过线路——透过那条以自二〇一二年起任何执行员办公室的任何读法都不通往信号塔的线——听见,一位友人长长慢慢吐出的一口气。这位友人,以我在认识她十五年里、礼拜四在喫茶店边的读法,只在二〇一八年大阪一所医院的走廊上、礼拜六清晨四点二十三、那时她二十二岁——发出过这种声音一次。

花。

秋子。

那壶——

在鸣唱。

自昨日四点二十三起。

是。

我自礼拜天九点起一直在天竺葵喫茶店。喫茶店的老板,他在喫茶店五十三年里头一回,以每小时一次的间隔,坐到我对面的第二张桌上来。他——以我对他在四点二十五最后一次坐下的读法——从喫茶店听见了那壶。

从喫茶店。

从喫茶店。喫茶店,按街上算,离小狐庵一百七十米。那壶,以京都任何一只壶的任何读法,声音都传不了一百七十米。昨日四点二十三,那壶把声音传了一百七十米。喫茶店老板没有,以面上的任何表情,对我说什么。他坐到了第二张桌前。他坐了一分钟。他在我的咖啡里留了一块冰。他回到柜台后头去了。

我把头抵在黄色话筒上。

秋子。

是。

透。

透,秋子说,在礼拜六清晨十点十五收到了我的辞呈。他读了。他没有,依他自己的旧习,作答。礼拜天清晨八点,以只有公会长老才走的那条路径,他遣了一名信差到了喫茶店。信差送来一只小木杯的抹茶薄茶,裹在一块深灰色绸料的风吕敷里。那杯,是透先生以我对他书案的读法,自一九六二年起便一直在用的杯子。杯中的抹茶,以那颜色判断,是他自己亲手在礼拜天清晨六点点的抹茶。那风吕敷是他亡妻家里那块风吕敷。那杯子内里、杯底,有一个字,是一位八十二岁老者细致的笔下功夫。那个字是——

ma。

Ma。

间。

间。那字的意思——以那古老的长长的读法——是等待。它也意味着——以言灵(kotodama)自己的文法——我已,以我自己的纪律,做了六十年的傻子,而那纪律是承认结束这傻气的那段间隔。它还意味着,以他亡妻家那块风吕敷在你家系一事上,我将不会再发另一道公文了

我抵着黄色话筒坐着把这话听进去。

秋子。

是。

那条巷子。

那条巷子,以昨日下午四点二十三,是开着的。那些结界,以皮普在川原町神社的本分之妹,已经被重新设过。田中先生的儿媳妇久子今晨在小狐庵的杉木柜台,带着一台她已断定你做蕨饼会用得着的座式搅拌机。木曾山谷的雪在她惯坐的那张桌。河里的五郎,今晨在后花园,放下了六根黄瓜——以他自己的算计,其中三根是备用的。那壶在地炉(irori)上小火咕嘟着。皮普的本分之妹在中梁上挂了一道小小的新御札符(fudasetsu),手书不齐整,且附了道歉。

我闭上了眼。

秋子。

是。

你一直在后门。

我一直,她说,自礼拜六清晨六点二十起,便在那巷子的第三块石头上,棉布袋挂在肩头,开襟毛衣搭在臂上——以一名执行员在九个工作日的算计下、变成不再是执行员之人的长久细致的算计。我一直在第三块石头——以四块石头的缓缓轮转——在我身体不在天竺葵喫茶店的那些小时里。这五十六个小时里,我离第三块石头最远的距离,就是那间喫茶店。我已用你二十二岁时读结界的那种细小而仔细的读法读过了那巷子的结界。那些结界,自昨日下午四点二十三起,一直在——

鸣唱。

鸣唱。以那种小心细致的读法。

秋子。

是。

谢谢你。

她有一口慢慢的气没有应答。

花。

是。

那件开襟毛衣。

是。

那件同志社运动衫。

是。

我在礼拜六、以那一段长距纪律,已断定:我会因辞呈,而失去于礼拜六清晨六点穿那件同志社运动衫坐在杉木柜台的权利。

秋子。

是。

那件同志社运动衫,我说,是你的——在我余生的任何一个礼拜六清晨六点,穿来杉木柜台坐着,都是你的。

花。

是。

那件开襟毛衣。

那件开襟毛衣,我说,以我自己的纪律,也是你的。

她吐了一口气。

花。十一点三十五,按时刻表,七分钟后开车。你将在四点十二到京都站。你将在四点四十到小狐庵。

是。

田中先生,以久子小姐今晨八点的读法,已决定:他将于四点半在那巷子的第三块石头上,穿那件褐色带绿条的开襟毛衣,惦着他那位柿子树的堂亲。久子小姐将在杉木柜台,带着座式搅拌机。木曾山谷的雪将在她惯坐的那张桌。河里的五郎将在后花园,带着黄瓜。皮普的本分之妹将——以皮普某种谨慎——在门槛上;她将在四点离开。秋子小姐——

是。

秋子小姐,她说,将在六点到后门。

六点。

六点。

是。

以久习,她说,杉木柜台左起第二张凳子。

是。

花。

是。

替我捎一块石头回来。

我闭上了眼。

是。

我挂下了黄色话筒。

我没有,在话筒接缝处那一抹细微的灰尘上,留下指印。

我对那台软饮料贩售机,极其轻微地,鞠了一躬。

我去搭十一点三十五的车了。


礼拜一正午开出的新干线是礼拜一正午开出的新干线——也就是说,那节车厢里坐着一位穿灰色西装、带平板电脑的上班族,一位带着针织提包的老太太,一个七岁的孩子和那孩子的母亲,以及一名穿着颜色像熟透的甜瓜内瓤那种的风衣的游客。我坐在右侧的靠窗座,因为正午开出的车,右侧是看得见冈山的稻田、看着列车沿那条悠长缓慢的接近线爬向姬路的那一侧。七月中旬的稻田,是六月里栽下、到了七月中旬还未抽穗的那种稻的田。那些田的颜色,是一条折好的靛蓝围裙、在七月某个礼拜一下午两点厨房的光里被举起来看时的颜色。

我没有,在右侧,把日记拿出来。

我没有,在右侧,把笔记本拿出来。

我坐在窗边。我把额头抵在玻璃上。玻璃的温度,是内侧那间空调车厢的温度,与外侧正午开出的线路那悠长疾速的气流的温度。我让玻璃凉了凉太阳穴边那个小小的腔室。

我闭上了眼。

我没有,以昨晚六点小屋那一觉悠长安静的读法,在新干线上睡着。我让身体代之有一段缓慢小小的歇——那是一个身体,以一座岛屿三天长久细致的算计,以一种它已六年未允许自己有的方式,极度疲倦了的身体。

三点半我睁开了眼。

我,以秋子的算计,离京都还有四十二分钟。

我这才,以一个两年不曾在火车上展开物事的女巫的细小、仔细、有纪律的展开方式,把那块棉手帕从围裙口袋里拿出来。我展开它。那手帕是今晨六点半在小屋里折进行囊的;手帕上,以我对那一角的读法,有昨晨廊上那杯棣棠茶的一小点污渍——我无论今早能用多少心,都未曾把它洗去。

我未能洗去,因为——以真理子小小细致的守候——手帕角上那点污渍,是仪礼那一晨的棣棠茶的污渍。那点污渍,是我以仪礼久习的任何读法,会带回本土的唯一一片棣棠。

那点污渍,以我三日的读法,是真理子的答复

我重新折好那块手帕。

我把它放回了围裙口袋。

我余下的路程都睁着眼坐着。

田野在米原止了。田野化作丘陵,丘陵化作山城平原,山城平原化作了缓缓接近京都站的那一段——以那条自我十四岁起便一直在让我看见的、右侧车窗的路。

四点十二,列车驶进了京都站。

我站起身。

我拎起行囊。

我在中央站台下了新干线。

我朝车站出口走,以一个家系之女离家六十六个小时的长久细致的算计。

到了中央大厅,我没有,依任何一条我对自己定的规矩,搭出租车。

我步行。

我从那条宽阔的南北向大街上走过,过了东本愿寺的南墙、烏丸路口、那一长段现代银行的街区,以及第二家银行与七条那间小小绿色茶馆之间的那条小巷——以礼拜六清晨六点我曾搭那位戴白手套、开一九九六款丰田皇冠的司机的出租车走过的那条长路,反向,徒步。

我慢慢走。

我没有,依任何一条我对自己定的规矩,赶。

那段路用了三十二分钟。

四点四十四,我到了先斗町的巷口。

田中先生在第三块石头上。

他,如秋子所说,穿着那件褐色、上头有一道绿条的开襟毛衣。他左臂挽着一只小小的柳条篮。那柳条篮上,极淡极淡地,有一种小屋深处、十月里一棵尚未辨认的柿子树后头的那种气味。

他,今天下午,在

他哭得很轻,以田中先生在我认识他的这些年里曾哭过的——以我对这人的读法——恰好两次时的那种长久细致的方式:一次是二〇一九年在里屋的暖桌前,他那位看似为婿的人在银行升了职;一次是二〇二三年我重开小狐庵的那一天,他是第一个穿着那件长长卷起袖口的深蓝色衣裳、从暖簾下走进来的人。

他哭的是那两种里的第二种——也就是说,他的哭在说,我自礼拜一下午四点半起便一直等在第三块石头,而那女巫从一座岛上回来了。

他没有,以那个看似六十多岁的声音,说什么。

他鞠了一躬。

我鞠了一躬。

我走到了第三块石头。

他递出那只篮。

篮里是三只柿子。

它们很小。它们上沿是绿的。它们,以他滋贺那位堂亲的柿子树的历法,不是十月里的柿子。

田中先生。如今是七月。

花小姐。

这些柿子。

早了,他说。它们,以那位堂亲今年的树,是第一批。他那棵树的第一批柿子,自一九九一年起,便一直是他那棵树的第一批柿子。

田中先生——

花小姐。

是。

那位堂亲,他说,以我自己四十一年来在您杉木柜台说他是堂亲的旧习,不是真的堂亲。那堂亲,以一八八八年在先斗町开张的一所茶屋之门槛的本分的小小细致守候之法,是本分由仪礼结成的堂亲。那棵树是本分的园子里的树。那棵树,自一八八八年起,每年十月,把一篮柿子给一所茶屋里一位本分的人,只此一次。今年——以昨日下午四点二十三——那棵树给了头一篮,在七月里,

我闭上了眼。

我此前——以我在三年里对田中先生的任何读法——并不知道那位堂亲是本分的由仪礼结成的堂亲。我此前,以我任何的读法,并不知道那棵柿子树是本分的树。

我曾在杉木柜台听过那位堂亲的婚事、那位堂亲的妻子,以及那位堂亲的妻子愈来愈高的事,而我曾以我自己三年的纪律,把那些堂亲的话听作一只狸常客送情谊的主题载体。

那些堂亲的话其实是,以田中先生三百四十年的长久细致的好意,那悄声不歇地、关于本分之树的守候的报告

那棵树曾,在二〇二六年七月二十一日,给了一头一篮的、七月里的——因为那门槛的本分已——以皮普于礼拜六拂晓时,在小狐庵楼上那扇靛蓝帘子背后窗台上——看见了那第三块石头上的狐。

那棵树自一八八八年起,从未在七月给过头一篮。

我把头抵在那件褐色带绿条的开襟毛衣上。

我没有,依任何一条我对自己定的规矩,允许自己抵着田中先生的褐色开襟毛衣哭。

我让身体代之有一个细小迟缓的下沉——肩膀下沉了四分之一度。

肩膀同意了。

田中先生。

是。

这些柿子。

是。

谢谢您。

他鞠了一躬。

他转身。他走,以一只看似六十多岁的狸穿着儿媳妇的褐色开襟毛衣的细小迟缓的走法,朝小狐庵的暖簾走了三步——那暖簾在我离开的某个时点,已被重新挂上了。

他在暖簾前停了一停。

他回过头。

花小姐。

是。

久子小姐是——

由仪礼结成的堂亲,我说,田中先生的。以本分家系的长久细致的守候。

以长久细致的守候。是。

她在厨房。

她在厨房。

带着座式搅拌机。

带着座式搅拌机。

田中先生。

是。

我不需要座式搅拌机。

花小姐,他用他在最有用之前会用的那个看似六十多岁的声音说,那座式搅拌机,以久子小姐自二〇一九年起向她丈夫所立的常规嘱咐,是那位由仪礼结成的堂亲结婚贺礼,送给的是那位家系之女——她的茶屋,以田中先生在她二十六年里参加过的每一场婚礼上都说过的话,是她在任何事项上都不被许可踏入的那种茶屋,直到那壶自行鸣唱的那一天。那场婚礼是在二〇一九年。那壶以本分的守候,一直在等候。那座式搅拌机以久子小姐的常规嘱咐,一直在等候。那座式搅拌机,今天下午,不再等候了。

他鞠了一躬。

那座式搅拌机到了。

田中先生。

是。

告诉久子小姐——

她,花小姐,在厨房。您将亲自告诉她。

他掀起暖簾。

他进去了。

我跟着他进了。

ENEnglish

Chapter 20 — The Yellow Receiver

I slept.

I had not, in any reading of myself since 2018, slept on the first try in any night since the casting. I slept on the cottage futon at six in the evening with the rice-paper window open a fingerbreadth and Pip on the corner of the diary and the small candle gone out of itself at six-twelve. I slept for eight hours. I woke at two in the morning to the second island thrush in the cypress hedge giving, in a register the daytime thrushes had not, the small low murmuring phrase a thrush gives on a moonless night when the thrush has decided that the moonless night is a thing one murmurs for. I listened to the thrush a while. The chamber of the chest, where the resentment had been until four-twenty-three this afternoon, was empty in the clean way it had become. I did not, by any small habit of the body, attempt to put anything in it. The body had agreed, in some long quiet way I had not been consulted about, that the chamber was, for some long while, a thing to leave open.

I slept again.

I woke at five-twenty to the kettle in the cottage having, by no hand I had brought to the burner, not sung. The kettle on the cottage burner was an island kettle of the kind one set on a portable burner and lit oneself at six in the morning if one wanted tea. I did not, at five-twenty, light the burner.

I sat at the table.

I drank, instead, a single small cup of cool water from the brass kettle at the corner of the sink and washed the face with a cloth from the basket on the floor.

At six I dressed.

I put on the same clothes I had been in for two days, because the bag had not, in any reading of itself, packed a second outfit. I tied the apron string twice. The body had agreed, on some level the body kept, that the third tie was for the morning after this morning.

At seven I went to the porch.

Mariko was on the porch with the yamabuki tray. She had it for two cups. The crane, this morning, was on the slope behind the kitchen — I could see him through the cypress hedge at the slope's lower edge, a tall pale shape in the half-light, one-footed, looking at nothing. He had not, by the clock he kept, come up to the porch. He would not, while I was there. He was — in some small kindness of his eleven years on this property — acknowledging that the witch's daughter had been at the inner grove yesterday and that the senior of the line had returned with the form finished.

The crane, in his small disciplined acknowledgement, was the only creature on the property who had not, before this morning, been told anything.

I bowed to the crane through the cypress.

The crane did not, by any movement of his head, return the bow. The crane did not bow.

The crane, in some small slow turning of his long throat in the half-light, tilted, a quarter-degree, the angle at which he was looking at nothing.

The tilt was, in the line's old grammar of cranes, acceptance of the daughter as a creature of the property.

I sat on the cushion.

Mariko poured.

We drank.

The yamabuki this morning was the yamabuki of the porch on the morning after the form. The cup was not the cracked cup from the grove. The cup was a fresh cup of country make. The tea, by the second sip, was — half a degree of an internal temperature only the porch could read — the answer.

When she had finished her cup she set it down at the angle of a Mariko-cup-down. I set mine at the angle of an Aoba-cup-down, which was, this morning, a quarter-degree less differently angled than it had been on Saturday at six-thirty.

She bowed.

Aoba-san.

Ono-sensei.

The ferry from Miyanoura at eleven-twenty.

Yes.

The eleven-thirty-five from Uno to Okayama.

Yes.

The Shinkansen from Okayama. You will be in Kyoto by four-twenty.

Yes.

The teahouse, she said, will, by the keeping of the kettle, be open for guests at five.

I closed my eyes for one count.

Ono-sensei.

Yes.

By whose hand.

By the cousin of Tanaka-san, she said. By Tanaka-san himself. By the honbun's sister at the Kawaramachi shrine, whom Pip had told on Friday afternoon along a route Pip had used in 1894 and had not, in any subsequent year, allowed to be forgotten. By Yuki of the Kiso valley. By a kappa with a small import-export. By a young woman in a Doshisha sweatshirt who had, at the kissaten of the geraniums, ordered a black coffee at nine on Sunday morning and not — the cardigan told you this — been an operative.

Akiko was at the kissaten.

Akiko was at the kissaten, Mariko said, because by noon yesterday she was no longer on the operational roster. The cardigan was, at the kissaten, on the back of the chair. The kissaten owner — a witness of two-witch meetings, by long habit, since 1991 — had been told by Akiko-san at nine and a quarter that the meeting at the kissaten this morning was not, this morning, a meeting of two witches. It was a meeting of one witch. Akiko-san was the witch. The other was the small clay cup of the cortado.

I sat with this.

Akiko, I said, was at the cedar counter of Kogitsune-an on Saturday at five.

Akiko-san, Mariko said, was at the back door of Kogitsune-an on Saturday at five. She did not enter. She had no rights, at five on Saturday, to enter. She left a folded letter at the threshold lantern. The letter was, in her own hand in the small operatives' cipher she had used in 2015, a single line: I will, by the discipline of the long walk from Demachi to Sanjō and back, hold the alley. By the count of one operative. Pip had read it as expected on Friday afternoon. The lantern took the letter into its keeping.

I bowed my head a quarter-degree.

Ono-sensei.

Yes.

The kettle has been singing.

The kettle, Mariko said, has been singing since four-twenty-three yesterday afternoon.

By whose hand.

By no hand, she said. The kettle is — by the long arithmetic of a teahouse that has been waiting since 1888 for the form to be finished by a daughter of the line — now permitted to sing. It will sing when it is moved to. By the long custom of the honbun it will sing chiefly when the honbun's witch is in the front room. Since four-twenty-three yesterday it has sung four times. The last singing, by Pip's reading, was at five-twelve this morning — the time you woke to it not singing in the cottage.

The not-singing in the cottage.

The cottage kettle, Mariko said, is, by the discipline of an island, not, in the matter of singing-on-its-own, eligible.

She bowed.

She rose.

She picked up the tray.

She paused, at the screen door.

Aoba-san.

Yes.

The bowls.

The bowls of the upper two shelves of the kitchen cupboard.

Yes.

They are, she said, the bowls Sumire left at this kitchen in the summer of 1979 after the porch.

Why did she leave them.

She said, Mariko said, that they were not, in 1979, going to be the bowls she used at Kogitsune-an again. She said the bowls were, by some long arithmetic, for the daughter. She left them with me to keep. She said she would, in a subsequent year, send for them.

She did not send for them.

She did not send for them. I have kept them, this summer, for forty-six summers.

I closed my eyes.

Ono-sensei.

Yes.

Send them now.

By what route.

By the route, I said, the cousin of Tanaka-san is, I think, using now.

By a young woman in a brown cardigan with a green stripe in it, who will be at the kitchen door of Kogitsune-an at five this evening with a wooden box.

Yes.

The box, Mariko said, will not, by any rule of mine, include my own bowl from the upper three shelves.

Yes.

The bowl, she said, is mine.

Yes.

She bowed.

She went in.

The screen door closed at the speed it wanted to be closed.

I sat on the porch a long while.

The crane did not come down to drink at the trough behind the kitchen. The crane had, in the small disciplined acknowledgement of his quarter-degree tilt, already given the morning what the morning required.

At seven-thirty I went to the cottage.

I packed the bag. I packed it in the order Pip had agreed: the apron's spare (which I had not, in two days, used), the notebook, the two folders Akiko had given me, the page Kuzunoha had folded in the noren (which, at the cedar bend on Saturday at four, I had granted the cedars the reading of — and which the apron string had, in its long keeping, retained), the silver coin (which was not now in the inner pouch of the apron, because the form's finishing at four-twenty-three yesterday afternoon had left it on the flat stone in the inner grove, where it would remain until Mariko at sundown took the cup), the list of five names from the cedar counter, refolded, the small wooden cup with the single sip of Mochizuki-sensei's sake, capped now with a square of waxed paper — and, in place of the silver coin, in the inner pouch of the apron, two new objects the cottage had — by some careful arrangement of itself between five-twenty in the morning and now — put there.

The two new objects were:

A single pressed yamabuki flower, on a square of red washi, of the colour of the yamabuki in volume seven of the diary on the page facing 1994.

A single empty honeycomb cell, on a square of waxed paper, of the kind I had eaten yesterday evening on the corner of the table at five.

The pressed flower was, I saw at the bag, a flower Mariko had pressed in 1994.

The empty cell was a cell of the bee-boxes of the slope.

The two new objects were the yamabuki answered and the yamabuki lived-on-after, on the second-degree larger scale of the small handwriting on the previous page. Mariko had put them in the apron pouch at — I judged — three-twenty this morning, while I slept. Mariko had — across forty-six years and one ferry from Miyanoura and a small clay cup of yamabuki at four-twenty-three at the cedar grove of seven — answered.

The answer was — by the second cell of empty comb — lived on after.

I closed the apron pouch.

I picked up the bag.

I picked Pip up. Pip went into the apron pocket.

I left the cottage.

At the porch I bowed to the closed screen door of the house at the angle of a head of the line acknowledging the appointed senior of the line on the morning the senior had — across her own forty-six years of waiting and one summer's slope of bee-boxes — been.

The screen door, by no hand, did not open.

The screen door — by some small reading of itself at the moment of the bow — was, on the inside, open.

I went down to the harbour.


The eleven-twenty ferry from Miyanoura to Uno was, by the standard of the woman at the ticket office at the other end, the ferry of the post-tourist Monday morning, which is to say the deck was empty. I sat on the upper deck. I did not, this morning, take out the diary.

I took, instead, the notebook out of the apron pocket.

I uncapped the small brush.

I wrote, in the second-degree-larger hand the brush had given me on Sunday morning at eight, four lines.

The form finished at four-twenty-three. The kettle has been singing on its own since. Sumire's bowls are coming home by Hisako-san at five. The chamber is, by the line's own grace, empty in the clean way.

I capped the brush.

I did not, after the fourth line, write a fifth.

Since 2018 I had been writing in the small hand of things I am afraid I will forget. Since Friday I had been writing in the half-degree-larger hand of the things I have, in my line's grandmother's anger, the right to remember on a page. Since Sunday morning I had been writing in the second-degree-larger hand of the cadence of the appointed senior of the line not-answered for forty-six years. Across three hands and one notebook, I had been learning to write the notebook.

I did not, on the upper deck, attempt a fifth hand.

The four hands of the notebook were enough.

I closed the notebook.

I put it back into the apron pocket.

I watched the small islands of the Inland Sea rise out of the sentence of the water at the rate the ferry between Miyanoura and Uno permits.


At Uno I called.

The yellow receiver was, as Akiko had said, the second telephone from the soft-drink machine. The receiver had not, by the look of the small dust at the seam, been used by anybody since Friday at four. The number plate above the dial was of a kind one had not seen on a public telephone in Japan since 2008. The dial was, in the long absence of wires, not the dial of a payphone with a wire to a tower.

I picked up the yellow receiver.

I dialled the home number Akiko had given me in 2015.

I dialled it slowly, one digit at a time, the way a daughter of the line had once learned the digits of a friend's home phone in the year the friend had moved into the apartment in Shimogamo with the upstairs window that faced the river.

The line clicked at the second digit. The line picked up.

The voice was Akiko's.

Hana.

Akiko.

You are at Uno.

Yes.

The eleven-twenty came in at twelve-five.

Yes.

You are, by the schedule I have, on the eleven-thirty-five.

Yes.

Hana.

Yes.

The form.

Finished.

She did not, for one breath, answer.

Hana.

Yes.

Both of you.

Both of us.

She breathed out.

I heard, through the line — through the wire that had not, by any reading of any operative's office since 2012, gone to a tower — the small slow exhalation of a friend who had, in fifteen years of my knowing her, only made the sound once: at four-twenty-three on a Saturday morning at twenty-two in 2018, in a hospital corridor in Osaka.

Hana.

Akiko.

The kettle —

Has been singing.

Since yesterday at four-twenty-three.

Yes.

I have been at the kissaten of the geraniums since Sunday at nine. The kissaten owner has, for the first time in his fifty-three years at the kissaten, sat down at the second table with me at intervals of an hour. He has — by my reading of his last sit at four-twenty-five — heard the kettle from the kissaten.

From the kissaten.

From the kissaten. The kissaten is, by the streets, a hundred and seventy metres from Kogitsune-an. No kettle of Kyoto carries a hundred and seventy metres. The kettle carried a hundred and seventy metres yesterday at four-twenty-three. The kissaten owner did not, by any expression of the face, say anything to me. He sat down at the second table. He sat for one minute. He left an ice cube in my coffee. He went back behind the counter.

I bowed my head against the yellow receiver.

Akiko.

Yes.

Tōru.

Tōru, Akiko said, received my letter of resignation at ten-fifteen on Saturday morning. He read it. He did not, by old habit, respond. At eight on Sunday morning, by the route only the elders of the guild take, he had a courier come to the kissaten. The courier delivered a small wooden cup of matcha usucha in a furoshiki of dark grey silk. The cup, as I read it from his desk, was the cup Tōru-sensei had been using since 1962. The matcha in it was, by the colour, the matcha from his hand at six that Sunday morning. The furoshiki was the furoshiki of his late wife's house. The cup had on the inside, at the bottom, a single character in the careful brushwork of an eighty-two-year-old man. The character was —

Ma.

Ma.

The interval.

The interval. The character means — by the long old reading — wait. In the kotodama's own grammar it means: I have been a fool for sixty years and the discipline is to acknowledge the interval that ends the foolishness. And in the furoshiki of his late wife's house it means: I will not, in the matter of your line, send another writ.**

I sat with this against the yellow receiver.

Akiko.

Yes.

The alley.

The alley is, since four-twenty-three yesterday afternoon, open. Pip's honbun-sister at the Kawaramachi shrine has re-set the wards. Tanaka-san's daughter-in-law Hisako is, this morning, at the cedar counter of Kogitsune-an with a stand mixer she has decided you require for the warabi mochi. Yuki of the Kiso valley is at her usual table. Goro of the river has, this morning at the back garden, dropped off six cucumbers — three of which, he insists, are spares. The kettle is on the irori at the simmer. Pip's honbun-sister has hung a small fresh fudasetsu on the central beam, with apologies for the irregularity of the hand.

I closed my eyes.

Akiko.

Yes.

You have been at the back door.

I have, she said, been at the third stone of the alley since Saturday at six-twenty in the morning, with the cotton bag at my shoulder and the cardigan over my arm — one operative becoming, across nine working days, no longer an operative. I have been at the third stone for the hours my body has not been at the kissaten of the geraniums. I have not, in fifty-six hours, been further from the third stone than the kissaten. I have read the alley's wards in the close patient way you taught me at twenty-two. The wards have, since four-twenty-three yesterday afternoon, been —

Singing.

Singing. By that close reading of the wards.

Akiko.

Yes.

Thank you.

She did not, for the count of one slow breath, answer.

Hana.

Yes.

The cardigan.

Yes.

The Doshisha sweatshirt.

Yes.

I had, by the discipline of the long walk, decided on Saturday that the resignation was going to cost me the right to wear the Doshisha sweatshirt at the cedar counter on a Saturday morning at six.

Akiko.

Yes.

The Doshisha sweatshirt, I said, is yours to wear at the cedar counter at six on any Saturday morning of the rest of my life.

Hana.

Yes.

The cardigan.

The cardigan, I said, is, by the same custom, also yours.

She breathed out.

Hana. The eleven-thirty-five is, by the schedule, leaving in seven minutes. You will be at Kyoto Station at four-twelve. You will be at Kogitsune-an at four-forty.

Yes.

Tanaka-san has, by Hisako-san's reading at eight this morning, decided that he will be — at four-thirty — at the third stone of the alley, in the brown cardigan with the green stripe, with his persimmon-cousin in mind. Hisako-san will be at the cedar counter with the stand mixer. Yuki of the Kiso valley will be at her usual table. Goro of the river will be at the back garden, with the cucumbers. Pip's honbun-sister will, by some discretion of Pip's, not be at the threshold; she will have left at four. And Akiko-san —

Yes.

Akiko-san, she said, will be at the back door at six.

Six.

Six.

Yes.

At the second stool from the left at the cedar counter, by the long custom.

Yes.

Hana.

Yes.

Bring me back a stone.

I closed my eyes.

Yes.

I hung up the yellow receiver.

I did not, on the small dust at the seam of the receiver, leave a fingerprint.

I bowed, very faintly, to the soft-drink machine.

I went to the eleven-thirty-five.


The Shinkansen at the noon-going Monday was the Shinkansen of the noon-going Monday — a carriage of a businessman in a grey suit with a tablet and an old woman with a knitted bag and a child of seven and a child's mother and one tourist in a windbreaker the colour of the inside of a ripe melon. I sat in a window seat on the right side, because the right side at the noon-going was the side that looked out across the rice fields of Okayama as the train climbed up the long slow approach to Himeji. The fields, in mid-July, were the fields of rice that had been planted in June and that had not, by mid-July, gone to head. The fields were the colour of a folded indigo apron held up to the light of a kitchen at two in the afternoon on a Monday in summer.

I did not, on the right side, take out the diary.

I did not, on the right side, take out the notebook.

I sat at the window. I rested my forehead against the glass. The glass was the temperature of the air-conditioned carriage on the inside and the long fast slipstream of the line at the noon-going on the outside. I let the glass cool the small chamber at the temple.

I closed my eyes.

I did not, by any reading of the long quiet sleep of the cottage at six last night, sleep on the Shinkansen. I let, instead, the body have the small slow rest of a body which had been, after three days of an island, very tired in a way it had not, in six years, allowed itself to be.

At three-thirty I opened my eyes.

I had, by Akiko's accounting, forty-two minutes to Kyoto.

I took, then, in the slow deliberate unfolding of a witch who had not been, in two years, the kind of witch who unfolded things on a train, the cotton handkerchief out of the apron pocket. I unfolded it. I had folded it into the bag at six-thirty this morning at the cottage; it had on it, at the corner, a small spot of the yamabuki tea from yesterday morning's cup at the porch, which I had not, in any care I could take in the morning, washed.

I had not been able to wash because — by Mariko's quiet keeping — the spot on the corner of the handkerchief was the spot of the yamabuki tea of the morning of the form. It was the only yamabuki the form's long custom would ever let me take back to the mainland.

The spot was, after three days, the answer of Mariko.

I refolded the handkerchief.

I put it back into the apron pocket.

I sat with the eyes open the rest of the way.

The fields gave out at Maibara. The fields became the hills and the hills became the Yamashiro plain and the Yamashiro plain became the slow approach to Kyoto Station, by the route the right-side window had been showing me since I was fourteen.

At four-twelve the train pulled into Kyoto Station.

I stood up.

I picked up the bag.

I got off the Shinkansen at the central platform.

I walked, a daughter of the line who had been away for sixty-six hours, to the station entrance.

At the central concourse I did not take a taxi.

I walked.

I walked up through the broad north-south street, past the Higashi Hongan-ji's south wall and the Karasuma corner and the long block of the modern banks and the small lane between the second bank and the small green tea-house at Shichijō — the long route the white-gloved driver of the 1996 Toyota Crown had taken at six on Saturday morning, in reverse, on foot.

I walked it slowly.

I did not hurry.

The route took thirty-two minutes.

At four-forty-four I was at the alley mouth at Pontocho.

Tanaka-san was at the third stone.

He was, as Akiko had said, in the brown cardigan with the green stripe in it. He had on his left arm a small wicker basket. The wicker basket had, very faintly, the smell of the inside of the cottage at the back of an unidentified persimmon tree in October.

He was, this afternoon, crying.

He was crying very quietly, in the patient way Tanaka-san had cried — as I had read the man — exactly twice in the years I had known him: once in 2019 at the back-room kotatsu when his apparent son-in-law had been promoted at the bank, and once in 2023 on the day I had reopened Kogitsune-an and he had been the first person to come through the noren in the dark blue of the long-rolled cuff.

He was crying the second of those two kinds, the kind that says I have been waiting at the third stone since four-thirty in the afternoon on a Monday in July and the witch has come back from an island.

He did not, in the apparent-sixty-something voice, say anything.

He bowed.

I bowed.

I came to the third stone.

He held out the basket.

In the basket were three persimmons.

They were small. They were green at the upper edge. They were not, by the calendar of the persimmon tree of his cousin in Shiga, the persimmons of October.

Tanaka-san. It is July.

Hana-chan.

The persimmons.

Are early, he said. They are, by the cousin's tree this year, the first. The first persimmons of his tree have, since 1991, been the first persimmons of his tree.

Tanaka-san —

Hana-chan.

Yes.

The cousin, he said, is, by a custom forty-one years long at your cedar counter of my saying so, not a real cousin. The cousin is the cousin-by-form of the honbun of the threshold of a teahouse opened in 1888 in Pontocho. The tree stands in the honbun's garden. Since 1888 the tree has given one basket of persimmons to one honbun in one teahouse on one Pontocho alley once a year, in October. This year — since four-twenty-three yesterday afternoon — the tree has given a first basket, in July, early.

I closed my eyes.

I had not — by any reading I had of Tanaka-san in three years — known that the cousin was the honbun's cousin-by-form. I had not, by any reading I had, known that the persimmon tree was the honbun's tree.

I had been told, at the cedar counter, of the cousin's marriage and the cousin's wife and the cousin's wife being increasingly tall, and I had — across three years of listening — heard the cousin-talk as the thematic delivery vehicle of a tanuki regular's affection.

The cousin-talk had been, across Tanaka-san's three hundred and forty years, the quiet kept reporting on the keeping of the honbun's tree.

The tree had, on July twenty-first of 2026, given a first basket in July, because the honbun of the threshold had — Pip on the windowsill of the upstairs room of Kogitsune-an behind the indigo curtain at sunrise on Saturday morning — seen the kitsune at the third stone.

The tree had not given a first basket in July since 1888.

I bowed my head against the brown cardigan with the green stripe in it.

I did not allow myself to cry against Tanaka-san's brown cardigan.

I let, instead, the body have the small slow lowering of the shoulders by a quarter-degree.

The shoulders agreed.

Tanaka-san.

Yes.

The persimmons.

Yes.

Thank you.

He bowed.

He turned. He walked, in the small slow walking of an apparent-sixty-something tanuki in his daughter-in-law's brown cardigan, three paces toward the noren of Kogitsune-an, which had — at some point in my absence — been re-hung.

He paused at the noren.

He turned back.

Hana-chan.

Yes.

Hisako-san is —

The cousin-by-form, I said, of Tanaka-san. Of the honbun's line.

Of the honbun's line. Yes.

She is in the kitchen.

She is in the kitchen.

With a stand mixer.

With a stand mixer.

Tanaka-san.

Yes.

I do not need a stand mixer.

Hana-chan, he said, in the apparent-sixty-something voice he used when he was about to be most useful, the stand mixer was, by Hisako-san's standing instructions to her husband since 2019, the cousin's wedding gift to the daughter of the line whose teahouse she had been told, by Tanaka-san at every wedding she had been to in twenty-six years, was the kind of teahouse she would not be permitted to set foot in until the day the kettle sang on its own. The wedding was in 2019. The kettle had been, in the keeping of the honbun, waiting. The stand mixer had been waiting. The stand mixer is, this afternoon, no longer waiting.

He bowed.

The stand mixer is here.

Tanaka-san.

Yes.

Tell Hisako-san —

She is, Hana-chan, in the kitchen. You will tell her yourself.

He lifted the noren.

He went in.

I went in after him.