七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 百乐门面下 · 第 29 章

第 29 章

中文

第 29 章 ——《面具》

十一月九日,礼拜二。

第二场第二支曲,吊灯调至玫瑰档,我以暖沉的女低音唱《大路歌》,照 Jimmy King 削成单声部的编排。那一支声部是我的。白珠的声部不在谱上;白珠的声部,是其余的一切。我把她从前在桥段第三小节于我上方六度处唱过的那一小节空着,便往下唱接续的那一小节。厅里默不作声。

厅已不是六月时的厅。吊灯停在杜先生自第二次紧急议事戒严起就调定的玫瑰档。二层楼厢已封。楼面一半的座位空着,剩下的一半,坐的都是身穿深色羊毛的男子——一九三七年十一月第三周已熬成了这一年的第三周:租界商人面色淡薄而平板,是连续十一礼拜睡不好的人;沙俄一脉的俄国领事坐在乐池第三张桌,端着第二杯伏特加,第四次轻咳;澳门来的葡萄牙夫妇坐在角落,整整四十分钟只谈他们十二月第二班沿海班轮的船票,说船票是他们唯一的出路。Jimmy King 在指挥台前于起拍之前点了一下头,那一点头的意思是:乐队我替你撑着,你能唱多少便唱多少。我便唱了我能唱的。

唱到九点三刻,我从走廊楼梯上至化妆室,刘姐用三根钢簪并白珠在一九三三年我十八岁生辰时送我的那枚银簪,替我把发髻定在颈后。簪便是那一枚簪。今晨刘姐已在第二只盆里,用一小滴茉莉古龙水洗过它一遍,每月第二个礼拜二她都是这般洗的。簪在妆台第三盏灯下取了一道光。

妆台今晚摆的,是五十一周以来一直摆的那些物事:先施公司的茉莉古龙水半瓶;第二把梳子;放白珠银簪的小漆盒——一九三三年她将其中最小的一枚赠与我;林姨在我十三岁那年,于吴县第二条弄堂口给我买的铜边手镜;蜡纸包的三粒杏仁,是刘姐为我备下的——凡我整夜不曾进食,便留到第三更去吃。我今晚不曾吃。刘姐把蜡纸放在我左手边,以她那口杭州官话说:吃了。第三更。第二场第二支曲,伤一个歌女一个第三更。 我接了那三粒杏仁。我慢慢地吃。杏仁便是杏仁。蜡纸便是蜡纸。

她又压低声把次序过了一遍,是她下指令的口气。明日上午九点半,百代录音棚。她本人也将于十一月第二个礼拜四——不是第三个礼拜三,她如今记对了——上午九点半在那里候着,把那身银色礼服旗袍挂在木衣架上摆在门口,是她虹口的远房表妹经永兴路面摊那一句话办来的。她将在镜前以三根钢簪并白珠那枚银簪替我盘髻。第二个礼拜四傍晚六点半,她会带着礼服旗袍候在文路第二个转角的三楼车站。

苏小姐,她说,林门房已差胡先生的人力车今夜十二时在后勤门外候着。送你去贝希斯坦那处。胡先生是托尼先生的表亲的朋友;依托尼先生的话,他是知道贝希斯坦那位先生姓名的人。他不怕。去罢。

我望着镜中的妇人。镜中的妇人以她自己的声音说:开个价。

是。

我起身,从衣橱木架上取了灰色出行外套,套在灰色排练旗袍外,便走了出去——下了后楼梯,过锅炉房,到冷藏间。锅炉五年又三个月,一直以第二只汽炉里第二根管子那一小声干涩的咔嗒声响着,今晚也是同样的咔嗒。管子不在第二格搁板上;伙夫连着第三更的第二碗饭一道在厨房用着。今晚伙夫与他左肩上那只灰扑扑的麻雀分着那碗——这是他们逢十一月礼拜二的第三更结下的小小相伴的章程。麻雀望我。我在十时三刻穿过拱门,下了那四十二级阶梯,灰外套罩在排练旗袍外。倒数第二级台阶上方壁龛里那支蜡烛已经点上。

砖室便是砖室。贝希斯坦的谱架上摆着《夜上海》的乐谱,翻在第三段;第二只板条箱上是装护照的皮匣;第三只板条箱上是装日记的漆盒;行军床脚下叠着一条羊毛毯。钢琴旁小桌上的灯调在第二档灯芯。键盘搁板上铜碟里的蜡烛已经点上。风声坐在琴凳上——戴着瓷面具、手套,穿灰羊毛外套、白衬衫——正按谱上翻开的大三度奏第三段的桥句。

他停下,起身,转过来。

阿良。

继元。

他将事项又过了一遍:明日九时半,百代录音棚,门德尔松,三张刻盘。泰迪四时半,沙先生凌晨二时半,梁先生九时半第二杯茶时。西科斯基二时半。十二日清晨五时半海关码头的午后沿海班轮。十一日下午五时半外滩转角的《字林西报》,附那份打字本誊录稿。十一日晚八时整文路第二个转角的虹口车站。每一项我都答了「是」。那些「是」是小的。那些「是」是干的。那些「是」,是十四个月以来在贝希斯坦那处替我数着「九」拍的男子,以他那一缕不慌不忙的低声说话时,人所能回的「是」。

阿良。听着。计画是你定的。每一步是你定的。我已照着每一步走了五礼拜的数。

是。

阿良。若不能让你看得见我,你撑不过去。

我没有作声。

键盘搁板铜碟里的蜡烛守着它那一小段灯芯。小桌上的灯守在第二档。灰羊毛外套挂在瓷面具与白衬衫领口相接处的那道缝上。十四个月以来,我便是琴凳两尺外的那个歌女。十四个月以来,我便是那个不曾问的歌女。我把要问的话,缝进银色礼服旗袍的内缝里,藏在兄长的信后,让要问的话留在那里。

他抬起右手,按在左耳后的皮带扣上。他解开了安雅夫人于一九三五年教他打的那个结——那是安雅一九三四年从法国海军军医处学来的那种小而平的外科结,缘是这种结在汗渍下不会松。结松了。他将皮带放在贝希斯坦的谱架上,又将瓷面具放在谱架上,正压在《夜上海》第三段的小节上,于谱面投下一道阴影。他面对我站定。

陆继元的脸,在一九三七年十一月九日礼拜二夜里十时三刻,于愚园路与静安寺路交界处百乐门下的砖室里,便是陆继元的脸。

陆继元的脸,是一张两岸之脸。

右半张是未受损的一岸。烛下,是一个二十九岁男子该有的形状。眉是平的。颊是二十九岁男子该有的颊。下颌是当日下午三时由木匠胡师傅的剃刀刮净的。嘴角便是嘴角。那是从汉堡来访的和声学教授曾在课堂上替他改过声部连接的那一张脸;是他曾在乐池钢琴上,以一个法租界蓝调歌女的暖沉女低音弹过他自己谱的曲子的那一张脸;是十四个月每礼拜五烛下授课,我几近识得的那一张脸。

左半张是另一岸。左半张是一片临岸的国土。烧坏的皮肤自鬓角起、至下颌止,蜿蜒成一片国土形状的瘢痕。瘢痕隆起,是淡茶的颜色,沿至下颌成一道脊,如同一国海岸线的走法。海岸线在距下睑两公分处留下一段未受损皮肤的地峡。地峡便是地峡。眼睑增厚了;其下的眼是完好的。左侧嘴角被烧灼牵起,凝成半笑的形状,但那并非笑容。

那是一九三四年二月第二个礼拜六下午四时半曾置身于闸北弄堂屋顶的那个男子的脸;是那一日于屋顶卸下营救安文静这一份重担的男子的脸;是那一年十二月第三礼拜于莫朗西医生客厅里又担起另一份重担的男子的脸。

脸便是脸。

我没有畏缩,也不曾去演那一不畏缩。我已为这一不畏缩准备了十四个月——在虹口弄堂屋小盥洗间里,在化妆室妆台镜前,靠着第二走廊后那一面砖墙,恰如一个歌女在肋下预备气息,去唱她尚未被准许唱出的桥段。今晚的预备便是那一份预备。我穿过砖室,将右手按在他左半张脸的海岸线上。海岸线是温的。是一个被烧伤造出的二十九岁男子的肌肤。我把手移到地峡上。地峡是瘢痕与下睑之间最窄的一条未受损皮肤,一窄条平常普通的颊肉,是一九三四年那一场火不曾夺去的。我把额头贴在海岸线起端的鬓角上。鬓角是温的。他没有作声。

我将唇贴在他左侧那被烧灼牵起的嘴角上,吻了。又将唇贴在右侧的嘴角上,吻了。他无声地落泪。左边的泪沿海岸线走的路而走;右边的泪沿一个二十九岁男子颊上一滴泪该走的路而走。我把右手按在瘢痕上,按住不动;他把两只手都按在我背上。

阿良。

继元。

阿良。

我如今已见过你的脸,我说。你再问我一次,我做不做这件事。

他数到九,仍未作声。第三拍时他点了头。他不曾再问。

我把手放在他海岸线起端的那一侧头上。继元。听着。 我也把话原原本本还他:陆继元的脸便是陆继元的脸,便是贝希斯坦那处那男子的脸,便是一九三四年二月第二个礼拜六在屋顶卸下安文静这一份重担的男子的脸——便是我所见的那一张脸。每一句他都答「是」。除非他能让我看得见,我便不唱。明日九时半百代录音棚里,他将守在录音间,不在瓷面之后。门德尔松会知道,也不会作声。

继元。我们有四十八小时。

四十八小时。

四十八小时到八点钟。

四十八小时到八点钟。

他将右手按在瘢痕与眼之间那一段未受损皮肤的地峡上,拇指按在那一片肉上。我看得见,他说。

是。

他俯下身,将口贴在我额上——左侧那被烧灼牵起的嘴角,与右侧的嘴角,俱贴在我额上。我闭上眼,以一个二十三岁苏州歌女的声音,在百乐门下的砖室里,在那左手无名指缺了第二节、脸便是脸的男子怀中说:

阿良。

阿良,他说。

陆继元。

沈阿良。

四十八小时。

四十八小时。

我们就这样在第二档灯芯的小小昏暗里站了好久。键盘搁板铜碟里的蜡烛守着。小桌上的灯守着。我们头顶两层楼上,礼拜二夜里十一时一刻的百乐门已进入第三场,菲律宾铜管那一缕在头顶之上低低的小声响透过砖渗了下来——那是 Jimmy King 自八月起便折进第三场的一支古巴曲,第二小节上小小一声干涩的小号,第四小节上加弱音器的低音提琴。声音透过百乐门那一层弹簧地板、厨房的二楼、冷藏间与那四十二级台阶,进入西墙的砖里,又自谱架处的砖里出来,进入砖室的寂静;到第三小节时,便不再是一支古巴曲,而是一支古巴曲的回忆——砖室里每一种声音,到第三小节都会变成它在楼上时本来面目的回忆。

我把额头贴在他海岸线起端的鬓角上,心里数着这些月来透过砖、自楼上听见他的次数。我在那一层楼上唱了五年又三个月。我透过砖听见他十四个月了。第一次听见,是在一九三六年九月的一个礼拜五,我正在乐池上唱第二场第二支曲,两层之下一支自来水笔旋上笔帽时干涩的小一声轻响,因声学上一处小小的巧合,沿货梯井升上来,在桥段处入了耳。那一礼拜五,我并不知那是什么声响。我以为是第二走廊里的一只蟋蟀。那声响便是他。蟋蟀便是他。砖自一九三六年九月起,以砖那种缓慢小心的方式,将他一直传递给我。我一直在听——以一个不知自己在听什么的歌女那种方式,听了十四个月。

我贴着海岸线起端鬓角的温意说:我自九月起便一直听着你。

他说:我知。

我说:透过砖。

他说:我知。我也一直在那一头听你。

头顶上的百乐门进入古巴曲的第二小节。第四小节的低音提琴上了弱音器。砖将它送下来。

过了一会儿,他领我到行军床。他坐下。我坐下。床便是床。他不曾再戴上面具。他不曾再戴上手套。床上的左手,便是无名指第二节缺失、其上第一节的关节小小一片洁净滑过空气的那只手。他把那只手按在我胯骨上的灰毯子上,是八月第二个礼拜日他放手的那一种小心翼翼的放法——使缺去的那一节贴在胯骨的骨上,而不是腹部的柔软上。体恤便是体恤。

我与他一同躺下。那一夜我们并未入睡。我们躺着,依四拍吸气、六拍呼气。第三段桥句以大三度停在我脑海里,也停在他右手无名指轻轻无意识敲打我胯骨的那一处——第二小节的第二下,第三小节的半音升——而砖室容下了我俩,容下那一段四十八小时——按数算,便是那一段数。

子夜过一刻,他坐起身。从谱架上取了瓷面具。把皮带搭在耳后。不曾打结。他将皮带松松靠在衬衫领上,是一个男子准备五分钟后再取下的那种握法。他走到贝希斯坦那处。坐到琴凳上。把谱摆在谱架上,瓷面具搁在谱的右侧,又将第三段桥句以大三度缓缓弹了一遍,第三小节那半音升停了一拍——那是九个月以来一直在他脑中响着的半拍,到今夜方才以他脑中听见的半拍弹出。

我在行军床上唱。

我唱那一段桥。

他弹。我唱。十二时半的砖室容下了那一段桥。

他停在最末一个和弦。两只赤裸的手按在键盘上,掌心朝下,数到九。左手在空气之上的第一节关节处有一小片洁净的平滑。右手在拇指根那一块肉上有一处茧。

他在琴凳上转过身。

他看着我。

陆继元的脸便是陆继元的脸。

壁龛上的蜡烛已烧至第三道刻痕。面具搁在谱上。脸便是脸。我把蜡烛吹熄。

ENEnglish

Chapter Twenty-Nine — The Mask

Tuesday the ninth of November.

At the second song of the second set, under the chandelier at its rose setting, I sang Walking on the Wide Road in the warm contralto of the arrangement Jimmy King had cut down to one voice. The one voice was mine. Pearl's part was not in the score; Pearl's part was the rest. I left the bar of the rest where she had once sung the third measure of the bridge a sixth above me, and I sang the measure that came after it. The room said nothing.

The room was not the room it had been in June. The chandelier was at the rose setting Mr. Du had set since the curfew at the second emergency session. The second mezzanine was closed. Half the tables on the floor were empty, and the half that were not held men in the dark wool of the third week of the year that the third week of November of 1937 had become — Settlement merchants with the small flat colour of men who had not slept well in eleven weeks, a Russian consul of the Tsarist line at the third table from the bandstand with his second glass of vodka and his fourth small dry cough, a Portuguese couple from Macao at the corner table whose tickets out by the second coastal of December had been the only thing they had talked about for forty minutes. Jimmy King at the conductor's stand had nodded once before the downbeat, the small nod that meant: I will hold the band, you sing what you can. I had sung what I could.

I finished at quarter to ten and came up the gallery stair to the dressing room, where Miss Liu set the chignon at my nape with three steel pins and the small silver pin Pearl had given me at my eighteenth birthday in 1933. The pin was the pin. Miss Liu had washed the pin that morning at the second basin with a small drop of jasmine eau de toilette, the way she washed it on the second Tuesday of every month. The pin caught the light at the third lamp on the vanity.

The vanity, this evening, held what it had held for fifty-one weeks: the half-bottle of jasmine eau de toilette of the Sun Sun department store; the second comb; the small lacquer box of Pearl's silver hairpins, of which she had given me the smallest in 1933; the brass-edged hand mirror Auntie Lin had bought for me at thirteen at the corner of the second lane in Wuxian; the wax-paper twist of three almonds Miss Liu kept for the third hour of any night I had not eaten. I had not eaten. Miss Liu set the wax paper at my left and said, in her Hangzhou Mandarin, Eat them. The third hour. The second song after the second set takes a singer's third hour. I took the almonds. I ate them, slowly. The almonds were the almonds. The wax paper was the wax paper.

She ran the order through once more, low, the way she gave instructions. Tomorrow at half past nine, the Pathé studio. She would be there herself at half past nine on the morning of the inaugural broadcast — the second Thursday of November, not the third Wednesday, she had it the right way now — with the silver gala qipao on its wooden hanger at the door, by her Hongkew cousin's word at the noodle stall on Yongxing Road. She would set the chignon at the mirror with the three steel pins and Pearl's silver pin. And at half past six on the evening of the second Thursday she would be at the station on the third floor at the second corner of Boone Road, with the gala qipao.

Miss Su, she said. Mr. Lin the doorman has set Mr. Hu's rickshaw at the back service door for midnight tonight. It will take you to the Bechstein. Mr. Hu is Mr. Tony's cousin's friend; he is the one who, by Mr. Tony's word, knows the name of the man at the Bechstein. He is not afraid. Go.

I looked at the woman in the mirror. The woman in the mirror said, in her own voice, Set the price.

Yes.

I stood, took the grey travelling coat from the wardrobe hanger, put it on over the grey rehearsal qipao, and went out — down the back stair, past the boiler, to the cold-storage room. The boiler had been ticking the small dry tick of a second pipe at the second furnace for five years and three months, and tonight it ticked the same tick. The pipe was not on the second ledge; the cook was at the kitchen with it and the second bowl of the third hour. The cook, this evening, was sharing the bowl with the dust-grey sparrow at his left shoulder, the small companionable arrangement they had at the third hour on a Tuesday in November. The sparrow looked at me. I went through the arch and down the forty-two steps at quarter to eleven, in the travelling coat over the rehearsal qipao. The candle on the wall ledge above the second-to-last step had been lit.

The brick room was the brick room. On the music desk of the Bechstein was the score of Night Shanghai, the third verse open; on the second crate the leather case with the passport; on the third crate the lacquer box with the diary; at the foot of the cot a folded wool blanket. The lamp on the small table by the piano was at the second wick. The candle in the brass dish at the keyboard ledge had been lit. At the stool was Feng Sheng — in the porcelain mask, the gloves, the grey wool coat, the white shirt — playing the bridge of the third verse at the major third the score had opened at.

He stopped, stood, and turned to me.

Aliang.

Jiyuan.

He went through it once: tomorrow at half past nine, the Pathé studio, Mendelsohn, the three pressings. Teddy at half past four, Mr. Sá at half past two in the morning, Liang at the second cup of tea at half past nine. The Sikorsky at half past two. The afternoon coastal at the customs jetty at half past five on the morning of the twelfth. The North-China Daily News at the corner of the Bund at half past five on the afternoon of the eleventh with the typed transcript. The Hongkou station at the second corner of Boone Road at the eight o'clock on the evening of the eleventh. I said yes to each. The yeses were small. The yeses were dry. The yeses were what one said to the small unhurried voice of a man who had been keeping the count of nine for me at the Bechstein for fourteen months.

Aliang. Listen. You have set the plan. You have set every step. I have been at the steps for the count of five weeks.

Yes.

Aliang. You will not survive it without me visible to you.

I said nothing.

The candle in the brass dish on the keyboard ledge held its small wick. The lamp at the small table held at the second wick. The grey wool coat hung on the porcelain at the seam where the porcelain met the white shirt at his collar. I had been, for fourteen months, the singer at the stool at two feet from him. I had been, for fourteen months, the singer who had not asked. I had set the asking at the inside seam of the silver gala qipao, behind the brother's letter, where the asking would stay.

He reached up and set his right hand at the leather strap behind the left ear. He untied the knot Madame Anya had taught him in 1935 — the small flat surgeon's knot Anya had learned from a French naval doctor in 1934 because the knot did not, under perspiration, slip. The knot came undone. He set the strap on the music desk of the Bechstein, and he set the porcelain mask on the music desk on the score of Night Shanghai, where it laid a shadow over the bar of the third verse. He stood facing me.

The face of Lu Jiyuan, in the brick room under the Paramount at the corner of Yuyuan and Bubbling Well at quarter to eleven on the Tuesday evening of the ninth of November of 1937, was the face of Lu Jiyuan.

The face of Lu Jiyuan was a face of two coasts.

The right side of the face was the unmarked side. It was the shape of a man of twenty-nine at the candle. The brow was even. The cheek was the cheek of a man of twenty-nine. The jaw was clean-shaven by the razor of Mr. Hu the carpenter at three that afternoon. The corner of the mouth was the corner. It was the face of the man who had sat in the classroom of the visiting professor of harmony from Hamburg, who had corrected his voice-leading; the face of the man who had played the bandstand piano on the song he had set in the warm contralto of a French Concession blues singer; the face I had, over fourteen months of Friday lessons at the candlelight, almost known.

The left side of the face was the other coast. The left side was a country at the shore. The burned skin had laid down, from the temple to the jaw, a keloid in the shape of a country. The keloid was raised, and the colour of weak tea, and it set a ridge that went down to the jaw the way the coastline of a country went. The coastline set an isthmus of unscarred skin two centimeters from the lower lid. The isthmus was the isthmus. The eyelid was thickened; the eye beneath it was intact. The corner of the mouth on the left side had been drawn upward by the burn, into the expression of a half-smile that was not a smile.

It was the face of a man who had been at the ceiling of a lane house at Zhabei at half past four on the second Saturday of February of 1934, who had there set down the burden of saving An Wenjing, and who had, in the third week of December of that year at Dr. Morancy's parlor, taken up another.

The face was the face.

I did not flinch, and I did not perform the not-flinching. I had been preparing not to flinch for fourteen months, in the small bathroom of the lane house at Hongkou and in the mirror at the vanity at the dressing room and against a brick wall behind the second arcade, the way a singer prepares the breath at the rib for the bridge of a song she has not yet been allowed to sing. The preparation, this evening, was the preparation. I crossed the brick room and set my right hand at the coastline on the left side of his face. The coastline was warm. It was the skin of a man of twenty-nine that the burn had made. I moved my hand to the isthmus. The isthmus was the thinnest strip of unscarred skin between the keloid and the lower lid, a narrow band of plain ordinary cheek the burn had not, in 1934, taken. I set my forehead at the temple at the top of the coastline. The temple was warm. He said nothing.

I set my lips at the corner of the mouth on the left side, the side the burn had drawn upward, and kissed it. Then I set my lips at the corner of the mouth on the right side and kissed it. He wept, without sound. The tears on the left went the way the coastline went; the tears on the right went the way a tear on the cheek of a man of twenty-nine went. I set my right hand at the keloid and held it there, and he set both his hands at my back.

Aliang.

Jiyuan.

Aliang.

Now I have seen your face, I said. Ask me again whether I will do this.

For the count of nine he did not say anything. At the third tick he nodded. He did not ask.

I set my hand at the side of his head where the coastline began. Jiyuan. Listen. And I gave it back to him, plainly: the face of Lu Jiyuan was the face of Lu Jiyuan, the face of the man at the Bechstein, the face of the man who had set down the burden of An Wenjing at the ceiling on the second Saturday of February of 1934 — the face I had seen. To each he said yes. I would not sing without him visible to me. Tomorrow at half past nine at the Pathé studio he would be at the booth, and not behind the porcelain. Mendelsohn would know, and would say nothing.

Jiyuan. We have forty-eight hours.

Forty-eight hours.

Forty-eight hours to the eight o'clock.

Forty-eight hours to the eight o'clock.

He set his right hand at the isthmus of unscarred skin between the keloid and the eye, his thumb at the pad of it. I am visible, he said.

Yes.

He leaned down and set his mouth at my forehead — the corner of his mouth on the left side that the burn had drawn upward, and the corner on the right, both against my forehead. I closed my eyes and said, in the voice of a Suzhou-born singer of twenty-three, in the brick room under the Paramount, in the arms of a man whose left fourth finger had no second joint and whose face was the face:

Aliang.

Aliang, he said.

Lu Jiyuan.

Shen Aliang.

Forty-eight hours.

Forty-eight hours.

We stood like that for a long while in the small dark of the second wick. The candle in the brass dish at the keyboard ledge held. The lamp on the small table held. Above us, two floors above, the Paramount at quarter past eleven on a Tuesday evening had begun its third set, and the small low above-the-head sound of the Filipino brass section had come down through the brick — a Cuban number Jimmy King had been folding into the third set since August, with the small dry trumpet at the second bar and the muted double bass at the fourth. The sound came down through the sprung floor of the Paramount and the second floor of the kitchen and the cold-storage room and the forty-two steps and into the brick at the West wall and out of the brick at the music desk and into the silence of the brick room, where it became, by the third bar, no longer a Cuban number but a memory of a Cuban number — the way every sound in the brick room became, by the third bar, a memory of what it had been on the floor above.

I thought, with my forehead at his temple at the top of the coastline, about the count of times I had heard him through the brick from the floor above. I had been singing on that floor for five years and three months. I had been hearing him through the brick for fourteen months. The first hearing had been on a Friday in September of 1936, when I had been on the bandstand at the second song of the second set, and the small dry rasp of a fountain pen capping itself two floors below had, by a small accident of acoustics, come up the freight shaft and made itself audible at the bridge. I had not known, on that Friday, what the sound was. I had thought it was a cricket in the second arcade. The sound had been him. The cricket had been him. The brick had been carrying him to me, in the small slow way of brick, since September of 1936. I had been listening, in the way of a singer who did not know what she was listening to, for fourteen months.

I said, against the warm of the temple at the top of the coastline, I have been hearing you since September.

He said, I know.

I said, Through the brick.

He said, I know. I have been hearing you back.

The Paramount above us moved into the second bar of the Cuban number. The double bass was muted at the fourth. The brick carried it down.

He led me, after a while, to the cot. He sat. I sat. The cot was the cot. He did not put the mask back on. He did not put the gloves back on. The left hand at the cot was the left hand with the distance of the missing second joint at the fourth finger and the small clean smoothness at the first joint above the air. He set the hand at the grey blanket at my hip in the small careful way he had set it at the second Sunday of August, so that the missing joint lay against the bone of the hip and not against the soft of the abdomen. The consideration was the consideration.

I lay down with him. We did not, that evening, sleep. We lay with the breath at the four counts in and the six counts out. The bridge of the third verse held in my head at the major third, and held in his right hand at the small unconscious tap of the fourth finger against my hip — the second tap at the second measure, the half-step rise at the third — and the room held the two of us and the count of forty-eight hours that was, by the count, the count.

At a quarter past midnight he sat up. He took the porcelain from the music desk. He set the strap behind the ear. He did not knot it. He held the strap loose against the collar of the shirt, the way a man held a strap he intended to take off again in five minutes. He went to the Bechstein. He sat at the stool. He set the score at the music desk, with the porcelain to the right of the score, and he played the bridge of the third verse one more time, in the major third, slowly, the small half-step rise at the third measure held the half-count he had heard in his head for nine months and had not, until tonight, played at the half-count he had heard.

I sang from the cot.

I sang the bridge.

He played. I sang. The brick room at the hour of half past midnight held the bridge.

He stopped at the last chord. He set both his bare hands at the keyboard, palm-down, for the count of nine. The left hand had the small clean smoothness at the first joint above the air. The right hand had the callus at the pad below the thumb.

He turned at the stool.

He looked at me.

The face of Lu Jiyuan was the face of Lu Jiyuan.

The candle on the wall ledge had burned to the third mark. The mask lay on the score. The face was the face. I set the candle out.