七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 朱雀 · 第 01 章

第 01 章

中文

第一章 ——《灯灭》

永崇坊,长安。第三鼓后。

鼓楼已响过两遍——一遍合街,一遍更轻、更远些,自朱雀大街以西的诸坊传来——之后整座城便屏住了气,正如更夫换班那一刻城池所惯有的样子。婉君立于自家庭院之中,立于黑暗里,因为在自家庭院之内,犯夜亦不算犯禁。她正低声背诵《唐律疏议》第七卷关于寡妇财产之条文。她正背到无子寡居者奁产归属的那一款副条之时,那少年便来了。

他是翻墙而入的。这是她注意到的第一件事。前门已在暮鼓第五通响过时下闩——既是律令所定,亦是周嬷嬷所喜的——此刻若有人由门而入,便意味着拳脚相向、金吾巡夜的来到、以及一场小小的官面上的麻烦。翻墙而入的,便意味着裴。

他落地不稳。约莫十六岁。一身御史台走使所着的暗灰色直裰,那灰上又蒙了一层苍白细粉——她揣度,是袖口上的,他必是穿过了某座粟仓的院子——右脚则湿到了脚踝。他必至少蹚过了从主君衙署到她墙下之间的某一道夜渠。他直起身来,带着一个少年极力不让自己跛行时所特有的那种谨严的体面,开口便是众人皆惯用的那个套语,因为裴让他们一一背熟:

「我家主君正在出声观议,娘子。」

「在此时辰。」

「在此时辰。」

「那便进来罢,」她道,「免得巡夜的反过来观议了你。」

周嬷嬷已立在厨下门口,袖中遮着一盏角灯。老妪并未看那走使;她只看着婉君,面上是她为二鼓之后任何来客所留的那种小小的、平板的不悦。

至书房,婉君亲手点了第二盏灯,示意那少年坐下。她未奉茶。他在此停留之短,颇不足以奉茶。

「说罢,」她道,「念你那段独白。」

他早已背熟。他们总是背熟的。裴下传召命,必以独白之体,因为在独白之中,并未发出号令,便无号令可以援引。一名不曾发令的御史,便不可因发令而被弹劾。那少年将双手拢入袖中,以一名背诵他人言辞之人那种略带吟唱的腔调开了口。

「我家主君观议:西市西北一隅、礼泉坊内的某宅,已寂然无声。我家主君观议:昨日午鼓以来,其门未曾为市卒所启。我家主君观议:所涉之户,乃安氏一族——中等支房的那一支,南墙之内蓄有香料仓,六年前自不花剌而来的彩绘屏风便置于其中。我家主君观议:萨保的副手已曾到门。我家主君观议:萨保的副手不肯言其所见。我家主君观议:西市署亦尚未得报,且或不会在明日辰时之先得报。我家主君观议」——少年至此一顿,因这一句乃是裴的招牌——「某位寡居娘子,手中所执之牒书并未正式追还,且按其文意,所及亦兼及临终代笔之诉状,且女冠者于本城任何一坊之内,皆可为亡者诵经而无人过问,且这两宗事实,迄于我家主君所知,从不曾在同一妇人身上被同时观议过。」

他止住了。他因蹚渠而气息未匀,又因背诵裴的句法而略费气力。婉君未动。

「几人。」她道。

「我家主君未曾道及,娘子。」

「萨保的副手见着几人。」

「我家主君未曾道及。」

「你家主君最先未曾道及的,是何字?」

那少年沉吟。他面上还掩不住所思。「他未曾说『一人』,」他道。「我先前亦曾为安氏跑过腿,娘子。那一巷上原有五户,但中支一房——只有,亦只剩——七口。我家主君未说『一人』。他说的是『一户』。」

她微微颔首。那便是七,或近乎七。「户」乃言屋宇,而非言人,而裴这等人,若可以用「家长」一词,便决不会用「户」字。「家长」隐指单一之死与清晰的承嗣;「户」则隐指整窝皆扫。

「至于西市署,」她道。「我家主君何以信此事须迟至明日辰时方能传至该署?」

「他未曾道及,娘子。」

「那便我说。该署已先得了报,且被人嘱以缓办。是何人嘱之,你家主君未道及,因你家主君亦尚未知。回去罢。告诉你家主君,他的独白我已观议过了,明日晓鼓之前我将到礼泉坊第三门外,且我所需——」她止住。她并不需要什么。裴必已先期备下,将所需之物一一出口,便等于纵那走使记下她所列。她改而道,「告诉他,我已观议。」

那少年躬身。至门口又顿了顿。

「娘子,」他道。「来至门下的那位副手——萨保之人——他不是粟特人。」

「他是何人。」

「突厥,娘子。半个突厥。身量颇大。」他略一思忖。「衣内左侧佩着刀鞘,正是族中扈卫所惯佩之处。我家主君命我并将此事告知,唯不入独白。」

「你家主君是要我知晓:安氏在差人来寻我之前,自家已先派出了人。」

「是的,娘子。」

「那便去罢,」她道。「走前门。步态如醉汉。若巡夜的截住你,你便说自己是家中兄长的马夫、自酒肆归来,明日自当受笞、自当输罚。无论如何,切不可再翻墙。」

他咧嘴一笑,这是她未曾料到的。「是,娘子。」

他去了。周嬷嬷为他开闩,将他斥入巷中,又复落闩。婉君听得门闩落入铁托的声响、老妪软鞋踏过石板归来的声响,须臾,便是厨下门响,而后便寂然无声了。书案上那一盏灯,仍以其平稳而小的方式燃着。

她未坐下。

案上摆着那只髹漆书匣,黑底,独嵌一枝朱梅,乃东市一位匠人之手笔,亡夫去世前一秋所定。他曾轻描淡写地告诉她,那是为他「尚未决定要寄出」的信而备的。他用的是将来时。在他们婚姻的全程之中,他对时态的运用极为谨慎。那只匣子自河西连同遗体一同归来。遗体是封于髹漆之中归来的。匣与体,二者她皆未得开启。

此刻她亦不开匣。

她只立着望它,那走使的独白仍在脑中自行排列着:昨日午鼓以来寂然无声。二十八个时辰。七口之家,门户紧闭,二十八个时辰,正值暮春之顶峰,那一坊地窖里散发着藏红花与潮革之气,街角之外的酒肆向那些什么也不肯喝、只饮马奶酒的粟特驼夫贩售酪浆。这些尸首此刻已在讲述一个尚无人请它们讲述的故事了。

她绕书案行了一圈。又一圈。然后她在南墙之前停下,墙上她以一块蜡板代了装饰,偶尔便在那上头画些图。她将蜡板取下。揩拭一过。凭记忆画出西市西北一隅。

她从未踏足其中一步。她已读尽安氏过去七年所呈的每一份关榷文牒;读尽每一道仓栈扩展之请;连续三年读过萨保所呈的注册护火人年册,那本是亡夫从衙署带回供巡按报告之用,本不该为她所见的。她画出门户。画出香料仓相对南墙的角度。又以她为不甚把握之物所惯用的较细笔触,画出那架不花剌彩屏。两年前一桩平康坊的轶闻里曾道,安氏最年轻的那房妇人,惯将湿巾搭于其上晾晒。那架不花剌彩屏值二千贯。那架不花剌彩屏被用以挂湿巾。她早在尚不知有用之先,便已将此事作为该户之一桩事实归档。

一户七口。父,二成年子,二儿妇,一侄,一姑——这是关榷署为税赋所立之名籍。家中料想另有一名婢女;通常皆有;安氏厨下惯用唐人之女,因祆教之户所不肯触之豚,唐人之女肯触。婢女不入此七口之数。婢女或便是唯一走得出来之人。

她搁下笔。

「嬷嬷,」她唤道。声音出来比她所欲低了些。「煎些大麦茶。」

「娘子,灯——」

「端两盏来。」

「娘子,您还不曾用饭。」

「端两盏来。」

茶端来了。周嬷嬷置于案上,未发一言,却立在婉君左肩之后,亦不去。嬷嬷自她十一岁起便跟着她。嬷嬷二十六岁葬己夫,三十一岁葬己子,四十四岁葬己父;嬷嬷在其私下的某种计度之中,已认定婉君的悲恸乃是一只饿瘦了的小兽,她断不肯让它死在她厨下。嬷嬷此刻在此,是因她已听见那少年翻墙而来,又听见「礼泉」二字,而她殊不以为然。

「寡居之妇,」周嬷嬷向空中道,「五更不至粟特人之宅。」

「我并非五更前往。我是晓鼓时前往。」

「这是一回事,娘子。」

「这不是一回事。五更乃犯律。晓鼓乃合律。」

「在您父家那一辈人眼里,便是一回事。」

「我父家那一辈人,」婉君极轻地道,「不在此屋中。」

周嬷嬷未动。她有一种「不动」之姿,比寻常妇人之喧嚣更为响亮。婉君将第二盏大麦茶端起,置于老妪掌中,将她那双老手合拢于盏外,又稍按了片刻。

「是七口,嬷嬷。或为七口。在一所闭门之宅中。二十八个时辰。」

「他们自有其更卫。他们自有其萨保。」

「萨保的副手已到门下,却不肯言其所见。」

老妪将这话纳入心中。她的脸做出了她每次将让步时所做的那个细微之姿:嘴角一轻动,肩头一沉伏。她出嫁前,乃汴州一名理发匠之女;她在汴州曾亲见一座封闭之院在错的时辰被开启。在这十八个月的寡居守丧之中,周嬷嬷不曾告诉婉君该做什么。她将那一种权柄收着不用。她只在鞋履与大麦茶之上动用之。

「娘子,」她道。「门户闭得太久之宅,便成了一座坟。」

婉君看着她。

「是的,嬷嬷,」她道。「我亦知之。」

她放老妪去了。厨下门阖;庭院复归寂静;书案上那盏灯仍以其平稳而小的方式燃着。婉君回至蜡板前。她在底端添上萨保的祆祠、通往骆驼场之巷、以及葡萄娘子最幼一名表妹所佣之第二等酒肆——葡萄娘子此刻必已得讯,必已在副手到门后两个时辰之内得讯,而葡萄娘子必不会传话过来,因葡萄娘子不肯插手安氏之事,除非安氏出钱请她插手。婉君在那酒肆之下加了一道横线。明日她要从那门前走过。

然后她坐了下来。

她坐了许久,望着那只髹漆匣子。匣上嵌的朱梅之红,是亡夫所喜的一种红:不是大明诸门所用的御用朱砂,亦不是御史印泥的暗血色——是一种果子红,平康红,合上的折扇之红。他曾有三柄那等颜色的折扇,她皆能凭记忆画出,而今夜,她一柄也不画。她将手心平按在匣盖之上。她未将其揭开。

她转而思忖那少年。

她思忖那少年的右脚——湿到了脚踝。

裴的衙署在皇城之内的御史台中,位于大明宫西南门以北二街。要至她在永崇坊的庭院,那走使须南行九坊、东行三坊。他自言曾穿过粟仓——袖上有粟粉。城中此一段路上有三所粟仓。其中无一傍水。城中此一段的夜渠沿东西二、五两大街而行,那少年自粟仓至她墙下之路,与二者皆不相交。

他的鞋,只湿了右脚。

她生于州县官署之中。十一岁时,她便立在父亲的外厅,看汴州的吏目录供,她学着倾听人所不自知道出的那些细小之事:呼一名字之前的迟疑、错手所执的茶盏、湿在错处的鞋。蹚过夜渠之人,双鞋必皆湿。一名匆忙之中踏入浅水洼之人,必只湿一鞋——而那水洼必落在他较弱的一侧,因疲乏之人步入便会向内倾,倾向他所偏护的那条腿,而少年正护其左腿。右鞋湿、左腿偏护:水洼在右,亦即他踏入之时,正自南向北而行,亦即他根本不是自裴的衙署而来。他是自南边某处而来。

她庭院之南,永崇坊之内,惟有后巷,过了后巷便是一条无名小巷,沿宅后通往下一坊之坊墙。那小巷口有一明渠。该明渠在巷之东侧,从一名北行入其庭院之人观之,正在他的右侧。该明渠暮春渗漏。此刻便正在渗漏:风转向时,她已连续三夜隐约嗅着那一股气。水洼必在那里。

那走使并非自御史台而来。他是自南面诸坊某处而来,或竟自她自家后巷而来,又特意翻她的后墙,做出一副自裴处而来的样子。

她坐得极静。

或许是裴使了这少年绕路而行——穿南面诸坊以为窥伺者立一虚迹。裴惯做此等事。亦或许,那少年是中途停下,吃了一碗汤饼、撒了一泡尿,便落得一鞋陷于明渠之中。皆有可能。

她不信。

她所信者乃是:此刻便已有两个传召的走使了。她书房中的那少年,独白依裴的句法不差——我家主君观议,我家主君观议,我家主君观议——一举一动,凡可见之处,皆如裴的走使所应为。他又未经她问,便径自告诉她:萨保的副手乃半突厥,佩左侧刀鞘。他是在门口告诉她的,未入独白。裴在御史台已十五年不与人言事,而扈卫的刀鞘正属那一类的细处,他至少还要将其埋于另外九段独白之中,方才肯让其在一名年轻寡妇——他名义上并未差遣去外人宅中一座死人之屋的寡妇——面前浮现。

那少年是受裴所差,来奉那段独白的。那少年又另受他人之——便在其南行某处、其鞋沾湿之处——来多奉那一句话。

她尚不知是何人。她尚不知那多出的一句乃是好意,或乃饵线。一柄左侧刀鞘的扈卫,毕竟乃是植入一名晨刻将入粟特人宅之妇人脑中之颇为有用的形象;她此刻便会找寻那扈卫,若扈卫在,她便会信那多余一句的来历,若扈卫不在,便不信,而无论何者,那来历皆将知道她乃何许人。那多出的一句,乃是一记探声。

她已被探了一记。

她将手自匣盖上抬起。

二十八个时辰,她想。七人死,或然。一名萨保副手,见而不言。一处御史台,要待明日辰时方得报。一名走使,右鞋湿透,绕南面诸坊而来,多奉一句。又有某一相干之人,闻死讯之后,第一件事不是遣自家人入礼泉坊,而是在她耳中植入一桩问询。

她起身。穿上行装外披。她还不取她那一件女冠灰;那一件灰是为天明时所备。她将蜡板纳入袖中。提起第二盏灯,自第一盏取火点燃,向庭院后头走去。

明渠在她所想之处。水洼亦在她所想之处。她穿着好外披弯下身去看。软泥边缘有两道脚印。一道小——便是那少年来去之印。另一道大且有棱齿:金吾卫夜巡所佩的那种军靴。那兵立得颇久。其身重所沉之那一握泥,乃是一名等候之人的形状。

她直起身。吹熄了灯。她立在自家庭院之后,立在黑暗之中,听。

两坊之外,一犬吠一声便止。东面某处,更夫的木柝。再近——近得多,便在后巷口——一名男子轻轻清嗓的小小干响。

她走回书房。

她又坐下。这一次,她未再看那髹漆匣。她改而取笔,在一张干净的纸条上,亲手写下三行字。

其一:安宅自昨日午鼓以来寂然,或七人皆亡。

其二:西市署已受贿,故缓办。

其三:金吾一兵在我后巷等候之时,一名并非全然属于裴之走使翻我之墙而入。

她将这几行字默念一遍。她将纸举至灯前。

火舌噬之,纸蜷曲,化为柔软的黑屑,落入她的盏中。她看着,直至最后一缕边角散去,灯吃尽了最后一点,盏中只余灰烬。然后她起身,吹灭案上之灯,在庭院中立了片刻,仰视她那两道墙之间所许给她的那一角黑天。

鼓楼将于五更时分敲响晓鼓。她还有四个时辰。她不会睡这四个时辰,但她当躺在自家床上,做出睡的样子,因周嬷嬷必在厨下门口醒着,若她不躺,老妪便会知。

经过厨下门口时,她停下。

「嬷嬷。」

「娘子。」

「明日,我去后,不要开门。不论来者是走使,是友人,是粟特人,还是御史。晓鼓时下闩,至我回来方可开。」

老妪未自火炉前回首。「娘子。」

「还有,嬷嬷。」

「娘子。」

「若我至暮鼓时仍未归,便遣人至安邑坊魏婉夫人处。告诉她,案上的匣子,归她。」

有一声小小的碰响——周嬷嬷将一柄铜勺极仔细地放在了砖上——而后老妪以她办丧事时所用的平板嗓音道:「是,娘子。」

婉君穿过庭院,回至寝室。她和衣躺在床上。她带着她在已决一事而尚未行之时所惯有的那种澄明,思忖那架不花剌彩屏、那些湿巾、安氏前门彩绘之髹漆——天宝三载,她父亲在晚饭桌上偶然以三句话向她描绘过;又思忖香料窖中的藏红花,与那一种小而平的恐惧——其实那不是恐惧——其实那是十八个月以来,每当她立于自家庭院之中、向自己背诵他人之律法(因她尚不能决意去读那唯一关乎自身的一封信)之时,她每次所感到的那一桩东西。

她所感者非恐惧。乃是注意。这注意,终于被人问了一桩它能答的问题。

一所宅子,她想,门户闭得太久,便成了一座坟。

她转脸向墙。阖上双眼。

她未眠。她待着晓鼓,在脑中数着她尚未启开的那些门,自案上那只髹漆匣始,至礼泉坊一所粟特人之宅的门为终——那门下萨保的副手曾来观看而未言,而那门内某一寒凉的暮春庭院之中,七口之人尚未被问过他们所见为何。

她门外,巷之彼侧,先前蹲在她明渠中等候的那名金吾兵,挪了挪身重。她听得他挪。她未动。她尚未决意如何处置他。她将那一声归档。添入她脑中所专为「墙外之人所发之声」而留的那一间屋。

那一间屋,已然颇为拥挤。

鼓楼,四个时辰之外,尚未响起。

ENEnglish

Chapter One

The Lamp Goes Out

Yongchong Ward, Chang'an. The third hour past dusk.

The drum tower had spoken twice — once for the closing of the avenues and once, fainter and further west, for the wards beyond the Vermilion-Bird road — and after that the city held its breath in the way cities do when the watchmen are running new rosters. Wanjun stood in her own courtyard in the dark, because in her own courtyard the curfew was not a crime. She had been reciting, under her breath, the seventh chapter of the Tang Code on widow's property rights. She was on the sub-clause concerning a widow's dowry in the case of childlessness when the runner came.

He came over the back wall. That was the first thing she noticed. The front gate had been bolted at the fifth section of the dusk-drum, as the law required and as Nanny Zhou liked, and a man arriving by gate at this hour would have meant fists and a Gold Bird patrol and a small administrative disaster. The man over the wall meant Pei.

He landed badly. He was perhaps sixteen. He was dressed in the dun-grey of a Censorate runner, and the grey had been dusted further with something pale and gritty — millet flour, she thought, from the sleeves; he had cut through a granary court — and his right shoe was wet to the ankle. He had crossed at least one of the night-canals between his master's office and her wall. He straightened with the careful dignity of a young man trying very hard not to limp, and he said, in the formula they all used because Pei made them learn it:

"My lord has been observing aloud, mistress."

"At this hour."

"At this hour."

"Then come in," she said, "before the patrol observes you."

Nanny Zhou was at the kitchen doorway already, a horn lamp shielded in her sleeve. The old woman did not look at the runner; she looked at Wanjun, with the small flat displeasure she used for any caller after the second drum.

In the writing-room Wanjun lit the second lamp herself and motioned the boy to a stool. She did not offer tea. He was not here long enough for tea.

"Speak," she said. "The soliloquy."

He had it memorised. They always did. Pei dictated his summons in soliloquy form because, in soliloquy form, no order had been given and no order could be cited. A censor who did not give orders could not be impeached for giving them. The boy folded his hands inside his sleeves and began, in the slightly singing voice of a man reciting another man's words.

"My lord observes that a house in the northwest quadrant of the Western Market, in Liquan Ward, has gone quiet. My lord observes that the gate has not been opened to the market crier since yesterday's noon-drum. My lord observes that the household concerned is of the An clan — the middle-tier branch, the one with the spice-warehouse against the south wall and the painted screen that came in from Bukhara six years ago. My lord observes that the sabao's deputy has been to the gate. My lord observes that the sabao's deputy will not say what he saw. My lord observes that the Office of the Western Market has not yet been informed and may not be informed before the seventh hour of tomorrow. My lord observes" — and here the boy paused, because the line was Pei's signature — "that a certain widow holds a license which has not been formally rescinded, and that the license, by its terms, extends to the drafting of deathbed petitions, and that a Daoist nun may pray over a corpse in any ward of the city without question, and that these two facts have not, to my lord's knowledge, ever before been observed together in a single woman."

He stopped. He was breathing hard from his canal-crossing and from the small effort of remembering Pei's syntax. Wanjun did not move.

"How many," she said.

"My lord did not say, mistress."

"How many did the sabao's deputy see."

"My lord did not say."

"What did your lord not say first?"

The boy thought about it. He had a face that did not yet hide its thinking. "He did not say one," he said. "I have run the An family before, mistress. They were five households on that street, but the middle-tier branch is — was — only seven people. My lord did not say one. He said the household."

She nodded once. Seven, then. Or near it. A household was the word for a roof, not a person, and Pei was a man who did not use household when patriarch would do. Patriarch implied a single death and a clean line of succession; household implied a sweep.

"And the Office of the Western Market," she said. "Why does my lord believe the Office will not hear of this until the seventh hour tomorrow."

"He did not say, mistress."

"Then I will say it. The Office has been told already and instructed to be slow. By whom, your lord did not say, because your lord does not yet know. Go back. Tell your lord I have observed his soliloquy, and that I will be at the third gate of Liquan Ward before the dawn drum, and that I will require — " She stopped. She did not require anything. Pei would have anticipated, and to enumerate her requirements aloud was to permit the runner to remember her enumerating them. She said instead, "Tell him I have observed."

The boy bowed. He paused at the door.

"Mistress," he said. "The deputy who came to the gate — the sabao's man — he was not Sogdian."

"What was he."

"Tujue, mistress. Half Tujue. Big." He thought. "He had a knife sheath under his coat, on the left, where a clan bodyguard would carry one. My lord told me to tell you that as well, but not in the soliloquy."

"Your lord wishes me to know that the An clan has already sent its own man before sending for me."

"Yes, mistress."

"Then go," she said. "By the front. Walk like a drunk. If a patrol stops you, you are my brother's groom returning from the wineshop and you will be flogged for it and pay your fine in the morning. Do not, under any circumstance, go back over a wall."

He grinned, which she had not expected. "Yes, mistress."

He went. Nanny Zhou unbolted the gate for him, scolded him out into the lane, and bolted it again. Wanjun heard the bar drop into its iron cradle and the old woman's slippered tread coming back across the flagstones and then, a moment after, the kitchen door, and then nothing. The lamp on the writing-desk burned in its level small way.

She did not sit down.

On her desk was the lacquered letter-box, black with a single red plum-blossom inset, a craftsman's piece from the Eastern Market that her husband had ordered the autumn before he died. He had told her, lightly, that it was for letters he had not yet decided to send. He had used the future tense. He had been very careful, throughout their marriage, with his tenses. The box had come back from Hexi with the body. The body had come back sealed in lacquer. She had not been permitted to open either.

She did not open the box now.

She stood looking at it instead, with the runner's soliloquy still arranging itself in her head: quiet since yesterday's noon-drum. Twenty-eight hours. A household of seven behind a closed gate for twenty-eight hours, in the height of late spring, in a quarter where the cellars smelled of saffron and damp leather and the wineshops at the next corner sold fermented mare's milk to the Sogdian camel-drivers who would not drink anything else. The bodies would already be telling a story that nobody had yet asked them to tell.

She walked once round her desk. Then twice. Then she stopped at the south wall, where she had hung, in lieu of decoration, a wax tablet on which she sometimes drew. She took the tablet down. She wiped it. She drew, from memory, the northwest quadrant of the Western Market.

She had never set foot in any of it. She had read every customs filing the An clan had submitted in the last seven years; she had read every petition for warehouse expansion; she had read the sabao's annual roster of registered fire-tenders, three years running, in her late husband's study after he had brought them home for a circuit report she had not been meant to see. She drew the gates. She drew the angle of the spice-warehouse against the south wall. She drew, in the smaller hand she used for things she was not sure of, the painted Bukharan screen, which the youngest An wife had been said, in a Pingkang anecdote two springs ago, to use for hanging her wet linen. The Bukharan screen had cost two thousand strings of cash. The Bukharan screen had been used for wet linen. She had filed that as a fact about the household before she had ever needed it.

A household of seven. Father, two adult sons, two daughters-in-law, a nephew, an aunt — that was the roster the customs office had on file for tax. There was probably a servant girl as well; there usually was; the An clan kept Tang girls in the kitchens, because Tang girls would touch the pig the Zoroastrian household would not. A girl would not be in the seven. A girl might be the only person who had walked out.

She put down the stylus.

"Nanny," she called. Her voice came out lower than she had meant it. "Barley tea."

"Mistress, the lamp."

"Bring two cups."

"Mistress, you have not eaten."

"Bring two cups."

The cups came. Nanny Zhou set them down without comment, and stood behind Wanjun's left shoulder, and did not go. Nanny had been with her since she was eleven. Nanny had buried her own husband at twenty-six, her own son at thirty-one, and her own father at forty-four; Nanny had, in some private accounting, decided that Wanjun's grief was an underfed creature she would not allow to die in her kitchen. Nanny was here because she had heard the boy come over the wall, and she had heard Liquan, and she did not approve.

"A widow," said Nanny Zhou, to the air, "does not go to a Sogdian's house at the fifth watch."

"I am not going at the fifth watch. I am going at the dawn drum."

"It is the same thing, mistress."

"It is not. The fifth watch is illegal. The dawn drum is the law."

"It is the same thing to your father's people."

"My father's people," said Wanjun, very gently, "are not in this room."

Nanny Zhou did not move. She had a way of not moving that was louder than most women's shouting. Wanjun took the second cup of barley tea and put it into the old woman's hands, and closed the old hands around it, and held them closed for a moment.

"It is seven people, nanny. Possibly seven. In a closed house. For twenty-eight hours."

"They have their own watch. They have their sabao."

"The sabao's deputy came to the gate and would not say what he saw."

The old woman absorbed it. Her face did the thing it did when she was about to give in: a small shift around the mouth, a settling in the shoulders. She had been, before she was a nurse, a barber's daughter in Bianzhou, and once in Bianzhou she had seen a sealed compound opened in the wrong week. Nanny Zhou had not yet, in eighteen months of widow's mourning, told Wanjun what to do. She kept that authority in reserve. She used it on shoes and on barley tea.

"Mistress," she said. "A house with the doors closed too long becomes a tomb."

Wanjun looked at her.

"Yes, nanny," she said. "I know."

She let the old woman go. The kitchen door closed; the courtyard was quiet again; the lamp on the writing-desk burned in its level small way. Wanjun went back to the wax tablet. She added, at the bottom, the sabao's fire-temple, and the alley to the camel-yard, and the second-class wineshop where Madam Khorshid's youngest cousin worked — Madam Khorshid would have heard already, Madam Khorshid would have heard within two hours of the deputy's visit, and Madam Khorshid would not have sent word, because Madam Khorshid did not interfere in An-clan business unless the An clan paid her to. Wanjun underlined the wineshop. She would walk past it tomorrow.

Then she sat down.

She sat for a long time, looking at the lacquered box. The plum-blossom inset was a kind of red her husband had liked: not the imperial vermilion of the Daming gates, not the dark blood-red of a censor's seal — a fruit red, a Pingkang red, the red of a fan held shut. He had owned three fans of exactly that color, and she could draw all three from memory, and she would not, tonight, draw any of them. She put her hand flat on the lid of the box. She did not lift it.

She thought, instead, about the runner.

She thought about the runner's right shoe, which had been wet to the ankle.

Pei's office was in the Censorate building, in the Imperial City, two blocks north of the Daming Palace's southwest gate. To reach her courtyard in Yongchong Ward, the runner had crossed nine wards south and three east. He had said he had cut through a granary court — the millet flour on his sleeves. There were three granary courts on that route. None of them had a canal. The night-canals in this part of the city ran east-west along the second and fifth great avenues, and the boy's path from the granaries to her wall did not cross either.

His shoe had been wet on the right only.

She had grown up in magistrates' residences. She had stood, at eleven, in her father's outer hall while the Bianzhou clerks took depositions, and she had learned to listen to the small things men did not know they were saying: the pause before a name, the wrong hand on a cup, a shoe wet on the wrong side. A man who had crossed a canal would have both shoes wet. A man who had stepped, in a hurry, into a single shallow puddle would have one shoe wet — and the puddle would have been on his weaker side, because a tired man falls inward, toward the leg he is favoring, and the boy had been favoring his left. Right shoe wet, left leg favored: the puddle had been on his right, which meant he had been moving south-to-north when he stepped in it, which meant he had not come from Pei's office at all. He had come from somewhere south.

South of her courtyard, in Yongchong Ward, there was nothing but the back lane and, beyond the back lane, the small unnamed alley that ran behind the houses to the next ward's wall. There was a single open drain at the mouth of that alley. The drain was on the east side of the alley, which would put it on the right of a man walking north into her courtyard. The drain leaked in spring. It was, in fact, leaking now: she had registered the smell three nights running, faintly, when the wind turned. The puddle would be there.

The runner had not come from the Censorate. He had come from somewhere in the southern wards, or from her own back lane, and he had taken the trouble to cross her back wall as if he had come from Pei.

She sat very still.

It was possible that Pei had sent the boy by a longer route — through the southern wards to lay a false scent for any watcher. Pei did this sort of thing. It was also possible the boy had stopped for a noodle and a piss and ended up with one shoe in a drain. It was possible.

She did not believe it.

She believed, instead, that there were now two summons-runners. The boy in her writing-room had said his soliloquy in the correct Pei syntax — my lord observes, my lord observes, my lord observes — and behaved, in every visible respect, exactly as a Pei runner should behave. He had also told her, unprompted, that the sabao's deputy was half-Tujue and carried a left-side knife sheath. He had told her this at the door, not in the soliloquy. Pei had spent fifteen years in the Censorate not telling people things, and a bodyguard's knife sheath was precisely the sort of detail he would have buried for nine more soliloquies before he let it surface in front of a young widow he was officially not sending into a foreign-quarter death-house.

The boy had been sent by Pei to deliver the soliloquy. The boy had been paid — somewhere along the southern route, where his shoe had got wet — to deliver one extra sentence.

She did not yet know by whom. She did not yet know whether the extra sentence was a kindness or a baited line. A bodyguard with a left-side knife sheath was, after all, a useful image to plant in the head of a woman about to walk into a Sogdian house at dawn; she would look, now, for that bodyguard, and if the bodyguard was there she would trust the source of the extra sentence, and if the bodyguard was not there she would not, and either way the source would know which of her she was. The extra sentence was a sounding.

She had been pinged.

She lifted her hand from the lid of the box.

Twenty-eight hours, she thought. Seven dead, possibly. A sabao's deputy who had seen something and would not say. A Censorate that would not be told until the seventh hour tomorrow. A runner with a wet right shoe who had come, by way of the southern wards, with one sentence too many. And, somewhere in this map, an interested party whose first act on hearing of the deaths had been not to dispatch his own men to Liquan Ward but to plant a question in her ear.

She stood up. She put on her travelling coat. She did not, yet, take down her Daoist gray; the gray was for the dawn. She put the wax tablet in her sleeve. She picked up the second lamp, lit it from the first, and walked to the back of the courtyard.

The drain was where she had thought it was. The puddle was where she had thought the puddle would be. She bent, in her good coat, and looked. There were two sets of footprints in the soft edge. One was small — the boy's, going both ways. The other was larger and ribbed: a soldier's boot, the kind the Gold Bird Guard wore on night patrol. The soldier had stood a long time. The cigarette of clay where his weight had sunk was the shape of a man waiting.

She straightened. She put out the lamp. She stood in the back of her own courtyard, in the dark, and listened.

Somewhere two wards over, a dog barked once and stopped. Somewhere east, a watchman's clapper. Closer — much closer, at the mouth of the back lane — the small dry sound of a man clearing his throat.

She walked back to the writing-room.

She sat down again. She did not, this time, look at the lacquered box. She took up her brush instead, and on a clean slip of paper, in her own hand, she wrote three lines.

One: the An household has been quiet since yesterday's noon-drum. Possibly seven dead.

Two: the Office of the Western Market has been bribed to be slow.

Three: a Gold Bird guardsman waited in my back lane while a runner who was not entirely Pei's came over my wall.

She read the lines back. She held the paper to the lamp.

It caught and curled and turned to soft black flakes in her bowl. She watched until the last edge had gone, and the lamp had eaten the last of it, and the bowl was only ash. Then she rose, blew out the lamp on the desk, and stood for a moment in the courtyard, looking up at the corner of black sky her walls allowed her.

The drum tower would sound the dawn at the fifth watch. She had four hours. She would not sleep them, but she would lie in her own bed for the look of the thing, because Nanny Zhou would be awake at the kitchen door and would know if she did not.

At the kitchen door, on her way past, she stopped.

"Nanny."

"Mistress."

"Tomorrow, when I have gone, do not open the gate. Not to a runner, not to a friend, not to a Sogdian, not to a censor. Bolt it at the dawn drum and do not open it until I am back."

The old woman did not turn from her brazier. "Mistress."

"And nanny."

"Mistress."

"If I am not back by the dusk drum, send word to Lady Wei Wan in Anyi Ward. Tell her the box on my desk is hers."

There was a small clatter — Nanny Zhou had put down a copper ladle, very carefully, on the brick — and then the old woman said, in the level voice she used for funerals, "Yes, mistress."

Wanjun walked back across the courtyard to her sleeping-room. She lay on her bed in her travelling coat. She thought, with the clarity she always had when she had decided a thing and not yet done it, about the Bukharan screen and the wet linen and the painted lacquer of the front gate of the An compound, which her father, in 744, had described to her by accident in three sentences over supper; about the saffron in the spice-cellars and the small flat dread which was not, after all, dread — which was the thing she had felt every time, for eighteen months, when she had stood in her own courtyard reciting other people's law to herself because she could not yet decide to read the only letter that mattered.

The thing she had felt was not dread. It was attention. The attention had finally been asked a question it could answer.

A house, she thought, with the doors closed too long becomes a tomb.

She turned her face to the wall. She closed her eyes.

She did not sleep. She waited for the dawn drum, and she counted, in her head, the doors she had not yet opened, beginning with the lacquered box on her desk and ending with the gate of a Sogdian house in Liquan Ward, where a sabao's deputy had come to look and not spoken, and where, somewhere in the cold spring courtyard, seven people had not yet been asked what they had seen.

Outside her gate, on the other side of the lane, the Gold Bird guardsman who had been waiting in her drain shifted his weight. She heard him do it. She did not move. She did not, yet, decide what she would do about him. She filed the sound. She added it to the room she kept for sounds of men outside walls.

The room was already crowded.

The drum tower, four hours away, did not yet sound.