七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 百乐门面下 · 第 28 章

第 28 章

中文

第 28 章 ——《提议·离去》

十月六日,礼拜三。

姚三爷坐在贵妃榻上。

他从后楼梯上来,未敲门,便径自在排演的第二个钟头里推门进来——彼时我正独自坐在妆台前,身着刘小姐为银色盛装旗袍试衣摆出的银色衬裙。他进门未脱帽。他不曾在走廊处等候。他坐在贵妃榻上,便以姚三爷坐在任何一张贵妃榻上的姿势坐着——膝盖在第二道折痕处交叠,右手插在裤袋里,左手按在膝头那顶毡帽的帽沿,小指和无名指以一种极特定的微小调整夹着帽檐,那调整,是一个把这顶帽子以这副调整戴了十五年的男人才有的调整。

他穿着鸿翔西服店九月第三周为他裁的深羊毛西装。他系着鸿翔老板娘替他挑的深灰丝领带。他胸袋里插着白丝绸的口袋巾。他脚上是南京路转角盛华鞋匠礼拜二搁在架上的黑小牛皮鞋。整套行头,是一个自八月第三周起,便为一场他等候十五年才得以赴约的会面在打扮的男人的行头。

他望着妆台前的我。

我并不回头。我把先施公司的小瓶茉莉花露擦在发髻上。我别上第二把篦子。我等。

他说:「我说得简短些。百乐门已在八点重开。百乐门每礼拜一、三、五、六晚八点开场。杜先生定了这一季,因为杜先生定了这一季。合同。」

我等。

「合同在百乐门联号的账册上——静安寺路与四川路口三楼办事处——尚余三千七百四十块大洋的余额。这是一位二十三岁、已在百乐门唱了五年三个月、还余五年六个月的歌女的余额。我,来谈条件。」

「条件是杜先生定下的条件。条件有三件。」

他把毡帽放到贵妃榻上。他将左手按在膝上。他用左手的四根手指在膝上一件件数着这三件,便如一个男人在家具市场数着凳子四条腿。

「第一件,结清合同。合同结清。第二件,法租界的保护文书。届时一并入册法捕房沙维探长的档头,于十月第三个礼拜二归档。第三件,霞飞路与蒲石路口的一间一室公寓,葡国房客萨先生那栋楼的二层。租契于十一月初一以苏婉吟小姐之名签下。」

我把篦子放下。

我转身——一个女人在妆台前,欲望一眼她已在镜中望了十一个月的男人时,所作的那个细小的转身。

我说:「三件。」

他说:「我来求。求一件。这一件,是少佐托的。少佐已托武汉路领事馆的便条,请你为虹口日本电台的开播首播献唱。电台在文监师路与弄口第二口转角那栋楼的三楼。开播首播,依少佐自领事馆传来的消息,定在十一月第二个礼拜四晚八点。节目是苏婉吟小姐的三支温暖女低音歌曲,由苏婉吟小姐与百代灵格风路录音棚的孟德尔松先生于十一月第二个礼拜三上午九点半商定。六日。六日内决断。」

我说:「六日。」

他说:「自此刻起六日。少佐另托了一封折好的信笺。」

他从西装内袋取出一只奶白纸折信封。他把它放在妆台上我的左手边,置于茉莉花露的小瓶与那把第二把篦子之间。信封正面,是九月第二个礼拜五日本帝国海军一位少佐的手笔,写着:Miss Su。地址并非他亲笔所写。信封以一小滴红蜡封缄,盖的是少佐母系仙台一族的家徽——一朵九瓣菊——少佐自一九三〇年起便用此印,因为海军官印盖在武汉路领事馆的邮袋上,印痕太重。

我并不开启。

我把它收入手袋内袋,放在兄长的信笺后面、那只崩了口的杯子之前。

他说:「六日。」

他起身。他从贵妃榻上取过毡帽。他走到门口。他回身。

十一个月来,我已学会读一个男人自贵妃榻上起身的那种细小、特定的方式——右膝的角度、下巴的微抬、口袋巾被无意触上的那一下。今夜,姚三爷自贵妃榻上起身的方式,是一个男人在他求了第三年之后,决意要在求这件事变成不该再求的求之前,再求一次。他站在门口。他望着我。

他说:「我不曾对女人动过手。」

我说:「是。」

他说:「我不会从你开始。」

我说:「是。」

他说:「我只是告诉你,这座城在变,随之而变的男人吃得好,不随之而变的男人不会被埋。他们只是不再被请到席上。六日。」

他把毡帽戴正。他走了。

门阖上。妆台镜子还给我,共九拍:那间屋——贵妃榻上第三只软垫凹下去的那一小块,是姚三爷的胯骨压出来的;衣橱门里挂在杉木衣架上的银色盛装旗袍;窗边小桌上那盏灯,灯芯拧到第二段。镜中我自己的脸,是一张苏州出生的二十三岁歌女的脸——这张脸花了十一个月的工夫,才学会做出何种形状,方不至于让贵妃榻上的男人得到任何一种神情的满足。

我对着这张脸坐了九拍。

我从手袋里取出那只奶白纸折信封。我以拇指第二下压力,将红蜡的小印捏裂。九瓣菊在妆台上裂成两半。

信封里只一张奶白纸,折过一道。笔迹是日本帝国海军一位少佐的笔迹。那笔迹我曾见过——四月第二个礼拜五、六月第二个礼拜五、八月第二个礼拜五晚八点乐台旁第十一桌上的名片,那夜送来的水瓶没有附杯。这笔迹自四月至九月不曾变过。墨是他私人书信用的派利肯深蓝,不是海军的黑墨。他写:

Miss Su。开播首播,依其时辰,便是开播首播。我会,亲手,在控制室,在场。我,来求。——K。

少佐的笔迹便是那笔迹。

我读了两遍。我把纸笺折回信封。我把信封放进手袋内袋,与四月初八的折笺、与八月第二个礼拜五晚八点的折笺收在一处。内袋里共十八样物事。我一直在数。

我望着镜中的女人。

我说:「开价。」

我说:「开高些。」

镜中的女人也回了我,用她自己的嗓音,那种干而平的嗓口——十一日前白珠在霞飞路与拉法叶路口法国医院东头三楼病榻上用过的那种嗓口。那嗓口是白珠的嗓口。那嗓子是我的嗓子。

十月七日凌晨两点一刻,第二场过后,我取了外套。

我从勤务走廊出去——走过第二条过道尽头的锅炉,那只第二号炉子的第三根管子,每逢礼拜三第二场过后,便发出它已发了五年三个月的细而干的滴答声。我下了后楼梯到厨房那一层。我走过厨子的备菜台——第二班的第二位厨子正以一块湿透的灰布揩着砧板——再走出去,进入冷藏间。

那只灰尘色的麻雀不在天窗下。厨子不在厨房。烟斗不在第一道架上:它在第二道架上——那是胡木匠在一九三六年二月于墙上、距第一道架两尺处替我钉的,因为第一道架已成了麻雀的去处。烟斗在第二道架上,是因为厨子两点半之前,要上后巷四川路口的摊子打第二碗粥,临走前把它放下了。

冷藏间左手挂着第二只钩上的火腿,右手堆着百乐门为「码头」俱乐部第三桌备下的俄国伏特加木箱。这间屋,于一九三七年十月一个礼拜三凌晨两点一刻,与一九三五年十月一个礼拜三凌晨两点一刻——我头一回从后头那道拱门走进去时——还是同一间屋。这间屋,从表面看,并不知道这座城已在四角处沦陷。屋还是那间屋。拱门还是那道拱门。

我穿过拱门。

我下了四十二级阶梯。倒数第二级上方墙龛里的蜡烛已点上,铜小托碟在倒数第二级上守候着,便如它每逢礼拜三、在妆台前以铅笔被告知「下来」时所守候的那般。

今夜,无人告知我。今夜,是我决定要下来。

我穿过阶底的第二道拱门。

风声在贝希斯坦旁。

他在贝希斯坦旁,并不弹。

他在贝希斯坦旁,戴着手套的两手扶在谱架上,皮箱在他右手旁敞开着,皮箱旁边,是那只盛着日记本的小漆盒——已从第三只木箱里取出——和胡木匠某个礼拜二随三小绺细麻绳一道带下阶梯的第二张棕色包装纸。灰呢外套穿在他身上。灰毡帽搁在贝希斯坦的角落,搁在一九二四年立式贝希斯坦键盘上方供烛碟所用的那一小条边沿上。瓷面具戴在他面上。手套戴在他手上。

皮箱里装着:第三只木箱里漆盒中的日记本。百代录音棚那本漆面账册,里头有第三段的乐谱。莫朗西医生于一九三五年十月第三个礼拜六下午三点半,在法租界他二楼客厅里交给他的「陆继元」护照,连同一只装两百四十块大洋的信封、一张澳门线茨维特科夫家假伪游证。棕色包装纸。麻绳。

他在装这皮箱。

他望着我。

九拍之内,他不曾开口。

他说:「我要走。」

我说:「不。不,继元。不,继元。」

他说:「九月第三周,自莫朗西医生九月第二个礼拜六之后,我便是那个砖室里没有那个砖室里的人的那个人。我已决定。我在九月第三周已决定。我不曾告诉你。我已两周三日,是那个在贝希斯坦旁,做着砖室那个人所做的活的那个人。我做了那些活。我已不是那个人。」

我说:「不。不,继元。」

他说:「我将于十月第三个礼拜六,清晨六时,自第三号码头乘运煤船而去,凭萨先生堂弟备好的伪茨维特科夫家文书。船是 Lyngen 号。澳门线于十一月第二个礼拜二抵港。萨先生堂弟在澳门替我接了船。我,去。」

我已在走。

我已穿过那间砖室。

第二秒里那决断,我并不记得。我记得第三秒:我右手在那瓷的左侧、在面具的边沿;瓷不动;我掌心与瓷的冷之间那一道干而细的空气裂响——是一记掌掴。

那瓷并不动。

那瓷在我右手掌肉上印下一道红痕。

此后数月,我并不悔那一掌。那一掌便是那一掌。那一掌,是我在砖室十一个月里,不曾对他说过的唯一一句话;也是我,在砖室第三年里,会对他说的唯一一句话。那一掌,依其方式,便是第三段。

他九拍之内不曾开口。

他说:「我错了。我不走。我不走,是因为我走不了。这皮箱我装了三夜。我至此刻,未曾能将它合上。我合不上。」

我的手不曾自瓷上移开。

我说:「那我们换一种法子做。」

我从谱架上取下皮箱。我把它放在贝希斯坦旁,距谱架三寸处。我把左手放在瓷面具上,搁在那道红痕的边沿——我右掌肉留下那一小点余温的地方。我把额头抵在那瓷上。

我说:「我们将于十一月第二个礼拜四晚八点,在文监师路与弄口第二口转角那栋三楼的电台,一同做。我们将于十一月第二个礼拜四上午,于灵格风路的百代录音棚,与孟德尔松,于九点半,压下那张黑色小唱片。我们压三张。泰迪将于其时,将第一张携往香港走海路,与打印稿一道送到《字林西报》。萨先生将于其时,将第二张携往马尼拉走航空。梁将于其时,将第三张走铁路送到重庆。第三段会在国府截下之前传出去。十一月第二个礼拜四上午,于百代录音棚。摘下面具。」

他说:「十一月第二个礼拜四上午。」

倒数第二级上方墙龛里的蜡烛已烧至第二道刻痕。

我把头搁在他肩头的凹处——瓷与白衬衫在缝口相接之处。瓷是冷的。白衬衫是暖的。

他久久不曾开口。砖室托着这片静寂,便如它托着这片黑——温柔地,伴着烛芯第二段的干而细的低语,伴着贝希斯坦旁小桌灯芯第二段的低浅呼吸,伴着头顶上百乐门二楼第二条过道里,有人没关的无线电极轻极轻地传来的声响——我心想,那或许是《每日新闻》的播音,又或许不是。

他说:「我留。」

他说:「我留,是因为你开了价。」

他说:「而这价也是我的。把名字告诉我。把那七个告诉我。」

我把额头自瓷上抬起。我坐在那张小木凳上——他于三月里搁在那儿,距贝希斯坦键盘两尺,那角度,使歌女与琴前那男人之间,恰好隔着自烛台数起的六步。我坐下。我说出那七个名字。

那七个名字是:

公共租界的吴巡捕。

新雅的洪敬明先生侄子。

淞沪警备司令部的华督察。

闸北那位陈印刷匠——他曾在第三号印刷机后头的名单上。

巷口那位身着深色大衣的日本领事馆文书。

豫园茶馆庞老板。

姚三爷。

第七个,他不曾抬头。第二个,他亦不曾抬头。他已知六个。直到我说出第三个,他才晓得淞沪警备司令部那位华督察的第二个名字。他原只知其第三——那细节,他在一九三四年不曾被告知。他把第三个名字收进漆盒里的日记本,未曾打开漆盒——收进他头脑里那本他已藏了两年七个月的副本,以备万一原本,于某时辰,被人取走。

他说:「七个。」

我说:「五周。五周到那晚八点。五周到那第三段。五周到十一月第二个礼拜四上午。五周到那面具。」

我坐在距他两尺处的小凳上。他坐在贝希斯坦的琴凳上。他把皮箱搁回第三只木箱上,慢慢地——便如一个男人放下一件他已揣了三夜、却至第三夜仍不曾将其合上的物事。

他在谱架上展开第三段的乐谱。

他点燃烛碟里第二段的烛芯。

他弹了第三段的过门。

那过门便是那过门。那过门在升 C 小调上,第三小节有一处细小的半音上行——那是他六月里在脑中听了九日,又以红墨笔以行草写在边白上的那一处:「此一升甚微,然此一升,便是第二段已索问了九个月之久的那一升。」我已为这一升把第二段唱了九个月,却不知这一升要来。这一升来了。

我唱。

我唱过门。他弹。在过门处他并不与我同换半口气——他必得弹,一个男人在贝希斯坦上、在升 C 小调里、在第三段的过门里,是不能在过门处换气的。我替我们俩呼吸。我把那半音上行托住。我将这上行的第三个音节,安在作曲家定下的那一处,低,在他教过我的那口气上,自他教我用来发声的胸腔里。今夜的胸腔,是一个已决意把价开作「第三段传出去」的歌女的胸腔。

他在最后一个和弦处停住。

他把戴手套的两手按在键盘上,掌心向下,共九拍。

他说,以那干而低的礼拜五夜里的嗓口:「第三段托得住。」

我说:「是。」

一九三七年十月七日凌晨三点半的砖室,便是那间砖室。

ENEnglish

Chapter Twenty-Eight — The Offer / The Departure

Wednesday the sixth of October.

Yao Sanye sat on the chaise.

He had come up the back stair without knocking and had let himself in at the second hour of the rehearsal, when I had been alone at the vanity in the silver under-slip Miss Liu had set out for the fitting of the silver gala qipao. He had not removed his hat at the door. He had not waited at the corridor. He had sat at the chaise the way Yao Sanye sat at any chaise — knee crossed at the second crease, the right hand in the trouser pocket, the left hand at the rim of the felt hat at his knee, the small forefinger and second finger holding the brim with the small particular adjustment of a man who had carried that hat with that adjustment for fifteen years.

He had on the suit of dark wool Mr. Hong Xiang had cut for him in the third week of September. He had on the tie of dark grey silk Mr. Hong Xiang's wife had picked. He had on the pocket-square of white silk at the breast pocket. He had on the shoes of black calf the Shenghua bootmaker at the corner of Nanjing Road had set at the rack on Tuesday. The whole suit was the suit of a man who had, since the third week of August, been dressing for an interview he had been waiting fifteen years to give.

He looked at me at the vanity.

I did not turn. I set the small jasmine eau de toilette of the Sun Sun department store at the chignon. I set the second comb. I waited.

He said: I will be brief. The Paramount has reopened at the eight o'clock. The Paramount has been at the hour of eight on Mondays and Wednesdays and Fridays and Saturdays. Mr. Du has set the season because Mr. Du has set the season. The contract.

I waited.

The contract has at the ledger of the Paramount syndicate, at the office at the third floor at the corner of Bubbling Well and Sichuan Road, the balance of three thousand seven hundred and forty silver dollars. This is the balance of a singer of twenty-three who has been at the Paramount for five years and three months and has five years and six months left. I am at the offer.

The offer is the offer Mr. Du has set. The offer is of three things.

He set the felt hat at the chaise. He laid the left hand on the knee. He used the four fingers of the left hand to count off the three things at the knee, the way a man counted off the legs of a stool at a furniture market.

The first thing is the clearance of the contract. The contract will be clear. The second thing is the French Concession protection papers. They will, by the hour, be at the ledger of the Sûreté, at the desk of Inspector Charvet, on the filing of the third Tuesday of October. The third thing is the one-room apartment at the corner of Avenue Joffre and Rue Bourgeat, second floor of the building of Mr. Sá the Portuguese tenant. The lease will be at the name of Miss Su Wanyin on the first of November.

I set down the comb.

I turned, the small turn one made at the vanity when one wished to look at a man one had been looking at, for eleven months, in the mirror.

I said: Three things.

He said: I am at the asking. The asking is of one thing. The thing is from the Major. The Major has, by the note at the Wuhan Road consulate, asked the singing of the inaugural broadcast of the Japanese radio station at Hongkou. The station is on the third floor of the building at the second corner of Boone Road and the alley. The inaugural broadcast is, by the Major's information at the consulate, on the second Thursday of November at eight. The programme will be three songs in the warm contralto of Miss Su Wanyin, selected by Miss Su Wanyin in consultation with Mr. Mendelsohn at the Pathé studio on Avenue du Roi Albert on the morning of the second Wednesday of November at half past nine. Six days. Six days to decide.

I said: Six days.

He said: Six days from this hour. The Major has also sent a folded note.

He took from the inner pocket of the suit a folded cream-paper envelope. He set it on the vanity at my left, between the small jar of the jasmine eau de toilette and the second comb. The envelope had, at the front, in the hand of a Major of the Imperial Japanese Navy at the second Friday of September, Miss Su. He had not been the one to write the address. The envelope had been sealed with a single small drop of red wax, with the seal of the Major's mother's family from Sendai — a chrysanthemum of nine petals — that the Major had been using since 1930 because the Navy seal made too much of an impression at the Wuhan Road consulate post bag.

I did not open it.

I set it at the inside pocket of the handbag, behind the brother's letter, in front of the cup at the chip.

He said: Six days.

He stood. He took the felt hat from the chaise. He went to the door. He turned.

I had, for eleven months, learned to read the small specific way a man at a chaise stood up from the chaise — the angle of the right knee, the lift of the chin, the small unconscious touch of the pocket-square. Yao Sanye, this evening, stood up from the chaise the way a man stood up who had decided, at the third year of his asking, to ask once more before the asking became the wrong kind of asking. He stood at the door. He looked at me.

He said: I have not raised my hand to a woman.

I said: No.

He said: I would not start with you.

I said: No.

He said: I am only telling you that the city is changing, and the men who change with it eat well, and the men who do not are not buried. They are simply not invited to the meal. Six days.

He set the felt hat at the head. He went.

The door closed. The vanity mirror gave me, for the count of nine, the room — the chaise with the small dent on the third cushion where Yao Sanye's hip had been; the door of the wardrobe with the silver gala qipao on its cedar hanger; the lamp on the small table by the window, turned to the second wick. My own face in the mirror was the face of a Suzhou-born singer of twenty-three who had spent eleven months learning what shape a face made when it had decided not to give the man in the chaise the satisfaction of any expression.

I sat with the face for the count of nine.

I took the folded cream-paper envelope from the handbag. I broke the small seal of red wax. The seal cracked at the second pressure of the thumb. The chrysanthemum of nine petals lay on the vanity in two halves.

Inside the envelope was a single sheet of cream paper, folded once. The hand was the hand of a Major of the Imperial Japanese Navy. It was the hand I had seen on the cards at table eleven on the second Friday of April, on the second Friday of June, on the second Friday of August at the eight o'clock at the bandstand when the carafe of water had come without a glass. The hand had not, between April and September, changed. The ink was the dark blue Pelikan he used for personal correspondence, not the black Navy ink. He had written:

Miss Su. The inaugural broadcast is, by the hour, the inaugural broadcast. I will, by my own hand, at the control room, be there. I am asking. — K.

The hand of the Major was the hand.

I read it twice. I folded the sheet back into the envelope. I set the envelope at the inside pocket of the handbag with the folded note from the eighth of April and the folded note from the second Friday of August at the eight o'clock. The inside pocket had eighteen objects. I had been counting.

I looked at the woman in the mirror.

I said: Set the price.

I said: Set it high.

The woman in the mirror said it back, in her own voice, in the dry even register Pearl had used at the bed at the third floor at the East end of the French Hospital at the corner of Avenue Joffre and Rue Lafayette eleven days before. The register was Pearl's register. The voice was mine.

At quarter past two on the morning of the seventh of October, after the second set, I took the coat.

I went out by the service corridor — past the boiler at the end of the second hall, where the third pipe of the second furnace had been ticking the small dry tick it had ticked, on a Wednesday after the second set, for five years and three months. I went down the back stair to the kitchen level. I went past the cook's prep table, where the second cook of the second shift was wiping down the chopping board with a damp grey cloth, and out into the cold-storage room.

The dust-grey sparrow was not at the skylight. The cook was not at the kitchen. The pipe was not on the first ledge: it was on the second ledge, which Mr. Hu the carpenter had built at the wall at two feet from the first ledge in February of 1936 because the first ledge had become the sparrow's. The pipe was at the second ledge because the cook had set it down before going up to the back lane to fetch the second bowl of rice congee from the Sichuan-Road vendor at half past one.

The cold-storage room had on its left the hams hanging from the second hook and on its right the crates of the Russian vodka the Paramount kept for the third table at the cargo line club. The room was, at quarter past two on a Wednesday morning in October of 1937, the same room it had been at quarter past two on a Wednesday morning in October of 1935 when I had first gone through the arch at the back. The room did not, on the surface of it, know that the city had fallen at the corners. The room was the room. The arch was the arch.

I went through the arch.

I went down the forty-two steps. The candle at the wall ledge above the second-to-last step had been lit, and the small saucer of brass beneath it was waiting at the second-to-last step the way it waited on any Wednesday when I had been told, in pencil at the vanity, to come down.

Tonight I had not been told. Tonight I had decided.

I went through the second arch at the bottom of the stair.

Feng Sheng was at the Bechstein.

He was at the Bechstein not playing.

He was at the Bechstein with both gloved hands at the music desk and the leather case open at his right, and beside the leather case, the small lacquer box the diary lived in, taken from the third crate, and the second piece of brown packing paper Mr. Hu the carpenter had brought down the steps on a Tuesday with three small slips of twine. The grey wool coat was on him. The grey felt hat was at the corner of the Bechstein, on the small ledge a Bechstein upright of 1924 had for the candle dish above the keyboard. The porcelain mask was on him. The gloves were on him.

The leather case had inside it: the diary at the lacquer box at the third crate. The lacquer ledger of the Pathé studio with the score of the third verse. The passport of Lu Jiyuan that Dr. Morancy had handed to him at half past three on the third Saturday of October of 1935 at the parlor at the second floor of the French Concession apartment of Dr. Morancy, with an envelope of two hundred and forty silver dollars and a forged Tsvetkov-line travel paper of the Macau line. The brown packing paper. The twine.

He had been packing the leather case.

He looked at me.

For the count of nine he did not say anything.

He said: I am leaving.

I said: No. No, Jiyuan. No, Jiyuan.

He said: I have, in the third week of September, after Dr. Morancy at the second Saturday of September, been the man at the brick room without the man at the brick room. I had decided. I had decided in the third week of September. I did not tell you. I have, for two weeks and three days, been the man at the Bechstein who has been doing the dishes the man at the brick room does. I have been doing them. I have not been the man.

I said: No. No, Jiyuan.

He said: I am going on the third Saturday of October by the coal carrier at the third pier at six in the morning, under the forged Tsvetkov papers Mr. Sá's cousin has prepared. The carrier is the Lyngen. The Macau line goes to Hong Kong on the second Tuesday of November. Mr. Sá's cousin has set the passage at Macau. I am going.

I had been walking.

I had crossed the brick room.

I do not remember, in the second second, the deciding. I remember the third second: my right hand at the porcelain at the left side of the porcelain at the edge of the mask, the porcelain not moving, the small dry crack of the air between my palm and the cool of the porcelain in the slap.

The porcelain did not move.

The porcelain set a red mark at the pad of my right hand.

I do not, in the months that followed, regret the slap. The slap was the slap. The slap was the only sentence I had not, in the eleven months at the brick room, ever spoken to him, and the only sentence I would, in the third year of the brick room, ever speak. The slap was, in its way, the third verse.

He did not say anything for the count of nine.

He said: I am sorry. I will not leave. I will not leave because I could not. I have packed the leather case for the count of three nights. I have not, at the hour, been able to close it. I could not.

I had not moved my hand from the porcelain.

I said: Then we do this differently.

I took the leather case from the music desk. I set it at the Bechstein at the distance of three inches from the desk. I set my left hand at the porcelain mask at the edge of the red mark, the place the pad of my right hand had left the small heat. I set my forehead at the porcelain.

I said: We will, on the second Thursday of November, at the eight o'clock, at the station on the third floor at the second corner of Boone Road, do this together. We will, on the morning of the second Thursday of November, at the Pathé studio on Avenue du Roi Albert, with the Mendelsohn, at half past nine, press the small black disc. We will press three. Teddy will, by the hour, take the first to Hong Kong by sea, with the typed transcript to the North-China Daily News. Mr. Sá will, by the hour, take the second to Manila by air. Liang will, by the hour, take the third by rail to Chongqing. The third verse will go out before the country can cut it. On the morning of the second Thursday of November, at the Pathé studio. Take off the mask.

He said: On the morning of the second Thursday of November.

The candle at the wall ledge above the second-to-last step had burned to the second mark.

I set my head at the hollow of his shoulder, where the porcelain met the white shirt at the seam. The porcelain was cool. The white shirt was warm.

For a long while he did not say anything. The brick room held the silence the way it held the dark — softly, with the small dry whisper of the second wick of the candle, with the small low breath of the second wick of the lamp on the small table by the Bechstein, with the very faint above-the-head sound of a wireless that someone in the second corridor of the second floor of the Paramount had left on, playing very softly, what I thought might be the Mainichi and might not.

He said: I am staying.

He said: I am staying because you have set the price.

He said: And the price is also mine. Tell me the names. Tell me the seven.

I lifted my forehead from the porcelain. I sat at the small wooden stool he had set, in March, at the distance of two feet from the keyboard of the Bechstein, at the angle that placed the singer at a six-paces-from-the-candle distance from the man at the piano. I sat. I said the seven names.

The seven names were:

Constable Wu of the Settlement police.

Mr. Hong Jingming's nephew at Sun Ya.

Inspector Hua of the Songhu Garrison Command.

Mr. Chen the printer of Zhabei, who had been at the list at the rear of the third printing press.

The Japanese consulate clerk in the dark coat at the corner of the lane.

Mr. Pang the Yu Garden tea-house proprietor.

Mr. Yao Sanye.

He did not, at the seventh, lift the head. He did not, at the second, lift the head. He had known six. He had not, until I said the third, known Inspector Hua of the Songhu Garrison Command by the second name. He had known him by the third — the small detail he had not, in 1934, been told. He took the third name into the diary at the lacquer box without opening the lacquer box, in his head, where the diary was also kept in a second copy he had been keeping for two years and seven months in case the first was, at some hour, taken.

He said: Seven.

I said: Five weeks. Five weeks to the eight o'clock. Five weeks to the third verse. Five weeks to the morning of the second Thursday of November. Five weeks to the mask.

I sat at the stool at the distance of two feet from him. He sat at the bench at the Bechstein. He set the leather case back at the third crate, slowly, the way a man set down a thing he had been carrying for three nights without yet, in the third night, having closed it.

He opened the score of the third verse at the music desk.

He set the candle at the dish at the second wick.

He played the bridge of the third verse.

The bridge was the bridge. The bridge was in C-sharp minor and the bridge had the small half-step rise at the third measure that he had heard in his head for the count of nine days in June and had written, in red ink, in his cursive, at the margin: the rise is small, but it is the rise the second verse has been asking for the count of nine months. I had been singing the second verse to this rise for the count of nine months without knowing the rise was coming. The rise had come.

I sang.

I sang the bridge. He played. He did not, at the bridge, breathe with me at the half-breath — he had to play, and a man at a Bechstein in C-sharp minor at the bridge of the third verse could not, at the bridge, breathe. I breathed for both of us. I held the small half-step rise. I let the third syllable of the rise sit where the composer had set it, low, on the breath he had taught me, in the chest he had taught me to sing from. The chest, this evening, was the chest of a singer who had decided that the price was the third verse going out.

He stopped at the last chord.

He set both his gloved hands at the keyboard, palm-down, for the count of nine.

He said, in the dry low Friday-evening register: The third verse holds.

I said: Yes.

The brick room at half past three on the morning of the seventh of October of 1937 was the brick room.