七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 百乐门面下 · 第 12 章

第 12 章

中文

第 12 章 ——《插曲一》

一九三六年十月二十八日,礼拜三。凌晨两点十五分。地下室。

她上了楼梯之后,他在长凳上坐了很久。

他听见她在倒数第二级踏阶上接过厨子搁出的那碗大麦茶,又听见木碗放回去的小小一声。他听见上头冷藏间里厨子的烟管被抬高了半寸。他听见后楼梯门开了又合,廊门开了又合,过了较长的一阵,临万航渡路的工作门也开了又合,工作门之后,是城将她的脚步一点一点吃掉的那种渐次低落的微响,直至再没有一个穿银色旗袍归家的女子,只剩下这幢楼,这间地下室,和他自己。

德律风根牌收音机熄着。乐谱架上的蜡烛还剩两寸蜂蜡。小桌上的灯压在最低一档。那一晚,他不曾把任何一盏拨亮。

他又在长凳上多坐了二十分钟,两手平按在腿上。

这就是规矩。

规矩是:他不离开长凳,要等门旁那只挂着收音机木匣的小钟,从她登楼那一刻起算够二十分钟。那钟是一只法兰西铁路钟,一九三二年他从法国总会一条走廊里偷来——那是火灾之前,在他还是一个会从走廊里偷东西的人的那一年。它有法兰西铁路钟特有的走声:干、匀、下行那一击略重些。一九三四年他把它校成每日慢三分,因为百乐门的几只座钟每日快四分,二者一中和,便能与这城市大致同步。

分针越过八字时,他站起来。

他先走到乐谱架前。他将谱子取下——第二乐章,第十一稿——搁到行军床旁的小工作台上。他给自来水笔盖上笔帽。他把笔置于谱旁。他取过校对用的红墨水瓶,重新塞紧瓶塞。他把方才用来吸笔尖的软布折一次,搁在墨水瓶边。

他次走到钢琴前。他合上琴键盖。他将右手平放在木盖上片刻,那神气像是一个人在向一只刚做完一日活计的牲口致意。

他三走到行军床旁墙上的那面小镜前。

那镜子是房中唯一一件、一九三四年他来时尚不在的器物。木匠胡先生在一九三五年二月把它搬下来——四寸乘六寸的小椭圆玻璃,黄铜边框,从一间化妆室翻修中救出来的。胡先生说,侬连面镜子也没有,便把它挂上钉在床头砖墙里的小铁钉,不曾等他道谢。他用它做两桩事。一桩是礼拜二、礼拜五用直刃剃刀就着酒精灯上烧热的小盆水刮脸。另一桩,便是此刻这桩。

他伸手到左耳后头。

那条带子是软黑皮,宽一寸。它已被改过两次——一九三五年福州路上一个皮匠改过一回,那人以为自己修的是一副击剑面具的带子;一九三六年同一个皮匠又改过一回,那时他已经起了别样的疑心,却不曾发问。扣子是小铜扣。他用右手大拇指与食指拨那扣子。两年间,这个动作他做过六千次。扣子开了。

他把面具从脸上取下,托在右手张开的掌心,端详了片刻。

瓷是那瓷。白色。里侧亚光,外侧上釉。颞侧有三个小针孔——一九三五年福州路上做道具的匠人替它开了一道通气槽,因他抱怨颊侧闷汗。下沿有一道半寸的缺口,是一九三六年三月一夜里他失手将它跌在砖地上崩出的。那缺口他不曾去修补。在这片瓷的舆地之上,那缺口是唯一诚实的地方。

他把面具搁在床旁的小工作台上。

他有片刻没有看镜子。

这也是规矩。

规矩是:当晚第一次取下面具时,他不看。他转身去工作台上那一盆小水,将软布浸湿,敷在脸上烧伤的那一侧,默数三十。布拿开时带着每日少量的渗液——一层薄而清的膜,咸味,是这张脸至今未被身体彻底视作"已合"的后果。他在盆中漂净那块布,挂上一枚铁钉。

他转向镜子。

脸的右侧便是脸的右侧。那是一张二十八岁男子的脸,嘴角有一处微小的、松弛的疲态。头发便是头发,黑色,颞侧留得够长,恰好遮住那条带子。三礼拜前他用刮脸的那同一把剃刀自己剪过头发。剪得很坏。一九一六年米拉·茨维塔耶娃曾在他们天津的客厅里,礼拜天下午用一把裁衣剪给他父亲剪头发;米拉·茨维塔耶娃的手比她儿子稳得多。

脸的左侧便是那片舆地。瘢痕从颞侧延至下颌——一道海岸线,瘢痕与眼之间夹着一窄长的健康肌肤的地峡,眼皮加厚,嘴角被向上拽起,从某一个不当的角度看去,仿佛挂着一抹小小的、永远不退的笑。到第二年上头,他已不再被它惊到。到第三年,他偶尔仍会在礼拜三与礼拜五卸下面具、转向镜子后的那几秒里,被它略略一惊。惊是小惊。规矩之所以在,便是为了应付这一小惊。

他给带子上油。

皮油装在工作台上一个小铁罐里。他用右手大拇指与右掌掌根将油揉进皮里。皮吃了油。两年下来他学到的是:要在卸下来的那一晚上油,而不在戴上去的那一晨上油,因为皮带若有八小时吸收,贴肤便更服帖。他把油揉进扣轴。他将带子挂在镜上方的钉子上晾着。

他把左手从手套里抽出来。

手套是薄薄的黑棉。他在琴前戴着,因为左手温度与右手略不同;木匠胡先生在一九三五年把这副手套递给他,与递镜子时一样,不曾问什么。他先脱去左手那只。左手那只褪下。

左手的小指,末节,不在了。

那一节一九三四年十一月还在。那一节曾经是一片指甲,一小节远端指骨,和一个一九三三年十月某个礼拜二凌晨一点半在跑狗场按下过某个勋伯格和弦的、柔软的指肚。那一节在印刷所火灾那一夜还在——他被掉下来的一根木条割破了,但那一节还在。那一节于一九三四年十一月十一日在法租界医院由莫朗西医生切除,因为到第四天,那一节已经发黑,已经威胁到这只手余下的部分,而这只手余下的部分,是一九三四年十一月里他身上唯一一桩、莫朗西医生有把握能保住的事物。

他看那只手。

这也是规矩。

每个礼拜三晚上等她上了楼之后看这只手,是他为了不让自己忘记而做的事。他不曾忘记。他不可能忘记。他还是看。他看,因为这一看是他欠下的债。

工作台上那份谱是第二乐章,第十一稿。是为一只张不开十度的左手写的。过去这九礼拜里,他在乐谱架对面看过一位穿银色旗袍的年轻女子唱过他为这只手写在升 c 小调上的那一段过桥;这九礼拜里,他不曾就这只手提过一字,这位年轻女子这九礼拜里也不曾问。第七礼拜,年轻女子曾顺口问起他一句关于凌晨三点出租车站的随口话,他不曾答,年轻女子不曾追,他二人便以这种方式,继续在做一首是歌的歌。

他给那一节本该在的小处上油。

工作台上有一只小瓷罐,盛着一种小小的油膏。一九三五年莫朗西医生给的。他在礼拜三的晚上用它,因为到礼拜三,指端那一道愈合后的小棱因弹奏而略略开裂。他用右拇指的指肚将油膏揉进那道棱。那膏淡淡的,有蜂蜡与杏仁的气味。米拉·茨维塔耶娃想必识得这气味。一九一六年她在天津过冬时,便用过类似的油膏在自己手上。

他把左手套又戴回去。

他坐到工作台前。

日记本在床旁那只上锁的轮船行李箱里。箱子自一九三四年起便锁着。钥匙挂在砖墙上的一枚小钩上,与外套并排。他取下钥匙。开了箱。取出日记本——一本皮面札记,皮在书脊处已磨。纸是奶色,字是他自己的笔写行草,用两色墨:流水条目用黑墨,姓名用红墨。他把箱合上。把日记搁在工作台上。

他翻到自己正在写的那一篇。

那一篇的日期,是他写日子时惯用的那种小心翼翼的学童手——戊子年 戊戌月 廿八日——下方又用阿拉伯数字注 October 28, 1936。页面已写了一半。最上头一行黑墨流水的条目起首是:她将第三段的四处换气标记当作真换气唱了下来。我并不曾确定此事可行。她做到了。做完,她未看我。这一做,便是她那一问。我并不曾向她说明此处的标记是名字。她尚未知晓。待我将那一密码予她,她便会知晓。给她密码这一件事,于此时此一九三六年十月,我并不能定出时辰。

这一段是一个钟头前他写下的,在她哼那两句之前。

他取下笔帽。这一晚他不再于黑墨那处续写。他改翻到日记本后边——那一份用密码记下的名单自一九三四年十一月起便在那里。

那名单是一九三四年的死者名单。十一个名字。十一名之下,附录之中,用一种更早的红墨——那墨两年来已褪成一种偏褐的红——记着更早的一份名单。更早那一份是一九二七年的死者名单。三十七个名字。这是一九三三年陆继文交给他的——那一年陆继文二十岁,正以自己的方式与一九二七年四月那个被人灭口的支部和解:他同父异母的兄长便死在那一支部里。陆继文不曾灭那一支部。一九二七年四月时陆继文方十二岁。这名单是死者中某人的一位年长堂兄、龙华殡仪所内一个共产党文书所辑,交到陆继文手里时,那是说一句我们记得。一九三三年十一月,陆继文将它交到他手里,那时陆继文已决意去申新九厂组织工人。陆继文当日交付时说:我若有事,莫让我被忘掉。尤其,莫让我被忘成他们被忘成的那个样子。

陆继文出事了。

陆继文如今在这份附录上,以自身名义,名列第十二。

一九二七年的三十七个名字,自一九三四年起,他在每礼拜三的此一刻读一遍。他把它做成了一桩礼拜三的规矩。一九三四年他决意:红墨写下的死者,不得经他的手、亦不得因他的怠忽,沦为奶色纸页上一串抽象的笔画。死者,须由他在礼拜三一一念出名字。他已念过二百四十五遍。

二百四十五遍里,他一遍也不曾认出哪一个名字——直至今宵。

那一认出是在十月的第二个礼拜。是名单上第七个名字——沈阿淮,龙华,一九二七年四月,年十九,纺织工运组织者,杨树浦支部。之所以认出,是因为十月第二个礼拜,他得了讯息——经第三人木匠胡先生之手、由安雅夫人转来:苏小姐——那位歌女——的养母收着一封信,扣了九年不曾交付,那信出自苏小姐一位兄长之手,那兄长一九二七年四月死于龙华那一条沟里。胡先生捎下来的小纸条上写着兄长的姓名,那纸条上的三字便是沈阿淮

那一晚收到纸条,他将纸条搁在工作台上,那一晚不曾再去碰它。下一个礼拜三,他翻开日记本的附录,读到第七个名字,第一回看清了它两年来所写的是什么。

收到纸条的那一晚——两礼拜前的礼拜三——他于日记本上一字未写。他在长凳上坐了一个钟头。他起身。他走到行李箱前。又走回来。他不曾开日记本。他第一次在两年里想到:他曾在一桩事情上,弄错了。

他弄错的那一桩,是年份。

自一九三四年起他便以为:一九三四年他被莫朗西医生与胡先生送到这地下室来,是为藏匿到他元气足以另寻去处赴死的那一日。他以为,自一九三五年起他在写的这首歌,是为某一个未来的月份里、某一位会刚好合适的歌者所写。他以为,自一九三五年起他隔着踩弹的枫木地板所听见的那位歌者之所以是这首歌的歌者,是因了她的嗓子。他以为他头顶上这幢楼,是上海这座城里唯一一个可以将这首歌安然写成的地方。

他在年份这一桩上弄错了。

那一年不是一九三四年,不是一九三五年,亦不是一九三六年。那一年是一九二七年。这首歌自一九二七年起便等着——等一位歌者,她的兄长曾与他自己同父异母的兄长,在一九二七年与一九三四年,列于同一份沟里的名单。一九二七年那位兄长是杨树浦的纺织工运组织者。一九三四年那位异母兄长,是杨树浦申新厂的纺织工运组织者。这二人走的是同一条街巷。在此生中,他们不曾见过一面。他们之所以列在同一份名单上,是因为他们在同样的两个四月里、被同一个帮派、为同一种缘故所杀。杀他们的那些人,于两个四月里,都拿了杜月笙的钱——而这位杜月笙先生此时此刻,正在他法租界华格臬路那栋西班牙式洋房里,吃着一小碗淮扬面,听着无线电。

他取过笔。

他在更早那份名单的第七个名字旁,用红墨写下了一桩他二百四十五遍念诵里都不曾允准自己写下的小小一件事。

他将它画了一道下划线。

他又画了一道。

他将笔放下。看那一页。看那两道下划线。在日记本私下的那一套小小章法里,双下划线是最重的标记。两年来他只用过三回——为陆继文,为安文静,今宵为沈阿淮。前两人是他自己的死者。这第三人,是她的。

他翻到日记本前头一张干净的页。他取过黑墨的笔。他用记日子的那一笔行草写下:

她便是那把嗓子。两年前我便已知晓。我并不被允准想要任何东西。

他读了一遍。

他把第三句用黑墨划了一道下划线。这一晚,他不曾在它下面再添一道。一九三四年他便已定下:双下划线是给死者的。

他合上日记本。把笔置于一旁。合着日记本又坐了一阵。

蜡烛剩四分之三寸。小桌上的灯压着。门上那只法兰西铁路钟显示三点过三分。墙上木匣里的无线电关着。马尼拉此一刻正在播平·克劳斯贝;礼拜五凌晨一点,他会替她开着——若她来。十月的第二个礼拜五她确曾来过,午夜里,一直停留到过桥的第三小节。十月的第二个礼拜五她不曾问他是不是俄国人。她听见了那两小节。今宵在楼梯倒数第二级上,她也听见了那两小节。她不曾说。在他哼过之后那一刻,她说我没听见——一个女子说她没有听见一桩她其实已听见的事,意思往往是:她决意将这"没听见",做成一桩赠予。

这赠予,是一九三四年以来不曾有人给过他的事物。

他将日记本放回箱中。锁上箱。把钥匙挂回钩上。熄了小桌上的灯。乐谱架上那只蜡烛,留到最后。

他将面具从镜上方的钉子上取下。再次托在张开的掌心。他不曾戴上。他坐到行军床上,面具搁在膝头,隔着房间望对面的钢琴与琴后那把空椅。他想了一桩自己一年里都不曾想到过的事,所历不知多久。

他不曾想到的,是一九二九年五月里一个礼拜天下午——静安寺路上一间小音乐厅里,音专办了一场学生音乐会,他那一部普希金歌剧在大约九十人面前演了一回,其中约十五人在第二乐章之前已离席,约三人在第三乐章里落泪——所为者与音乐无干——而其中一人,一位名唤孟德尔松的德国侨民,那年正客访勋伯格的圈子,散场后到后台来,用一种利落的汉堡德语——那是他生平听见的第二种德语——道:年轻人,这——容我这样说——是我在上海所度过的、第二最有意思的一个钟头。来世你必将写出更好的一部。我候着。

那一年他二十一岁。

七年间,他不曾写出更好的一部。

而这一礼拜三、一九三六年十月、凌晨三点、于一间两层楼下的砖屋里——三小时前一位穿银色旗袍的年轻女子还在那两层楼之上唱歌——他开始疑心:那更好的一部,正在被写下。

他将面具搁在床上自己身旁。吹熄了乐谱架上的蜡烛。在黑暗里躺下,右手平按在瓷面之上,左手——戴着手套——按在自己胸前。他听地下室小小的夜响——那条未列于图册之上的雨水沟里小小的滴水声,法兰西铁路钟小小的木质走声,万航渡路上那盏路灯被掌灯人熄掉时小小的远远的电流嗡鸣——掌灯人就在他头顶四层楼上。

他没有立时入睡。

他又想了一阵:他是否被允准想要一桩东西。

他与一九三四年、一九三五年、以及此后每一个礼拜三所决定的一样,决定:他不被允准。

他不信自己这决定。

从第二年起他便不再信自己作的决定。他还是守着。守,便是规矩。规矩——一九三四年十一月九日那一夜,他在法租界医院里、脸盖在一方被单下时对自己说过——是他能给死者的唯一一样东西。两年来他一直在给死者。

这两年里,他不曾疑心过:死者会在某一日,给他送一个歌者。

他睡了。

天明时分,六点,他将随着上方冷藏间里厨子起手熬早粥的声音醒来。六点一刻,他要做那套呼吸操——四进六出。到七点,他要坐到钢琴前。到八点,他要按头一夜凌晨一点听她那样唱的,将第三段第四小节写下。到中午,他便又是那个楼板下的人了——在规矩里,在手套里,在面具里,在那首他为一个他决意不再想要的歌者所写的歌里。

那歌者,于中午时分仍在虹口的弄堂房子里睡着,床头小桌上摆着兄长的信,风琴的盖合着,蝉声那一日已先起。她不会知晓:楼板下那个人,已在二十八日凌晨三点过三分,于一只上锁的行李箱里、一间她前一晚被吩咐"只可立在门槛之外"的砖屋里、一本日记本中,用红墨给她兄长的名字画下了双下划线。

她终将知晓。

知晓之事,待这首歌唱完,是他们二人一同要做的事。

楼板下的这个人,于一九三六年十月二十八日凌晨三点,尚不能将此称作希望。他在日记本里那行黑墨流水的条目里,将其唤作一桩自己不被允准想要的东西。他在"不被允准"四字下,画了一道下划线。双下划线,他留给死者。

他睡了。

ENEnglish

Chapter Twelve — Interlude I

Wednesday, October 28, 1936. 2:15 a.m. The basement.

After she went up the stair, he sat on the bench for a long time.

He had heard her on the second-to-last step take the bowl of barley tea the cook had set out, and the small wooden sound of the bowl set back down. He had heard the cook's pipe lifted half an inch in the cold-storage room above. He had heard the back-stair door open and close, and the corridor door, and after a longer pause the service door onto Wanhangdu, and after the service door the small descending dampening of the city eating her footsteps until there was no longer a woman in a silver qipao going home but only the building, and the basement, and himself.

The Telefunken was off. The candle on the music desk had two inches of beeswax left. The lamp at the small table held at its low. He did not, that evening, turn either of them up.

He waited an additional twenty minutes, on the bench, with his hands flat on his thighs.

This was the discipline.

The discipline was that he did not move from the bench until he had counted, on the small clock that hung above the door beside the wooden box that held the radio, twenty minutes from her ascent. The clock was a French railway clock he had stolen from a corridor at the Cercle Sportif Français in 1932 — before the burn, in the year he had still been a man who stole things from corridors. It had a French railway clock's particular tick: dry, regular, slightly heavier on the downstroke. He had set it, in 1934, to lose three minutes a day, because the Paramount's house clocks gained four minutes a day, and the average kept him roughly in step with the city.

When the minute hand passed the eight he stood.

He went, first, to the music desk. He took the score off it — the second movement, draft eleven — and laid it on the small worktable beside the cot. He capped the fountain pen. He set the pen on the desk beside the score. He took the corrector's red ink-pot and replaced its stopper. He folded the soft cloth he had been using to blot the nib and set the cloth, folded once, beside the ink.

He went, second, to the piano. He closed the keyboard cover. He laid his right hand flat on the wood of the cover for a moment, in the way a man does when he is acknowledging an animal that has done its work.

He went, third, to the small mirror on the wall beside the cot.

The mirror was the one piece of furniture in the room that had not been there when he had arrived in 1934. The carpenter Mr. Hu had brought it down in February of 1935 — a small oval glass in a brass frame, four inches by six, rescued from a dressing-room renovation. Mr. Hu had said, you do not have a mirror, and had set it on the small nail driven into the brick at the head of the cot, and had not waited for thanks. He used it for two things. He used it for shaving, on Tuesdays and Fridays, with a straight razor and a small basin of water heated on the spirit lamp. He used it for the second thing now.

He reached behind his left ear.

The strap was soft black leather, an inch wide. It had been remade twice — in 1935 by a leatherworker on Fuzhou Road who had thought he was repairing the strap of a fencing mask, and in 1936 by the same leatherworker, who had begun to suspect otherwise and had not asked. The buckle was small brass. He worked the buckle with his right thumb and forefinger. He had, in two years, made this motion six thousand times. The buckle came undone.

He held the mask away from his face on the open palm of his right hand and looked at it for a moment.

The porcelain was the porcelain. It was white. It was matte on the inside, glazed on the outside. It had three small pin-holes at the temple where the prop-maker on Fuzhou Road had installed a ventilation slot in 1935 because he had complained that the cheek was sweating. It had a half-inch chip at the bottom edge from the night in March 1936 when he had dropped it on the brick floor. He had not had the chip repaired. The chip was, in the geography of the porcelain, the only honest place on it.

He set the mask on the small worktable beside the cot.

He did not, for a moment, look in the mirror.

This was also the discipline.

The discipline was that he did not, on the first removal of the evening, look. He turned, instead, to the small basin of water on the worktable, and he wet the soft cloth, and he held the cloth against the burned side of his face for a count of thirty. The cloth came away with the small daily exudate the keloid produced — a clear thin film, salt-smelling, the consequence of having a face the body did not entirely consider closed. He rinsed the cloth in the basin. He hung the cloth on a nail.

He turned to the mirror.

The right side of his face was the right side of his face. It was the face of a man of twenty-eight with a small slack tiredness at the corner of the mouth. The hair was the hair, black, long enough at the temple to cover the strap. He had cut the hair himself, three weeks ago, with the same razor he used to shave. He had cut it badly. Mira Tsvetkova, in 1916, had cut his father's hair with a pair of dressmaking shears in their Tianjin parlor on Sunday afternoons; Mira Tsvetkova had had a steadier hand than her son.

The left side of his face was the geography. The keloid ran from the temple to the jaw — a coastline, an isthmus of healthy skin between scar and eye, the eyelid thickened, the corner of the mouth drawn upward into what looked, from the wrong angle, like a small permanent smile. He had stopped being startled by it in the second year. He was, in the third year, occasionally surprised by it on Wednesdays and Fridays in the seconds after he had set the mask down and turned to the mirror. The surprise was small. The surprise was the thing the discipline existed to manage.

He oiled the strap.

The leather oil was in a small tin on the worktable. He worked it into the strap with his right thumb and the heel of his right hand. The strap took the oil. He had learned, in two years, to oil the strap on the night he took it off and not on the morning he put it on, because the leather sat better against the skin if it had had eight hours to absorb. He worked the oil into the buckle's pivot. He hung the strap on the nail above the mirror to dry.

He took his left hand out of the gloves.

The gloves were thin black cotton. He wore them at the piano because the left hand was a slightly different temperature than the right; the carpenter Mr. Hu had brought him the gloves in 1935 with the same not-asking that had brought him the mirror. He pulled the left glove off first. The left glove came away.

The smallest finger of the left hand was, at the last joint, not there.

The joint had been there in November of 1934. The joint had been a fingernail and a small distal phalanx and a soft pad that had pressed, in the year 1933, a particular Schoenberg chord at the Canidrome at half past one in the morning on a Tuesday in October. The joint had been there on the night of the printing-press fire — he had cut it on a piece of falling lath, but the joint had been there. The joint had been removed in the French Concession hospital on the eleventh of November 1934 by a Dr. Pierre Morancy because the joint, by the fourth day, had been black, and the joint had been threatening the rest of the hand, and the rest of the hand had been the only thing about him in November of 1934 that Dr. Pierre Morancy had been confident he could save.

He looked at the hand.

This was also the discipline.

The looking, on Wednesday nights after she had gone up the stair, was a thing he did to keep himself from forgetting. He did not forget. He could not have forgotten. He looked anyway. He looked because the looking was the thing he owed.

The score on the worktable was the second movement, draft eleven. It had been written for a left hand that could not span a tenth. He had, in the past nine weeks, watched a young woman in a silver qipao on the far side of the music desk sing a bridge in C-sharp minor he had written for that hand, and he had not, in nine weeks, said a word about the hand, and the young woman had not, in nine weeks, asked. The young woman had asked, on the seventh week, about a thing he had said in passing about the cab stand at three in the morning, and he had not answered, and the young woman had not pressed, and they had, in this way, continued working on a song that was a song.

He oiled the small place where the joint had been.

There was a small oil-paste in a porcelain pot on the worktable. He had been given it by Dr. Morancy in 1935. He used it, on Wednesday nights, because the small ridge of healed skin at the end of the finger was, by Wednesday, slightly cracked from the playing. He worked the paste into the ridge with the pad of his right thumb. The paste smelled, faintly, of beeswax and almond. Mira Tsvetkova would have known the smell. Mira Tsvetkova, in 1916, had used a similar paste on her hands in the Tianjin winters.

He put the left glove back on.

He sat down at the worktable.

The diary was in the locked steamer trunk beside the cot. The trunk had been locked since 1934. The key hung on a small hook on the brick wall, beside the coat. He took the key down. He unlocked the trunk. He took the diary out — a leather-bound notebook, the leather worn at the spine, the pages cream-coloured, the writing in his own brushed cursive in two inks: black ink for the running entries, red for the names. He closed the trunk. He set the diary on the worktable.

He opened it to the entry he had been working on.

The entry was dated, in the small careful schoolboy's hand he used for the dates, 戊子年 戊戌月 廿八日 — the lunar date — and then, below, in arabic numerals, October 28, 1936. The page was half-full. The black-ink running entry began, at the top: She sang the third verse with the four breath marks held as breath. I had not been certain it could be done. She did it. She did not, after the doing, look at me. The doing had been the asking. I had not asked her to know that the marks were names. She does not know yet. She will, when I have given her the cipher. The giving of the cipher is a thing I will, at this present moment in October 1936, not be able to time.

He had written this an hour ago, before the humming.

He took the cap off the pen. He did not, that night, write any further in black. He turned, instead, to the back of the diary, where the coded list had been since November of 1934.

The list was the list of the 1934 dead. It was eleven names long. Beneath the eleven names — in the appendix, in the older red ink that had faded over two years to a slightly browner red — was the older list. The older list was the 1927 dead. It was thirty-seven names long. It was the list Lu Jiwen had given him in 1933, when Lu Jiwen had been twenty and had been making peace, in his own way, with the cell his half-brother had been killed with in April 1927. Lu Jiwen had not killed his cell. Lu Jiwen had been twelve in April of 1927. The list had been compiled by an older cousin of one of the dead, a Communist clerk at the Longhua morgue, and had been given to Lu Jiwen as a way of saying we remember. Lu Jiwen had given it to him in November of 1933, when Lu Jiwen had decided to organize at the Shenxin Cotton Mill No. 9. Lu Jiwen had said, on the giving: if a thing happens to me, do not let me be lost. Do not let me, in particular, be lost the way these were lost.

A thing had happened to Lu Jiwen.

Lu Jiwen was, on this appendix list, in his own right, name twelve.

The thirty-seven names of 1927 he had, since 1934, read every Wednesday at this hour. He had made of the reading a Wednesday discipline. He had decided, in 1934, that the dead in red ink would not become, by his hand or by his inattention, an abstract series of strokes on cream-coloured paper. The dead would be named, on Wednesdays, by him. He had read the list two hundred and forty-five times.

He had not, in two hundred and forty-five readings, until tonight, recognized a name.

The recognizing had happened in the second week of October. The name was the seventh name on the list — Shen Ahuai (沈阿淮), Longhua, April 1927, age 19, textile organizer, Yangshupu cell. The recognizing had happened because he had been told, by Madame Anya through the third party that was Mr. Hu the carpenter, in the second week of October, that the foster-mother of Miss Su the singer had had — and had withheld for nine years — a letter from a brother of Miss Su the singer who had died in April 1927 in the Longhua trench. The brother's name had been on a small slip of paper Mr. Hu had brought down, and the small slip of paper had been 沈阿淮.

He had, on the receiving of the slip, set the slip on the worktable and not picked it up again that evening. He had, on the following Wednesday, opened the diary to the appendix and read the seventh name and seen, for the first time, what it had said for two years.

He had, on the night of the receiving — the Wednesday two weeks ago — written nothing in the diary. He had sat on the bench for an hour. He had gotten up. He had walked to the trunk. He had walked back. He had not opened the diary. He had thought, for the first time in two years, that he had been wrong about a thing.

The thing he had been wrong about was the year.

He had thought, since 1934, that he had been brought into the basement by Dr. Morancy and Mr. Hu in 1934 to be hidden until he was strong enough to die elsewhere. He had thought the song he had been writing since 1935 was a song he was writing for a singer who would, in some future month, be the right singer for the song. He had thought the singer he had been listening to through the sprung maple floor since 1935 was the singer for the song because of her voice. He had thought the building over his head was the only place in the city of Shanghai where the song could be safely written.

He had been wrong about the year.

The year was not 1934 or 1935 or 1936. The year was 1927. The song had been waiting, since 1927, for a singer whose brother had been on the same trench list as his own half-brother had been on, eleven years later, in 1934 and 1927 alike. The brother in 1927 had been a textile organizer at Yangshupu. The half-brother in 1934 had been a textile organizer at the Shenxin Mill in Yangshupu. The two of them had walked the same district. They had not, in this lifetime, met. They had been on the same list because they had been killed by the same gang in the same kind of April for the same kind of reason. They had been killed by men who had, in both Aprils, been paid by Du Yuesheng — a man who, on Wednesday evenings at this hour, was at his Spanish-style mansion on Rue Wagner in the French Concession eating a small bowl of Huaiyang noodles and listening to the wireless.

He took up the pen.

He wrote, in red ink, at the seventh name on the older list, a small thing he had not, in two hundred and forty-five readings, allowed himself to write.

He underlined it.

He underlined it a second time.

He put the pen down. He looked at the page. He looked at the underlining. The double underline was, in the small private grammar of the diary, the strongest mark. He had used the double underline three times — for Lu Jiwen, for An Wenjing, and now for Shen Ahuai. The first two had been his own dead. The third was hers.

He turned, then, to a clean page in the front of the diary. He took up the pen in black ink. He wrote, in the brushed cursive that was the entry hand:

She is the voice. I knew this two years ago. I am not allowed to want anything.

He read it.

He underlined the third sentence once, in black. He did not, that night, double-underline it. He had decided, in 1934, that the doubles were for the dead.

He closed the diary. He set the pen on the worktable beside it. He sat with the diary closed for some time.

The candle had three-quarters of an inch left. The lamp at the small table held. The French railway clock above the door said it was three minutes after three. The wireless above the box at the wall was off. Manila was, at this hour, broadcasting Bing Crosby; he would, on Friday at one a.m., turn it on for her if she came. She had come, on the second Friday in October, at midnight and stayed through the third measure of the bridge. She had not, on the second Friday in October, asked him whether he was Russian. She had heard the two bars. She had, on the second-to-last step of the stair tonight, also heard them. She had not said so. She had, in the moment after the humming, said I did not hear it, in the way a woman says she did not hear a thing she has, in fact, heard, when she has decided to make a gift of the not-hearing.

The gift was a thing he had not been given by anyone since 1934.

He put the diary back in the trunk. He locked the trunk. He hung the key on the hook. He turned out the lamp at the small table. He left the candle on the music desk for last.

He took the mask off the nail above the mirror. He held it on his open palm again for a moment. He did not put it on. He sat on the cot, with the mask on his thigh, and he looked across the room at the piano and the empty chair beyond it, and he thought, for some unknown duration, of a thing he had not thought of in a year.

The thing he had not thought of was a Sunday afternoon in May of 1929, in a small concert hall on Bubbling Well Road, where the Conservatory had put on a student concert and his Pushkin opera had been performed in front of an audience of approximately ninety people, of whom approximately fifteen had walked out before the second movement, of whom approximately three had wept during the third — for reasons that had nothing to do with the music — and of whom one, a German émigré named Mendelsohn who had been visiting Schoenberg's circle that year, had come backstage afterward and had said, in a clipped Hamburg German that was the second German he had ever heard, young man, this was — let us say — the second-most interesting hour I have spent in Shanghai. You will, in some other lifetime, write a better one. I look forward to it.

He had been twenty-one.

He had not, in the seven years since, written a better one.

He was, on this Wednesday in October of 1936 at three in the morning in a brick room two floors below the floor a young woman in a silver qipao had been singing on three hours earlier, beginning to suspect that the better one was being written.

He put the mask down on the cot beside him. He blew out the candle on the music desk. He lay down in the dark with his right hand flat on the porcelain and his left hand, the glove on, against his chest. He listened to the small night noises of the basement — the small drip of the unmapped storm drain, the small wood-tick of the French railway clock, the small far-off hum of the lamp at Wanhangdu being put out by the lamp-lighter four stories above his ceiling.

He did not sleep at once.

He thought, for some additional time, about whether he was allowed to want a thing.

He decided, as he had decided in 1934 and 1935 and on every Wednesday since, that he was not.

He did not believe his decision.

He had stopped, in the second year, believing his decisions. He kept them anyway. The keeping was the discipline. The discipline was — he had told himself on the night of November ninth, 1934, in the French Concession hospital with his face under a sheet — the only thing he could give the dead. He had been giving it to the dead for two years.

He had not, in those two years, suspected that the dead would, at some point, send him a singer.

He slept.

In the morning, at six, he would wake to the cook in the cold-storage room above him beginning the boil for the breakfast porridge. He would do, at six-fifteen, the breath exercise — four in, six out. He would, by seven, be at the piano. He would, by eight, have written the fourth measure of the third verse the way he had heard her sing it at one in the morning the night before. He would, by noon, be the man under the floor again, in the discipline, in the gloves, in the mask, in the song he was writing for a singer he had decided not to want.

The singer, at noon, would still be asleep in a lane house in Hongkou with the brother's letter on the small table beside the bed and the harmonium's lid closed and the cicadas already begun for the day. She would not know that the man under the floor had, three minutes after three in the morning of the twenty-eighth, double-underlined her brother's name in red ink in a diary in a locked trunk in a brick room she had been told, the previous evening, to keep the threshold of.

She would, in time, know.

The knowing would be a thing they did, when the song had been sung, together.

The man under the floor was not, at three in the morning on October twenty-eighth, ready to call this hope. He called it, in the diary's running black ink, a thing he was not allowed to want. He underlined the not-allowed once. He kept the doubles for the dead.

He slept.