七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 朱雀 · 第 04 章

第 04 章

中文

第四章 ——《火坛之后的别院》

礼泉坊午后的气味,与晨间已不相同。清晨那一缕藏红花香,至日中已被一层厚浊压住——炭气甚浓,夹一线焚骆驼粪以养atash圣火的细微酸辛;再往下,在香料行后巷气流变薄之处,自南墙的炼脂坑里浮上一缕极易辨认的小小甜腻:那是宰倒之骆驼,内脏化油之处。坑近日有用。一头骆驼已死——或被宰——就在过去一昼夜里。她将此坑存档。

她走的是西去的远路。先骑入平康坊,在葡萄娘子的侧门下马,在小小私院里立了四十息,听葡萄娘子说话——葡萄娘子赤足,只着一袭麻布寝衣,手里还攥着方才暖凳上取下的烫砖,深色长发松松垂在肩上;她从头到尾未打断她。葡萄娘子被嘱以须清醒。葡萄娘子已做到清醒。葡萄娘子在四十息将尽时,以她那极干涩的中音道:婉君。东市汉家绸铺。七重门。我去过。一次。稍顷又道:今夜你回来,我再告知你我记得的那七重门。先去礼泉。从我后堂取慧济的行袋。今晨我已应你嬷嬷之请,差人去他处取来,比我自己的更合用。行袋挂在后堂木钉上,由慧济亲手装好,由一名跑腿送来——那跑腿,葡萄娘子料想,不至于泄了行袋的去向:慧济这窄小一生里,熟识者不过三人,而所托所信又分置三处。婉君取了袋。她没有,在葡萄娘子的院里,二次下马。她西行。

那匹母马,午后走得颇好。雪春——一匹十一岁的母马,自三岁起便由她骑驭——以一匹母马极小极私的方式,在心里定了主意:今日是个正经日子,她不会为一只鸽子炸窝。鸽子在香料行后巷里多得如同腌菜桶上的苍蝇。母马自鸽群中拣路而过,未尝放缓。

火坛之后的别院,在火坛之南。礼泉坊的火坛——粟特话叫atash-kadeh,唐语唤作祆祠——是一座低矮方形的砖房,外墙不开窗,东面只一扇铁门。内殿之上的圆顶,以不花剌窑工的深蓝瓷砖覆之,但祠身朴素无饰,因其教义所重者,是火本身,而非屋宇形制。其后的别院,则是另一座单独的庭院,贴祠之南墙而设,小庭周匝三屋;此即behdin别院,亡者亲眷在死与daxma——火葬,或唐俗所改之葬台——之间所居之处;粟特长安的旧俗,是死后第七日之黎明行此礼。

她在门首,由一名穿未染白布的老妇放入。老妇不说话。亦无须说。安那夏正在院中候她。

他未换衣。他想必,亦未尝睡。然而他用过食——他右腕内侧有一小块红印,她猜是匆忙间立着饮一碗稠粟特黍粥时,陶杯沿压出的,大约就在方才一个时辰里。他用手往后捋过头发;发又重新束起。他洗过脸。下颌角上有一道细细干血——是别人手中漫不经心的剃刀划下的。

她将那道刀痕存档。

「娘子。」

「安公子。」

「家姑达提斯将在内室见娘子。她请娘子去时除了纱帷,且独行。我在院中。阿斯潘德守门。火坛的祭司在他自己的祠里。无人能听见。」

「达提斯已决意开口。」

「达提斯已决意听。她是否开口,在娘子未坐下之前,她还未定。」

她颔首。她解下小小一方灰色纱帷——那是魏夫人道观给她,以蔽长安春日午后浮尘之物。她将它递给安那夏。他接过它,如一人接过尚未得允拆开的书信。他没有,将它纳入袖中。他握着。

她过了庭。

内室甚小。一扇高窗,自别院南面引入将晚的午后之光;光自方格窗棂落下,化作几道缓慢窄黄的横条,横铺于草席之上。达提斯坐于北壁低垫之上,腰背挺直,双手叠于膝间,白色丧服齐整安置于身畔,带着一种久病妇人那种小心耐烦的整顿——她以从前为儿女铺床的细致,如今整顿自己以见客。她约莫五十岁。素麻头帕之下,鬓发已成铁灰。脸是粟特长安第二代女子那种长骨窄面,带一点波斯母系的小小遗痕——那拉夏一系——在眉宇的开阔与眼睛的灰色里。眼睛的灰,与她侄儿同色。

婉君于她三步前停住,以一道姑相见的半揖向她行礼,然后等待。

「娘子请坐。」

达提斯说唐语,有一种略缓而审慎的味道——二十年来,她并不常用此语。唐语之下,隐藏一种粟特喉音,使辅音变得柔和。她示意对面的垫子。婉君坐下。

一名粟特年轻女子——大约就是市舶卷宗里所述,主持家中药本的那个孀嫂——端着两只小陶杯和一只铜壶进来,置于两妇之间,然后退下。婉君左手边的杯子已半满。所盛是一种清薄澄黄的汤,有藏红花与杏脯之气。不是茶。是粟特丧家以代茶的杏叶汤——茶,据某种婉君尚不知的旧俗,被视为不宜于一座"全终之堂"。

她未即饮。达提斯也未饮。两人双手交叠,坐着。

「你便是先夫信中所提的那位娘子。」

婉君颔首。「妾乃博城崔氏崔婉君,御史台监察御史崔彦之之未亡人。妾在魏夫人观下持俗家戒。妾尚不知尊夫信中所言为何,愿娘子见告。」

达提斯久久看她。

「先夫,」她道,「于今年二月,正在这间别院里——就在这个时辰,娘子,正是这般午后将晚的时辰——其时妾因病,被祆祠祭司留住此处已两旬——他对妾说,他在商号的私账里,曾记下一个人的名字,他与此人有一笔私下勾稽,他死后,此账将转付与妾;并嘱妾,若他在春行商队之前先死,妾当遣人去寻此人之妻,因他有理由相信,此妇所知之事,其夫未及活到将其告诉她。他说此妇乃严父之家所教之少妇,自幼习《唐律疏议》如他家之女习《诗经》,她能明白其中关节。他说此妇是永崇坊崔婉君。他说其夫乃殁于河西途上的崔彦之。」

她把这一切尽数存档。她以一种极远的方式感觉到——好比从客舍三间外的厨房里,隔了三道墙,听出一壶水正升至沸腾——她胸中有什么,未经允许便被对方触到了。她不许它发作。她仍叠着手。

「尊夫,娘子。他与亡夫有旧。」

「他与亡夫有书信往还。」

「所议何事。」

「所议,」达提斯说,「是东市一名汉家绸商,曾向数家粟特商号——其中包括我家——施压,要我们在春行的商队里,夹运若干小批未琢的于阗石料,送给一名身分未明之吐蕃中人。尊夫被遣往河西之前的那几个月里,曾私下查办此商。在他赴河西之前的春日里,他三次趁夜由后巷而非正门,来访先夫——正门是被人盯着的。第三次,他停留了约两个时辰。他留下一张纸条,上面写有几个名字,先夫将此条锁入先夫账房椅后那只小小的柏木柜里。这柜,娘子,就在礼泉坊这间宅子里,锁着。钥匙在先夫丧服的内袋里,而先夫现下停在堂中,你今晨已见过。那张纸条,就在柜里。」

婉君未应。她让那句话停了一停。她看着达提斯的脸。脸色平稳。手叠在膝上。整句话说完,那双手未尝动过一动。达提斯排演过这句话;她以一个长年抱病者那种小心耐烦排演过——她从可以说的诸多句子里,挑出一句无须补救的来。

「娘子所言,」婉君缓缓道,「亡夫与尊夫,在天宝八载之春,共查一案。」

「正是。」

「而尊夫锁入柜中的纸条,即是亡夫留与他的那一张。」

「正是。」

「而那柜的钥匙,在尊夫丧服之中。」

「正是。」

「而妾,娘子,在明日午鼓之前,当入尊府之堂,自尊夫丧服中取钥,启那柜。」

达提斯看着她。脸色平稳。双手交叠。右眼角,极微有一点小小亮湿——那是这整场会面预备的一滴泪,至此点自行升上来了。达提斯没有,把它眨去。她任它在那里。

「妾告诉娘子,妾年迈病重,无力再走回自家堂中;吾家中无别的妇人尚活、有权解先夫之衣;而那柜,正是尊夫殉身之事;若娘子不在明日午鼓之前启之,则它将于明日下午第七时之前,由另一双手开启。」

她将这一句存档。她不许自己,在那存档的句子之外,流露分毫神色。

「娘子。」

「崔娘子。」

「请允妾在此一事上,僭礼再问娘子一问;此一问妾必以妾要问的形式提出,妾必在此屋中提出,因为妾不会在尊府之堂里问,也不会向旁人问。」

「问罢。」

「尊夫为钩吻所毒一事,娘子。尊夫是否知道,前夜他的酒已被人动过手脚。」

达提斯这一次没有久顿。

「先夫,在前夜,饮了案上瓷器一侧的第三杯,娘子。瓷器一侧,乃宾客之位。他饮此杯,并非因宾客授之——宾客并未授——而是因依先夫家中旧规,主人于第二盏将客之杯酒注入己杯,以示纳客之水入家之井。此规甚古。此规——娘子——是先夫之惯例,而此惯例,前一日午后二时,妾以一封私信,经送请帖之同一跑腿,告知了那位宾客。宾客在我家案前坐下时,他便知道:先夫,依此规,将饮客杯之酒。」

婉君未动。

「信是娘子写的。」

「信是妾写的。」

「将此规告之。」

「将此规告之。」

「而瓷杯里的酒,在前夜之前,已由——」

「由先夫亲手,在窖中,午时,无他人在侧,所备。瓷杯并未尽倾前夜的那一点小供酒——粟特家俗,妇人入暮时,要在家中酒杯里留一指深的酒过夜。供酒之酒,娘子。供酒之酒。」

「被下了毒。」

「被下了毒。」

「由。」

「娘子。」

「由。」

达提斯看着她。右眼角那滴泪,此刻已经沿着脸颊划出一道细细窄痕,止于颔线。达提斯没有抬手拭它。

「由先夫最幼的弟弟之妻,娘子,昨夜将一只第七位的坐垫卷入洗濯篮里,出门而去。她不知——她当真不知,娘子——她夫君会饮其客所触之瓷杯。她以为夫君会死于她为客准备的那一杯酒。客本非要毒。客本是要在场,要做那唯一活着的目击者——目击全家伏死案前。」

四下里这间小室,毫无变化。高窗投下的黄色光条,在那句话的时间里,沿着达提斯脑后的墙,下移了约两指宽,正是春日午后,南向小室那种缓慢耐烦的方式。婉君未动。

她将每一字存档。

她存了 最幼弟弟之妻。她存了 洗濯篮里的坐垫。她存了 客本非要毒。她存了 唯一活着的目击者。她存了达提斯脸颊上那道泪缓缓的痕,存了达提斯叠手时那种小心的平稳,存了一桩事实:达提斯说这些句子时,未曾让自己的脸做出任何——她那位停在两条街外礼泉坊堂中的夫君——会羞于她当着一位借居别院的女道姑做出来的事情。

她没有,在这屋中,容自己提出那一句尖小坚执的——你怎么知道——的反问;这正是她父亲教过她,在此种形状的陈述之后,务必随即提出的那一问;因为此问可分,听人指授的证人与亲眼所见的证人。达提斯所见。达提斯当晚就在这间别院里,病而见拘,未在案前;达提斯并未亲眼见她夫君的最幼弟妇,提着洗濯篮自院门出去;达提斯是在自宴起至此刻之间的某个时辰,由某个见到洗濯篮的人告知。婉君尚不知那是谁。她将 存档。

「娘子。」

「崔娘子。」

「最幼弟妇。其名。」

「希林。」

「希林。」

「正是。」

「希林,娘子,此刻就在此院中。」

「希林,」达提斯说,「就在此院第二间屋里。自昨日下午第三时起,她便在此。她未尝食。她未尝睡。她自跨入此门起便未尝言。她二十三岁,娘子。她两年前嫁与先夫的最幼弟弟。其父乃楼兰坊atash的大祭司,去冬殁。她出身贫寒。她所嫁之小叔,此刻正在堂中案前,南列第三席,死于他自家的供酒。」

婉君任这一句穿过她。这一次,在此案之中,她是头一回,未将其存档。

她反而想——只在一次呼吸的扁平半秒里——想着一位二十三岁的少妇,嫁与一户人家不过两年,而那户人家从未照粟特妇人之礼,把她接入家中女眷的圈子里;此刻她正坐在同此庭院里的第二间屋中,无食无眠无语,胸中藏着那一桩扁平私密的小事——她亲手为夫家一只酒杯,设下杀死她夫君的酒。她想着希林的手。她还未见过希林的手。她稍后会问,可不可以见。

「达提斯。」

「崔娘子。」

「你告诉妾希林做了什么。你没有——虽妾未问,此刻也不会问——告诉妾她为何如此。」

「未告,娘子。」

「你知道她为何如此。」

「妾知道她得了多少。妾知道她被许了什么。妾不知她心里那间内室,娘子。妾——妾本身,娘子——尚无权进入一位二十三岁少妇心中那间内室;她父亲新殁、嫂氏待她不善的那一季,她嫁与一户旧粟特之家的第三子。妾会进去。火葬之夜以前,妾会进去。若娘子许妾待到那一刻。此后,娘子,妾所听到的,娘子也会听到。」

「便待到火葬之夜。」

「便待到那时。」

「达提斯。」

「娘子。」

「妾只问,此一问,而且现下问。买通她的人。是不是那汉人。」

「是。」

「亲自。」

「经其书吏。两次。希林之父去冬病重,希林以己之嫁妆为父延医买药;汉商书吏于冬末,登门至楼兰祆祠之后她父亲的别院,以平直唐语,提议出钱,以买她春日里所欠的一桩"小小不要紧的人情"。那人情便是供酒。那钱便是一锭银。那书吏,娘子——妾告诉娘子,是因娘子日后要用得着;娘子不必自己再问;娘子省下半个时辰的事——是个窄瘦的小个子,右颈一侧有一颗如栗子大的瘿;他走路时,左脚因旧伤略略一拐。他只说唐语。他自报姓庞。他,据本院门子的证词,在过去三个月里,在本院门口出现过两次,两次都送来盖印的书信,呈交先夫之手。此人,崔娘子,被先夫的门子放进来,是凭那门子的理解——他是"西市署"的跑腿。」

「他不是。」

「他不是。西市署每日清晨着官号衣,按定例派一名小录事来,自报名姓。庞却在午后第二时来,两次,独自一人,着平直唐衣,无官号衣。他将东市汉家绸商致先夫之书,假托作西市署的牒文。先夫,第二次时,留下了那封信。信就在账房的柏木柜里。」

婉君存档"庞"。她存了右颈那颗瘿。她存了那只一拐之脚。她存了那身冒充的官号衣。她存了 信就在柜中

她将每一字存档。

「达提斯。」

「娘子。」

「妾要见希林。」

「明早,娘子。今日不可。希林此刻不会开口。她明早会开口,在她进了食、睡了觉、并被允许知道"妾已将所告者告之娘子"之后。」

「明早。」

「正是。」

「那柜呢。」

「今夜。在暮鼓之前。崔娘子,你必须去先夫之堂,自其丧服内袋取钥,启柜,取出尊夫留与先夫的那一纸,藏入袖中,带回此院,于今夕第三时,在此院之火盆上,当妾之面焚之。」

婉君看着她。

「焚之。」

「焚之。」

「达提斯,这张纸条便是事之全部。」

「这张纸条,崔娘子,乃尊夫之死之事、先夫之死之事、又家中堂上五人之死之事。它亦是此院第二间屋中那位二十三岁少妇——她父在她十六岁时,以一年一次供酒之资,买通楼兰atash诸祭司,将其名入家中庙籍,使其家在他身后能被记得——之事。它亦是与妾妯娌之事:她二十五,未嫁,与我等同居此院,有一三岁之子。这张纸,娘子,是长安城里所有安氏之妇之女之侄女之事——以市舶册末次校点,共四十九人。妾不肯——继先夫之后——再为一纸而焚我家。娘子读之。娘子以自己手,以自己心,将它誊入娘子所守的那间小小私室里。娘子焚此纸。而明早,娘子穿过先夫之院门,与希林在此庭院里说话时,那张纸不在娘子袖中。它在娘子脑中。娘子之脑,娘子——先夫今年二月对妾说过——乃一处:男子可信而托一纸于其中之处。」

婉君容它沉入。她接连数息,只是沉入,别无所为。她原本——在她所守的那间存档小室里——半已备好今日下午要替达提斯做一件难事。她未曾备好:被一位粟特寡妇,在家中两日连丧的傍晚时分,要求于今夕第三时之前,将一份已害死至少七人的名单纳入自己的脑中,而在自己头颅之骨之外,不留一份抄本。

她颔首。

「是。」

「崔娘子。」

「是。」

「娘子应允了。」

「妾应允。妾今夜十一时至账房,展此纸而读之。妾于今夕第三时——按俗算,正是暮鼓前一刻——在此院之火盆上焚之。达提斯,娘子今日下午,赐妾之物,多于妾原所期。妾在离礼泉之前,再行娘子一小小之礼。」

「娘子。」

「妾在持钥走过尊夫之堂之后,会自走廊之侧,在第二间屋外立一百之数,而不入内。妾不与希林言。妾只在屋外立。妾以声、以静、以一位嫁人两年的少妇、一位二十三岁的女子在肩上所负的微小细微之物,记下明早妾用得着的几条小添之实。妾立之,不致使她有损。她——妾想——甚至不会知妾在外。」

达提斯看她。

「是,娘子。」

「另有一事。」

「娘子。」

「妾在明日与希林之任何对答中,不会提及她父。」

达提斯阖了阖眼,只一霎——一位整场对答都把自己捧于自己手中的妇人,容自己暂时把自己放下的那一霎。

「多谢,崔娘子。」

「达提斯。」

「娘子。」

「妾为娘子之亡眷,致悼。」

达提斯重又开眼。

「崔娘子,」她极平直地道,「妾亦为娘子之亡。」

婉君起身。她揖。她以唐家小小谨慎的方式转身,走出庭院。

安那夏在第二间屋小小的低门旁。他没有站在他姑母的门外。他站在希林的门外。她意识到,他在这整场对答之间,一直站在希林门外——以一种小小不引人注意的方式:一个守看本族少妇的男子,在族中长辈决定如何处置她之时所守的样子。他未进去。他背靠墙,在午后阴影里,手垂于身侧。那只手——她想——仍比另一只略略举高一分。

她出来时,他抬眼。

「娘子。」

「安公子。」

「家姑告诉娘子了。」

「是。」

「告诉娘子希林之事。」

「是。」

「告诉娘子柜之事。」

「是。」

「告诉娘子信之事。」

「是。」

「娘子——」

「安公子。」

「娘子,家姑——」

「尊姑,安公子,正是妾所听过的妇人。妾现在去尊伯之堂。妾会在暮鼓之前,做完她所托。公子若愿,可随妾至此院之门。自门至堂,妾独行,与萨保之副同往。他放妾入。他不入。公子亦不入。公子在此庭中坐,守在第二间屋之门旁,在妾去后那段时间里。妾已应尊姑:回来时,妾在第二间屋外之廊,立一百之数而不语。此后妾回到她处,焚妾所当焚,然后骑回礼泉内街,出坊门。」

他听着。

「娘子今日下午,」他缓缓道,「不让我入堂。」

「妾今日下午,不让任何人入堂。尊姑所请。妾守她之诺。」

「崔娘子。」

「安公子。」

他看着她。那双灰眼未变。然而,他口角那一道小心未动的线上,有一极小可能的细微调整——也许是上唇之角,也许并未——她将其读作一位男子心中小小的内在承认:他被一位小他两岁的女子告知,他在自家伯父之屋、伯父之死日,什么可为、什么不可为;而他,以一位"自己之尊严先于她之权柄"的男子那种小心内敛的体面,决意听从她。

「是,娘子。」

「明日。」

「明日。」

「在午鼓第三声,于尊伯之院,偕慧济同往。蒙尊姑之允、希林之默或之言——无论她给我们的是哪样——其后即至火坛之后的别院。」

「是。」

「安公子。」

「娘子。」

「令妹。安碧碧。」

他看着她。她又一次感到那细微的内在调整,这一次稍不那么细微。然而他没有,拒答此问。

「家妹安碧碧,」他道,「两年前嫁入安禄山之家——安禄山乃北疆之将,娘子大约在去年春,亡夫与家伯之书信里,听其名提及。家妹,娘子,依安氏祖规,乃"吾家之少妇"——若有第二封信,会随第四批石料而至——届时托用家妹之名,乃用此名之主公,出于对家伯之礼。妾——妾此刻告知娘子家妹之名,因为明日之内,娘子便要用得着。明日之内,娘子并不需要知道"妾对家妹夫家所知"——那一部分妾此刻不告,妾会在自择之他时告之。妾告娘子家妹之名,是因若此名出现在任何案牍、任何呈送城中诸署之书札里,无论由谁所呈,娘子在那札呈到的日子之晨——之前——便会知道:那位妾尚不愿名之的主公,已经开始走动几枚妾尚未见他走动过的棋。」

她将它存档。她存了那位妹。她存了 安禄山。她存了 尚不愿名之的主公

她将它存档,而——在她允自己的那扁平极小一秒里——没有看他的眼。

「多谢,安公子。」

「崔娘子。」

她独行至庭院门口。阿斯潘德在那里,着深色短衣。他揖。他不问,自开了门,走在她前三步,穿过火坛之后那条窄巷,引她至安家后门。

安家后门小、低、未上漆。它开向厨灶院子,那口井,此刻仍向她微笑。井今下午,与今晨别无二致。晨间的naasalar诵唱已止。屋里很静。门槛上那盏长明灯尚未换芯;按安那夏对萨保之嘱,要待入暮才换。她进了堂,堂中几乎全黑;高处的小窗已下午便关上,以避日光晒及尸身;铺竹席的地面,在久闭的堂中,已开始泛起一种第二日之尸身特有的微淡气味——这气味她过去十八月里尚未亲嗅,但已在三件商队劫难的案牍卷宗里,以同等小心精确的细节,读过。

她过堂,至东端家主之位。她今下午不看面孔。她在家主身侧屈膝跪下。

家主之丧服——颜色与门楣漆同的紫梅褐——按不花剌裁缝的旧习,左侧腰肾之高,有一内袋;那是一位粟特家主以末次进餐之姿被殓时所着之服。她将手自内袖伸入内袋。尸身已凉,松而未僵。她没有,在她为此存档的那一种扁平私密的方式里,让自己留意他的肌肤之质。她寻见了钥。她抽出来。是一把小小的黄铜钥,钥首是一颗不花剌石榴之形。

她起身。她过堂,至西端那道门——按市舶舆图,那门通向老安的账房。

账房是一间小小的无窗砖室,藏于堂后;她启门时,内中无灯;空气幽闭凉冷,有纸、旧墨与一线微微树脂之气——那是钩吻气,两夜前曾经此室,被送至窖中。她启袖中所带之灯之闩,打了一根小小取火之木条。她燃灯。灯火照出账房之貌:一张矮案,一只高凳,一面带锁之箱壁,而靠南墙,在老安原坐之椅之后,是那只小小柏木柜。

柜如小儿之摇篮大小,而深逾一倍,有三抽屉,上设一小小可锁之橱。锁在橱上。黄铜钥合之。她转钥。橱启。

橱内有四物。

第一是一本小小粟特家中之账册,以深绿绸装,她今夕不取——暮鼓之前她无暇读它,而达提斯只将那张纸条交她记诵。第二是一封折着的小书,未启封,以唐字书之,背面以一位监察御史端正而她在天下任何市集里都能辨识之手,书一字唐字:。亡夫之手。她今夕不开此信。她将地点存档。明日她会读它。

第三便是那张纸条。

是一条窄薄的河西纸,长约四寸,宽约一寸,折两道。她展开。亡夫亲手以斜行端楷——她毕生所最爱的一手字——写下十一字。

她读了。

她在灯下,再读一遍。

她将纸条举于灯前十息之久,把每一字铭刻入她为"妇人不可写下之句"所守的那间小小私室。她为定其位,再读第三遍。她在心中,把它誊入小室之内壁。她阖上小室之门。她在门前压了一块石。

然后,她以那只为此训练过的、稳如磐石之手,将纸条举近灯焰。

它沾火,蜷曲,化作柔软的黑屑,落入她袖中早为此事所携的小小铜碗中。她注视,直至最后一缕边缘消尽,灯火吞尽末梢,碗中只余灰。

橱内第四物,藏于纸条之后,是一只小小的深色绒袋。她举起。袋内是一锭银,约莫她两指之重。锭面盖着北疆范阳戍所立鹤栖塔之印——安禄山之号令。锭背则盖一小小私印——她展袋之时,尚不识——是一只程式化的三齿之轮,正是唐家官窑用以在瓷器上盖印之印记。她将此印存档。她没有,在此时此室此宅之内,允自己识它。明日她会识。

她将银锭放回袋中。她将袋放回橱中。她锁上橱。她仍握着钥。

她在账房里,灯执于手,数三息,看着那面墙——灯的小光,将她已故公公那间私设之"档房"的密实砖壁,化作她如今已知的一间小小高室。

亡夫在那张纸条上所写的十一字,按他书之之序——而她记忆精确无差,在她头脑那间封闭之室里,她不曾以一笔将之改易——便是:

张琮东市。杨为父。我已知,勿独。长安。

她未在账房里——在她十八月来要踏入的第二处亡夫之宅之内——容自己,对中间那七字做任何事情。她将之存档。她阖上小室之门。她在门前压了两块石。她吹灭了灯。

她穿过堂走出,不看案前。

她过了厨院,井在傍晚之光里仍向她微笑,厨娘不在,后门门子尚未归位。她在后门把钥交与阿斯潘德。阿斯潘德接过,无一言,身着深色短衣,脸上仍是清晨于门首时那副小心扁平的唐疆之面。她穿过火坛之后的窄巷,回到别院之庭。

安那夏在第二间屋外之廊。她进去时,他不动。他点了一次头。她点一次头作答。他向她左侧让两步,退入南檐下之阴影中,以"立而不动于阴影中"之姿,把那走廊让给她。

她走那走廊。

希林屋外之走廊,四步长。婉君缓缓走了三遍,以一位"尚未入室之女道姑"那种小心精确之礼。她不往里看。第二间屋之门是闭着的。门下铰处,有一方小小的白麻布——一种家中之布,粟特妇人若不愿被人——哪怕家中妇人——招呼时,便置之门槛。婉君记下那布。她将布存档。她不叩门。

她听。

第二间屋内,无声。然而——在那无声之下——有一种缓慢小小的呼吸节律,那是一位少妇之肺,目下并无疾患,而是一位曾长时辰泣过的少妇之肺,以一种受控的小小方式泣过,终于止泣,此刻在午后将晚之时,坐得端正,叠着手,如同身体在被泣尽之后,尚未被给予别事可做之时,所采用的呼吸方式。

婉君,以一百之数,未做他事,只听希林之息。

至百之数——她以双手在袖中之缓慢小小开合,再数一遍——她将那息存档。她转身。她过了庭。她不看安那夏。她无须看。

庭中之火盆,在婉君入堂之时,由那位妯娌点起。炭已矮而极红。达提斯在火盆她那一侧,坐于垫上,带着一位"已把一纸入另一妇人之脑"的妇人那种小小稳定之安详,如今耐心地,等候那一颗脑离开自家之宅。

婉君在火盆前跪下。她以掌心覆于炭上,半息之久,感其热于肤。然后她启袖中铜碗,把焚过纸条的柔软黑屑倾入炭心。

黑屑顿失。

炭微动。一缕细灰升起,约一拇指之高,在午后将晚的庭中之气里散去。

达提斯极微低首。

婉君起身。她将铜碗收回袖中。她在午后之光里,走至庭门。安那夏又在门旁。她那灰纱帷在他手中。他归还。她系好。他揖。

「娘子。」

「安公子。」

「明日。」

「明日。」

她过了门。

母马在巷中,小厮在侧。他扶她一脚上鞍。她坐定。

她没有,在火坛之后的窄巷里,回头看那别院。

她东行,以一位"无所急于"之妇人那种缓慢耐烦的步走。

*

她至平康坊,已暮时第六鼓半,酒肆之灯已在暮色苍淡之气里点起,胡姬——粟特、波斯,间有一二来自更西——已倚在彩漆栏边,以闲散小小之姿,作为招客之意。她不入大街。她在第二条岔路转入,这一次,在"凉藤坊"的侧门下马,长长伫于庭墙阴影之中。小厮接过母马。葡萄娘子在侧门候,着她午后那身稳重衣裳——深色波斯绒、立领长襦、年长波斯妇所戴的纱帷——并非平康夜之鲜服。

「婉君。」

「葡萄。」

「进来。」

她入。

凉藤坊的私客厅是一间小小高顶之室,在庭后,以柏木壁,以一卷厚波斯地毯铺地——那毯是葡萄娘子廿七年前,自呼罗珊以箱底带来。两只垫子,一只低铜盘,角里一支小小蜡烛。无酒。葡萄娘子,应婉君今晨所请,已做到清醒,并于午后决意,留于清醒。

她坐。婉君对坐。

「你去过柜。」

「是。」

「你已焚之。」

「是。」

「你先读了。」

「是。」

葡萄娘子不问其上所写。葡萄娘子,四十一岁波斯妇人,廿八岁自赎其身契,继后十三年,在天下所建最大之城,经营一座情报之家;以她此业之小小精确言语而论,她知道何时不问。她为婉君倾一小盏温热羊乳茶,婉君未即饮。

「葡萄。」

「婉君。」

「七重门。」

「是。」

「你今晨说,你去过。」

「一次。」

「怎样。」

「六年前,有一波斯绸商,我与他曾有友谊,他带我去过;事后他颇悔——以同业之"礼"之名——告我:东市汉家绸商在第七重门后的屋里,藏一只小小瓷盏,此盏曾碎一次,后以汉式金漆缮之。此盏是他主家所赐——主家以此抵一桩此绸商未尝指名之差事。那主家之名,婉君,当时未告我,我亦未问。然而——我此后又见过此盏——是在另一户人家的盘上;那家之名,我即刻——以一句我今日只说一次的话——告诉你。」

婉君未动。

「那盏。」

「那盏,是一对对盏中的次盏,对盏之首,乃天宝二载,由大明窑御工坊为相府所造之贡器。」

「即李林甫。」

「即李林甫,现任宰相。按窑录,此对盏乃天宝二载,华阴杨氏赠相府之物。华阴杨氏——婉君,你将在一刻之内,在我言之前,自知——乃天宝四载入为贵妃之杨氏之家。华阴杨氏中,有一年少之表亲,天宝二载时为校书郎,于是年秋,由宰相赐以此对盏之次盏,作为回礼。那表亲之名,婉君,即杨国忠;此人今为太常寺少卿。他今年正在上升。他今年正是贵妃之表兄,且——以我私下勘合,你不可外传——亦是东市汉家绸商之次主公;此绸商八日前重缮了金漆。汉家绸商,婉君,并非主公。汉家绸商乃 中介。第七重门后之盏,乃主公之赐,主公即那位表亲杨。」

婉君未动。她已在脑中那间存档小室之内壁上,写下了亡夫纸条中间那七字。她不在葡萄娘子的厅中,在暮时第六鼓半,容那间小室,被解封。

「葡萄。」

「婉君。」

「你是在告知我。」

「我是在告知你:那七重门,乃一位中介之门——他自天宝二载起,便是一位主公之中介——而那主公之名,以我之劝、以亡夫之书,你不在你尚未决定"我有可承得起其书写之家"之前,不在任何屋中写下。我是在告诉你,婉君:那主公,今日,不是凶手。凶手乃中介。主公乃中介之后之人;主公,今年,耐心;主公,今年,正在上升。今年,你不与主公周旋。你与中介周旋。你今年,要为中介,做亡夫不及活到来做之事;在做之时,你以眼之角,记下那主公,而你——婉君——不回头。」

「妾不回头。」

「你不回头。」

「葡萄。」

「婉君。」

「那只盏。」

「那只盏,我儿,藏于第七重门后之屋。那中介藏之于彼,因那中介,以他窄小之方式,自负。那盏便是那主公存在之证。中介不能挪那盏,挪之即是侮主公。那盏,今年,是日后中介被生擒入御史台之时,案司开屋之刻,屋中将在的一件物。那盏,今年,是主公将最为难堪之事,且——是今年——可使主公在春夏直至秋时按下,不动你之事;到那时,」——此处葡萄娘子在整场对话中,首次小小慢慢啜了一口自己的茶——「到那时,我儿,你便有余生可斟酌了。」

婉君,极缓地,慢慢啜了一小口自己的茶。茶温热,微乳,不甜。她任那一缕暖,在喉中安顿。

「葡萄。」

「婉君。」

「亡夫,在他的书里,识那主公。」

「婉君,亡夫,在他的书里——他那一封信你尚未给我看,但凭你今日之面色,你今日已读过——识那中介,亦识那主公。他殁,我儿,是为识那主公。技术上而言,他是死于那中介。他没有,我儿,把你独留。」

「他没有,在他纸条上,把妾独留。」

「他没有。」

婉君静坐片刻,喉中那一缕茶之温暖,与那处稍低的一缕小小钝痛——那是她以十八月的小心戒律,守在为它而留的那间小小存档之室里,而今夕,她不容它发作——并存。

她将那钝痛存档。

「葡萄。」

「婉君。」

「妾明日,会去那柜第二次,取纸条之下的那封信。」

「是。」

「再后一日,妾要请你陪我——着你这身稳重衣裳,在午后将晚——去礼泉火坛之后的别院,与那位希林娘子同坐,妾——我儿——不与她独坐。」

「是。」

「再后一夜,葡萄,妾要走过张琮的七重门——在东市北门西第二岔。」

「你不走过去,婉君。」

「妾要走过去。」

「婉君,你不走过去。」

「葡萄。」

「婉君。」

「妾要走过去。」

「葡萄。」

「婉君。」

「妾要走过去。」

葡萄娘子放下茶盏,那"咯"的一声极小极精确,意思是她以为这话题至此结束。她以那种波斯长视来看婉君——在她们多年相识里,这意味着葡萄娘子已决意不再驳这一句,而把它存档,留待他夕另一句话里再修。

「你便走过去,」她应允,「但有一位波斯胡姬执你之臂,另有一位粟特诗人随你之后,在你尚未择定之某夕第七时。不是明夜。是我择定的一夜之暮鼓之后。你不能,我儿,独自一人,着你那一身灰,走过去。我不允。」

「暮鼓之后。」

「暮鼓之后。」

「以你的波斯执妾两臂。」

「以妾之波斯执娘子两臂。」

「葡萄。」

「婉君。」

「是。」

葡萄娘子容自己露一点极小之笑。这笑乃一位波斯妇人小心之笑——她以多年与一位较年轻之女子相识之经验,学会了在赢得一席辩论之刻便放手的那种长长安静之艺。

*

她于第七时骑马自平康归家。灯尽燃。平康之外的大街,正在渐空。一队金吾巡夜自朱雀大街擦身而过,巡队之首——是一位别的校尉,较年轻,饰带较小,新近授官——望了她那一身灰,未尝放慢。她至永崇,已第八时。门栓为她抬开;周嬷嬷为她留着。

周嬷嬷在厨门旁,面色像一位过久未眠之妇人。她左腕上有一线细细的粟米粉,意思是她在以烤饼对抗心忧,意思是她在挂念。

婉君不在庭里,提那烤饼之事。她过堂入书房。她燃灯。她不食。

她坐于案前。

那只漆制信匣,在书案上已坐了十八月。匣面那一小颗红梅嵌,在灯之淡光里,仍是亡夫所爱的那一种小小果红。平康之红。是合扇之色。

她将手平按于匣盖。

她今夕未,启之。

她极静地想,亡夫在他殁前六月所写的那十一字。中间七字她已记。外缘四字——东市张琮长安——她亦记。亡夫,经达提斯,经柏木柜,经礼泉坊那黑堂内那具小小冰冷之躯,把十八月前——他清晨第八下鼓声中骑马出河西之刻——她本该用得着的那些名字,交到了她手中。他当时未交。他如今交了。

她——只在自己允的那扁平极小一秒里——有一种小小高远私密之感:十八月里,她被晚遣于自家夫之手;而今夕,她以一位"自始至终记得地址"的妇人那种小小精确之礼,准时抵达。

然后,她将这一感存档。她阖上那间存档小室。她在门前压一块石。她将手自匣盖抬起。

她未启匣。

她要在明日,在读罢柏木柜中纸条之下那封信之后,再启匣。她要按亡夫所布之径之序而启匣。他经达提斯,经柏木柜,经纸条,经纸条之下之信,经那只小小绒袋与那锭刻范阳印及她尚不识之程式化三齿之轮的银,布下了此径。他如此精心布径,是因他知道——殁前六月便知——他自己不会走此径。他如此布径,使那走此径之妇人——以她特有之禀赋与特有之戒律——以他所定之序抵达。

她将以他所定之序,行此径。

她吹灭了灯。

院里,暮鼓在城之某处,起其末次缓慢之声。门栓在周嬷嬷之手中,落入铁托。巷外——在暮鼓之第二槌尚未敲下之前——传出她整下午便在等的一道小小干声:一名男子清嗓子,以一名"上岗任事"之男子之姿,在前夜金吾武士所立之处。

她在黑暗的院中坐了一会儿,她今夕未,决定她要拿那个人怎样。

她将那声存档。

久闭之户,化为冢。她想。

她今日下午与傍晚,启了五扇门:达提斯之门、账房之门、柜之门、纸条之门、葡萄娘子之门。她未启那只漆匣。她未启希林之门。她未——以眼之角——启那扇她已将其名存于头脑那间存档小室内壁之门。

她会。

她去寝室。她着灰服卧于床。她不睡。她以十八月里几乎学会的那种小小耐烦之心,想着她明日要走的几间屋:自账房始,至一位"前夜十一时,提一只洗濯篮内卷着一只坐垫,自粟特之门出去"的少妇而终;她在脑中,一字一字地数,亡夫在纸条中间所写的七字,任它们在那间存档小室之内壁上,按他所设之序,静静栖息。

她未,在那间名字之室里,燃灯。

四时之外的鼓楼,终其暮鼓之声。永崇坊,在它紧闭之门后,沉入一长安春夜之小小末静。她墙外,巷里,清嗓之人,正待其岗。

她阖目。

她待天明。

ENEnglish

Chapter Four

The Apartments Behind the Fire

Liquan Ward in the late afternoon had a different smell. The saffron of the morning had been overlaid, by midday, with the close hot odour of charcoal and the thin acrid edge of camel-dung being burned for the atash fire; under the two, where the air thinned in the lane at the back of the spice-row, ran the small unmistakable sweetness of the rendering-pit at the south wall, where the camels' offal was processed for tallow when a beast had to be put down. The pit had been used recently. A camel had died — or been killed — in the last day. She filed the pit.

She had taken the long way west. She had ridden first to Pingkang Ward, dismounted at Madam Khorshid's side door, and stood inside the small private courtyard for the count of forty breaths while Madam Khorshid — barefoot in a linen sleep-tunic, a hot brick still in her hand from the warming-bench, her dark hair loose on her shoulders — listened to her without interruption. Madam Khorshid had been told to be sober. Madam Khorshid had achieved sober. Madam Khorshid had said, at the end of the forty breaths, in her very dry middle voice: Wanjun. The Han silk-shop. The seven doors. I have been there. Once. And then, after a moment: I will tell you tonight, when you come back, what I remember of the seven doors. Go to Liquan. Take Brother Hui's bag from my back hall. I sent for it from him this morning at your nanny's request and it is more practical than mine. The bag was on a peg at the back hall, packed by Brother Hui himself by a runner who would not, Madam Khorshid thought, have given the bag's destination away — Brother Hui did not, in his small narrow life, know more than three people, and the three people he trusted in different parts. Wanjun took the bag. She did not, in Madam Khorshid's courtyard, dismount again. She rode west.

The mare went well in the afternoon. Spring Snow had decided, in the small private way of an eleven-year-old mare with a rider she had known since the mare was three, that the day was a serious day and she would not bolt at a pigeon. The pigeons, in the lane behind the spice-row, were thick as flies on a barrel of pickled cabbage. The mare picked her way through them and did not slow.

The apartments behind the fire-temple were on the temple's south side. The fire-temple of Liquan Ward — the atash-kadeh in Sogdian, the xianci in Tang — was a low square brick building with no windows on its outer walls and a single iron door on its eastern face. The dome over the inner sanctum was tiled in the dark blue of a Bukharan workshop, but the body of the temple was unadorned, in the way of the religion, because the fire and not the architecture was what was meant to be looked at. The apartments behind it were a separate compound, set against the temple's south wall, a small courtyard with three rooms around it; they were the behdin apartments, the lodgings reserved for kin of the dead in the days between the death and the daxma — the cremation, or in the Tang adaptation the burial-platform — which in Sogdian Chang'an custom was at the seventh dawn after the death.

She was admitted at the gate by an old woman in unbleached white. The old woman did not speak. She did not need to. An Naxia was waiting in the courtyard.

He had not changed his clothes. He had not, she thought, slept. He had, however, eaten — there was a small reddened bruise on the inside of his right wrist where, she suspected, the edge of a clay cup had pressed when he had drunk a thick Sogdian millet broth standing up, in a hurry, sometime in the last hour. He had run his hand back through his hair; the hair was tied again. He had bathed his face. He had a long thin line of dried blood at the angle of his jaw where a careless razor in another man's hand had nicked him.

She filed the nick.

"Lady."

"An gongzi."

"My aunt Datis will receive you in the inner room. She has asked that you receive her without your veil and that you come alone. I will be in the courtyard. Aspand is at the gate. The fire-temple priest is in his temple. We will not be heard."

"Datis has decided to speak."

"Datis has decided to listen. Whether she will speak is a thing she has not, before you have sat down, decided."

She inclined her head. She unfastened the small grey gauze veil that the Daoist abbey of Lady Wei Wan had given her against the spring dust of a Chang'an afternoon. She handed it to An Naxia. He took it as a man takes a letter he does not yet have permission to open. He did not put it in his sleeve. He held it.

She crossed the courtyard.

The inner room was small. A single high window admitted late afternoon light from the south side of the apartments; the light fell, through the lattice-shutter, in slow narrow yellow bars across the matted floor. Datis was seated on a low cushion against the north wall, her back straight, her hands folded in her lap, her white mourning robe arranged about her with the careful patience of a woman who had been ill for some years and had learned to compose herself for visitors as her younger self had once composed her own children's beds. She was perhaps fifty. Her hair, under the unbleached headcloth, was iron grey. Her face was the long-boned narrow face of a Sogdian woman of the second generation in Chang'an, with the small inheritance from a Persian mother — the Naxia-line — in the breadth of the brow and the grey of the eyes. The eyes were the grey of her nephew's.

Wanjun stopped at three paces from her, bowed in the half-bow of one lay sister to another, and waited.

"Sit, lady."

Datis spoke Tang in the somewhat slow careful manner of a woman who had not, in the last twenty years, had to speak much of it. There was, under the Tang, a low Sogdian throatedness that made the consonants soft. She gestured at the cushion opposite her. Wanjun sat.

A young Sogdian woman — perhaps the niece-by-marriage who had been mentioned in the customs filings as keeping the household's apothecary book — entered with two small clay cups and a brass pot, set them between the women, and withdrew. The cup at Wanjun's left hand was already half-filled. The drink was a thin clear yellow infusion that smelled of saffron and dried apricot. It was not tea. It was an apricot-leaf decoction used in Sogdian mourning houses as a substitute for tea, because tea — by some old custom Wanjun did not yet know — was held to be inappropriate to a fully-ended hall.

She did not yet drink. Neither did Datis. Both of them sat with their hands folded.

"You are the woman my husband wrote about."

Wanjun inclined her head. "I am Cui Wanjun, of the Cui of Bocheng, widow of Cui Yanzhi who served as a junior censor of the Yushitai. I am, in lay vow, of the abbey of Lady Wei Wan. I do not yet know what your husband wrote about me, lady. I would be grateful to be told."

Datis looked at her for a long moment.

"My husband," she said, "in the second month of this year, sat in this very apartment — at this hour, lady, this very hour of the late afternoon, when I had been ill and had been kept here for two weeks by the priest of the atash — and he told me that he had written, in his ledger of the trade-house, the name of a man with whom he had been having a private accounting which he would, at his death, transfer to me; and that I should, if he died before the spring caravan, send for the man's wife, who he had reason to believe knew matters which her husband had not lived long enough to tell her. He said that the wife was a young woman of a strict father, who had been taught the Tang Code as another woman is taught the Book of Odes, and that she would understand. He said the wife was Cui Wanjun of Yongchong. He said the husband had been Cui Yanzhi who died on the Hexi circuit."

She filed all of it. She felt, in a small distant manner — the way she felt a kettle of water rising to the boil in the kitchen of an inn from three rooms away — that something in her chest had been spoken to without her permission. She did not allow it. She kept her hands folded.

"Your husband, lady. He had known mine."

"He had been in correspondence with him."

"On what subject."

"On the subject," said Datis, "of a Han silk-merchant of the Eastern Market who had been pressing on certain Sogdian trade-houses, including ours, to convey small consignments of uncut Khotanese stone through the spring caravan to a Tibetan agent of unknown principal. Your husband had been investigating the merchant in the months before he was sent to Hexi. He came to my husband, on three occasions in the spring before he left, by night and through the back lane and not by the front gate, because the front gate had been watched. The third time, he stayed perhaps two hours. He left a slip of paper, on which he had written certain names, and which my husband locked in the small cedar cabinet behind my husband's chair in his own counting-room. The cabinet, lady, is in this house in Liquan Ward, locked. The key is in the inner pocket of my husband's mourning robe, which is on his body in the hall, where you have left it. The slip of paper is in the cabinet."

Wanjun did not speak. She let the sentence sit. She watched Datis's face. The face was steady. The hands were folded. The hands had not, throughout the sentence, moved. Datis had rehearsed the sentence; she had rehearsed it with the careful patience of a woman who had been ill for some years and had learned to choose, of the many sentences she could have said, the one that would not need to be repaired.

"You are telling me," said Wanjun, slowly, "that my husband and your husband shared an investigation in the spring of 749."

"Yes."

"And that the slip of paper your husband locked in his cabinet is the slip my husband left with him."

"Yes."

"And that the key to the cabinet is in your husband's robe."

"Yes."

"And that I, lady, would do well, before tomorrow at the noon drum, to enter the hall of your house, take the key from your husband's robe, and unlock the cabinet."

Datis looked at her. The face was steady. The hands were folded. There was, at the very corner of the right eye, the small bright wet beginning of a tear that had been intended for the entire interview and had risen, at this point, of its own accord. Datis did not blink it away. She let it sit.

"I am telling you, lady, that I am too old and too ill to walk back into the hall of my house, and that there is no other woman of my house alive whose right it is to open my husband's robe, and that the cabinet is the matter your husband died for, and that if you do not open it before the noon drum tomorrow it will be opened, by another hand, before the seventh hour of tomorrow afternoon."

She filed the sentence. She did not, with the small filed sentence, allow herself any expression at all.

"Lady."

"Lady Cui."

"You will permit me, in this case, the courtesy of asking you one further question, which I will need to ask you in the form in which I will ask it, and which I will ask you here, in this room, because I will not ask you in your own hall and because I will not ask anyone else."

"Ask."

"Your husband's death by gelsemium, lady. Did your husband know that his wine had been mixed, the night before last."

Datis did not, this time, take a long moment.

"My husband, the night before last, drank the third cup from the porcelain side of the table, lady. The porcelain side was the side of his guest. He drank it not because his guest had handed it to him — he did not — but because, by the convention of his own house, the host pours the second toast from the guest's cup into his own, in the gesture of welcoming the guest's water into the household's well. The convention was old. The convention was — lady — a habit of my husband's, of which the guest had been informed by myself, in the second hour of the afternoon of the day before, in a private letter sent by the same runner who carried the invitation. The guest knew, when he sat down at our table, that my husband would, by the convention, drink from the guest's cup."

Wanjun did not move.

"You wrote the letter."

"I wrote the letter."

"Naming the convention."

"Naming the convention."

"And the wine in the porcelain cups had been prepared, the night before last, by — "

"By my husband's own hand, lady, in his cellar, at the noon hour, with no other hand near. The porcelain cups had not been emptied of the previous night's small libation, which the women of the house had set there at dusk, in the Sogdian habit of leaving a thumb's depth of wine at the bottom of a household cup overnight. The wine of the libation, lady. The wine of the libation."

"Was poisoned."

"Was poisoned."

"By."

"Lady."

"By."

Datis looked at her. The tear, at the corner of the right eye, had now traced a small thin line down her cheek and stopped at the line of the jaw. Datis did not raise her hand to wipe it.

"By my husband's youngest brother's wife, lady, who walked out of the house that night with the cushion of the seventh place rolled in a wash-basket. She did not know — she did not, lady, know — that her husband would drink from the porcelain cup his guest had touched. She believed her husband would die of the wine she had set out for the guest. The guest was not to be poisoned. The guest was to be present, and to be the only living witness, when the household lay dead at the table."

The room, around them, did not change. The yellow bars of light from the high window had moved, in the time of the sentence, perhaps two fingerbreadths down the wall behind Datis's head, in the slow patient way the late afternoon moved on a south-facing room in spring. Wanjun did not move.

She filed every word.

She filed the youngest brother's wife. She filed the cushion in the wash-basket. She filed the guest was not to be poisoned. She filed the only living witness. She filed the slow line of the tear on Datis's cheek, and the small careful steadiness of Datis's folded hands, and the fact that Datis had not, while saying these sentences, allowed her own face to do anything that her husband, dead in the hall in Liquan Ward two streets away, would have been ashamed to have her face do in front of a Daoist nun in a borrowed apartment.

She did not, in the room, allow herself the small sharp insistence of the question how do you know, which was the question her father had taught her to put always, in cases of this shape, immediately after a statement of this shape, because the question separated the witnesses who had been instructed from the witnesses who had observed. Datis had observed. Datis had been here, in this apartment, on the night of the dinner, ill and confined and not at the table; Datis had not seen, with her own eyes, her husband's youngest brother's wife carrying a wash-basket out of the gate; Datis had been told, sometime between the dinner hour and this hour of this afternoon, by someone who had seen the wash-basket. Wanjun did not yet know who. She filed who.

"Lady."

"Lady Cui."

"The youngest brother's wife. Her name."

"Sirin."

"Sirin."

"Yes."

"And Sirin, lady, is in this compound now."

"Sirin," said Datis, "is in the second room of this courtyard. She has been here since the third hour of yesterday afternoon. She has not eaten. She has not slept. She has not spoken since she walked in through the gate. She is twenty-three, lady. She married my husband's youngest brother two years ago. Her father was the senior priest of the atash of Loulan Ward, who died last winter. She is from a poor family. The brother-in-law to whom she was married is, at the table in the hall, the third place along the south side, dead by his own libation."

Wanjun let the sentence pass through her. She did not, for the first time in this case, file it.

She thought, instead — for the small flat second of an inhalation — about a young woman of twenty-three, married two years to a husband whose family had not adopted her into its women's circle in the way Sogdian women were adopted, sitting in a second room of this very courtyard with no food and no sleep and no speech, holding inside her chest the small flat private knowledge that she had set a household cup with the wine that had killed her husband. She thought about Sirin's hands. She had not yet seen Sirin's hands. She would, in a moment, ask whether she could.

"Datis."

"Lady Cui."

"You are telling me what Sirin did. You are not telling me — though I have not asked, and will not, now — why she did it."

"No, lady."

"You know why she did it."

"I know what she was paid. I know what she was promised. I do not know the inner room, lady. I am — what I am, lady, the inner room of a young woman of twenty-three who married, in a season when her father had died and her brothers' wives were not kind to her, the third son of an old Sogdian house, is not yet a room I have permission to enter. I will enter it. By the night of the cremation I will enter it. If you allow me until then. After that, lady, you will hear what I have heard."

"Until the night of the cremation, then."

"Until then."

"Datis."

"Lady."

"I will ask you, only and now, this. The man who paid her. Was he the Han."

"Yes."

"In person."

"Through his clerk. Twice. Sirin's father had been ill in the winter of last year and Sirin had paid for the priest's medicines out of her own dowry; the Han clerk had come, at the end of winter, to the door of her father's apartments behind the Loulan atash, and had offered, in plain Tang, money for a small unimportant favour she would owe him in the spring. The favour was the libation. The money was a single ingot. The clerk, lady — and I tell you this because you will need it; you will not need to ask the question yourself; you will save the half-hour the question would have taken — the clerk was a small narrow man with a wen at the right side of his throat the size of a chestnut, who walked with a slight roll of the left foot from an old injury. He spoke Tang only. He gave his name as Pang. He is, by the testimony of the gate-boy of this compound, a man I have seen at the gate of this compound twice in the last three months, both times bringing a sealed letter for my husband's hand. He is a man, lady Cui, who has been admitted by my husband's gate-boy on the basis that he is — by the gate-boy's understanding — a runner of the Office of the Western Market."

"He is not."

"He is not. The Office of the Western Market sends a junior recorder by name, in the morning, in Office livery, on a fixed routine. Pang has come at the second hour of the afternoon, twice, alone, in plain Tang dress with no livery. He has carried letters from the Han silk-merchant of the Eastern Market to my husband, presented as Office notices. My husband, in the second instance, kept the letter. The letter is in the cedar cabinet in the counting-room."

Wanjun filed Pang. She filed the wen at the right side of the throat. She filed the rolling foot. She filed the false livery. She filed the letter is in the cabinet.

She filed every word.

"Datis."

"Lady."

"I will see Sirin."

"Tomorrow morning, lady. Not now. Sirin will not speak now. She will speak tomorrow morning, when she has eaten, when she has slept, and when she has been allowed to know that I have told you what I have told you."

"Tomorrow morning."

"Yes."

"And the cabinet."

"Tonight. Before the dusk drum. Lady Cui, you must go to my husband's hall, take the key from the inner pocket of his mourning robe, unlock the cabinet, take out the slip of paper your husband left with my husband, and bring it with you, in your sleeve, to this apartment, and burn it in front of me, in the brazier of this courtyard, in the third hour of the evening."

Wanjun looked at her.

"Burn it."

"Burn it."

"Datis, the slip of paper is the entire matter."

"The slip of paper, lady Cui, is the matter of your husband's death and of my husband's death and of the deaths of five more people in the hall of my house. The slip of paper is, also, the matter of the small narrow life of a young woman of twenty-three in the second room of this courtyard, whose father, when she was sixteen, paid the priests of the Loulan atash to register her name in the household-roll of his temple at the rate of a single libation a year for the rest of her life, so that her family might be remembered after he was dead. The slip of paper is, also, the matter of my niece by marriage, who is twenty-five and unmarried and lives in this compound with us, and who has a son of three. The slip of paper, lady, is the matter of every wife and daughter and niece of the An clan in Chang'an, of whom there are, at last count of the customs ledger, forty-nine. I will not, after my husband, have my house burned for a slip of paper. You will read it. You will copy it, lady, in your own hand, in your own mind, into the small private room you keep for it. You will burn the slip. And tomorrow morning, when you walk through the gate of my husband's compound to speak with Sirin in this courtyard, the slip will not be in your sleeve. It will be in your head. Your head, lady, has been described to me by my husband, in the second month of this year, as a place a man could trust a slip of paper to be."

Wanjun absorbed it. She did not, for several breaths, do anything but absorb it. She had been, in the small filed room she kept for it, half-prepared to be asked to do something difficult on Datis's behalf this afternoon. She had not been prepared to be asked, by a Sogdian widow in the late afternoon of the second day of a household's deaths, to take into her own head, by the third hour of this evening, a list of names that had killed at least seven people and to leave no copy of it anywhere outside the bones of her own skull.

She inclined her head.

"Yes."

"Lady Cui."

"Yes."

"You agree."

"I agree. I will read the slip in the counting-room at the eleventh hour of tonight. I will burn it in this courtyard at the third hour of the evening — which would, by the conventional reckoning, be one hour before the dusk drum. Datis, you have given me, in this afternoon, more than I had expected to be given. I will, before I leave Liquan, do you a small additional courtesy."

"Lady."

"I will, when I have walked your husband's hall this evening with the key, walk the second room of this courtyard for the count of one hundred from the corridor side without entering it. I will not speak to Sirin. I will only stand outside her room. I will register, by sound, by silence, by the small things a man's wife by two years and a woman of twenty-three carries in her shoulders, the small additional facts that will be useful to me tomorrow morning. I will not, in the standing, do her any injury. She will not, I think, even know I am there."

Datis looked at her.

"Yes, lady."

"And one further thing."

"Lady."

"I will not, in any conversation with Sirin tomorrow, refer to her father."

Datis closed her eyes for the very small moment in which a woman who has been holding herself in her own hands for an entire conversation allows herself, briefly, to put herself down.

"Thank you, lady Cui."

"Datis."

"Lady."

"I am sorry for your dead."

Datis opened her eyes again.

"Lady Cui," she said, very simply. "I am sorry for yours."

Wanjun stood. She bowed. She turned, in the small careful Tang manner, and walked out into the courtyard.

An Naxia was at the small low door of the second room. He was not at the door of his aunt's room. He was at Sirin's. He had been at Sirin's, she realised, for the entire interview, in the small unobtrusive way of a man who had been keeping a watch on a young woman of his clan as her elder kin had decided what to do about her. He had not gone in. He had stood, with his back to the wall, in the late afternoon shadow, his hand at his side. The hand was still, she thought, riding a fraction higher than the other.

He looked up when she came out.

"Lady."

"An gongzi."

"My aunt told you."

"Yes."

"She told you Sirin."

"Yes."

"She told you about the cabinet."

"Yes."

"She told you about the letter."

"Yes."

"Lady — "

"An gongzi."

"Lady, my aunt is — "

"Your aunt is, an gongzi, the woman I have heard. I will go now to your uncle's hall. I will, before the dusk drum, do the things she has asked. You may, if you wish, walk with me as far as the gate of this courtyard. From the gate to the hall I will walk alone, with the sabao's deputy. He will admit me. He will not enter. You will not enter. You will sit in this courtyard, beside the door of the second room, for the time I am gone. I have promised your aunt I will, on my return, walk the corridor outside the second room for the count of one hundred without speaking. After that I will return to her, and I will burn what I am to burn, and then I will ride back through the inner street of Liquan to the ward gate."

He listened.

"You will not, in this afternoon," he said, slowly, "let me into the hall."

"I will not, this afternoon, let anyone into the hall. Your aunt requested. I will keep her promise."

"Lady Cui."

"An gongzi."

He looked at her. The grey eyes did not change. There was, however, in the small careful unmoving line of his mouth, the smallest possible adjustment of expression — perhaps the corner of the upper lip, perhaps not — which she read as the small inward acknowledgement of a man who had been told, by a woman two years his junior, what he might and might not do in his own uncle's house, in the day of his uncle's death, and who had decided, with the careful inward dignity of a man whose dignity was older than her authority, to obey her.

"Yes, lady."

"Tomorrow."

"Tomorrow."

"At the noon drum's third call, in your uncle's compound, with Brother Hui. With your aunt's permission, with Sirin's silence or her speech, whichever she gives, in the apartments behind the fire-temple after."

"Yes."

"An gongzi."

"Lady."

"Your sister. An Bibi."

He looked at her. She felt the small inward adjustment again, less small this time. He did not, however, refuse the question.

"My sister An Bibi," he said, "was married, two years ago, into the household of An Lushan, who is a general of the northern frontier and whom you have probably heard your husband and my husband mention in their letters in the spring of last year. My sister, lady, by the standing custom of the An clan, is the young woman of our house who would be named in the second letter — the letter that would have come with the fourth consignment of stone — by the principal who is using my sister's name as a courtesy to my uncle. I am telling you my sister's name because, by tomorrow, you will need to know it. You will not, by tomorrow, need to know what I know about my sister's husband's house, which is the part I am not telling you and which I will tell you at some later moment of my own choosing. I am telling you my sister's name because, if it is named in any document of this case, in any letter delivered to any office of the city, by anyone, you will know — before the morning of the day it is delivered — that the principal I will not yet name has begun to move pieces I have not yet seen him move."

She filed it. She filed the sister. She filed An Lushan. She filed the principal I will not yet name.

She filed it without — for the very small flat second she allowed herself — looking him in the eye.

"Thank you, an gongzi."

"Lady Cui."

She walked, alone, to the gate of the courtyard. Aspand was there, in his dark tunic. He bowed. He opened the gate to her without asking and walked beside her, three paces ahead, through the alley behind the fire-temple to the back gate of the An compound.

The back gate of the An compound was small and low and unpainted. It opened onto the kitchen yard, where the well still smiled at her. The well was, this afternoon, exactly as it had been in the morning. The morning's naasalar chant was over. The house was very quiet. The wick had not yet been replaced at the threshold lamp; it would not be replaced, by An Naxia's instruction to the sabao, until dusk. The hall, when she entered it, was nearly dark; the high small windows had been shuttered against the afternoon to keep the sun off the bodies, and the floor of reed mats had begun, under the long shut hall, to take on the faint specific smell of bodies on the second day, which was a smell she had not yet, in eighteen months, smelled but had read about, in the same small precise detail, in three customs filings on caravan disasters.

She crossed to the patriarch's place at the east end of the table. She did not, this afternoon, look at the faces. She knelt beside the patriarch.

The patriarch's mourning robe — the same dark plum-brown of the gate lacquer, the robe in which a Sogdian patriarch was put down at his last meal — had an inner pocket on the left side, at the height of the kidney, in the Bukharan tailor's habit. She slid her hand through the inner sleeve to the inner pocket. The body was cold and slack and not yet stiff. She did not, in the small flat private way she had filed for it, allow herself to register the texture of him. She located the key. She drew it out. It was a small brass key, the bow of it formed in the shape of a Bukharan pomegranate.

She stood. She walked across the hall to the door at the western end which opened, by the customs map, into the elder An's counting-room.

The counting-room was a small windowless brick room behind the hall, lit, when she opened the door, by no lamp; the air inside was close and cool and smelled of paper and old ink and the faint resinous note of the gelsemium, which had been brought through this room at some hour two nights ago, on its way to the cellar. She unbarred the lamp she had brought from her sleeve and struck a small fire-stick. She lit the lamp. The lamp showed her the counting-room: a low desk, a high stool, a wall of locked boxes, and against the south wall, behind where the elder An's chair would have been, the small cedar cabinet.

The cabinet was the size of a child's cradle and twice as deep, with three drawers and, above them, a small lockable cupboard. The lock was on the cupboard. The brass key fitted it. She turned the key. The cupboard opened.

Inside the cupboard were four objects.

The first was a small Sogdian household ledger, bound in dark green silk, which she did not, this evening, take out — she would not have time to read it before the dusk drum, and Datis had given her the slip alone to memorise. The second was a small folded letter, unsealed, in Tang characters on the back of which was written, in a neat junior censor's hand she would have known in any market in the world, the single Tang character conceal. Her husband's hand. She did not, this evening, open the letter. She filed the location. She would, tomorrow, read it.

The third was the slip of paper.

It was a strip of thin Hexi paper, perhaps four inches long and one wide, folded twice. She unfolded it. Her husband had written on it, in his own hand, in the careful sloping cursive she had loved more than any other hand in her life, eleven characters.

She read them.

She read them again, by the light of the lamp.

She held the slip to the lamp for the count of ten breaths, and committed each character to the small private room she kept for the lines a woman could not afford to write down. She read them a third time, for the fixing. She copied them, in her head, into the inner wall of the small room. She closed the door of the small room. She put a stone in front of it.

Then, with the steadiness of a hand which had been trained for this, she held the slip to the lamp.

It caught and curled and turned to soft black flakes in the small brass bowl she had carried in her sleeve for the purpose. She watched until the last edge had gone, and the lamp had eaten the last of it, and the bowl was only ash.

The fourth object in the cupboard was, behind the slip, a small dark velvet pouch. She lifted it. Inside the pouch was a single ingot of silver, perhaps the weight of two of her own fingers. The ingot was stamped on its face with the standing crane-and-tower seal of the fanyang garrison of the northern frontier — An Lushan's command. The reverse was stamped with a small private mark she did not, at the moment of unfolding the pouch, recognise — a stylised three-pronged gear of the kind used by Tang official kilns on their seal-mark on porcelain. She filed the mark. She did not, at this hour, in this room, in this house, allow herself to know it. She would know it tomorrow.

She put the silver back in the pouch. She put the pouch back in the cupboard. She locked the cupboard. She kept the key.

She stood in the counting-room with the lamp in her hand, for the count of three breaths, and looked at the wall on which the lamp's small light made the close brick walls of her late father-in-law's de facto private archive into a small high room she now knew.

The eleven characters her husband had written on the slip were, in the order in which he had written them — and her memory was perfectly faithful, and she did not, in the closed room of her head, alter them by a stroke — these:

张琮东市. 杨为父. 我已知, 勿独. 长安.

Zhang Cong of the Eastern Market. Yang is the father. I have known. Do not be alone. Chang'an.

She did not, in the counting-room, in the second of her late husband's compounds she would enter in eighteen months, allow herself to do anything about the seven characters in the middle. She filed them. She closed the door of the small room. She put two stones in front of it. She blew out the lamp.

She walked back through the hall, not looking at the table.

She walked across the kitchen yard, the well smiling at her in the late light, the kitchen girl absent, the gate-boy not yet at the back gate. She gave the key, at the back gate, to Aspand. Aspand took it without comment, in his dark tunic, his face the careful flat Tang-frontier face it had been at the dawn gate. She walked back through the alley behind the fire-temple to the courtyard of the apartments.

An Naxia was at the corridor outside the second room. He did not move when she came in. He nodded, once. She nodded once back. He stepped two paces to her left, into the shadow under the south eave, and gave her, by the standing still in the shadow, the corridor.

She walked the corridor.

The corridor outside Sirin's room was four paces long. Wanjun walked it three times slowly, with the small precise courtesy of a Daoist nun who had not yet entered a room. She did not look in. The door of the second room was closed. There was, at the door's lower hinge, a small white linen rag — a household rag, of the kind a Sogdian woman placed at a threshold when she did not wish to be addressed even by the women of her own house. Wanjun registered the rag. She filed the rag. She did not knock.

She listened.

From inside the second room came no sound. There was, however — beneath the absence — a small slow pattern of breathing, the breathing of a young woman whose lungs were not, at the moment, ill, but were the lungs of a woman who had been weeping for hours, in a controlled small way, and had eventually stopped weeping and was now, in the late afternoon, sitting upright with her hands folded and was breathing in the way the body breathed when the body had been emptied of weeping but had not yet been given anything else to do.

Wanjun did not, for the count of one hundred, do anything but listen to Sirin's breathing.

At the count of one hundred — she counted, again, by the small slow opening and closing of her hands in her sleeves — she filed the breathing. She turned. She walked back across the courtyard. She did not look at An Naxia. She did not need to.

The brazier in the centre of the courtyard had been lit by the niece-by-marriage in the time Wanjun had been in the hall. The coals were low and very red. Datis sat on her cushion, on her side of the brazier, with the small steady composure of a woman who had given a slip of paper into another woman's head and was now waiting, with patience, to see the head leave her house.

Wanjun knelt at the brazier. She held her open palm above the coals for the half-second she required to feel the heat of them against the skin. Then she opened the brass bowl from her sleeve and tipped the soft black flakes of the burned slip into the heart of the coals.

The flakes vanished.

The coals shifted. A small fine column of grey ash rose from them, perhaps the height of a thumb, and dispersed in the late afternoon air of the courtyard.

Datis bowed her head, very slightly.

Wanjun stood. She gave the brass bowl back to her sleeve. She walked, in the late afternoon light, to the gate of the courtyard. An Naxia was again at the gate. He had her grey veil in his hand. He returned it. She fastened it. He bowed.

"Lady."

"An gongzi."

"Tomorrow."

"Tomorrow."

She walked through the gate.

The mare was at the alley, with the boy. He gave her a leg up. She settled herself.

She did not, in the alley behind the fire-temple, look back at the apartments.

She rode east, in the slow patient walk of a woman in no hurry.

*

She came to Pingkang Ward at the sixth hour and a half of the evening, by which time the lanterns of the wineshops had begun to glow in the dusk-pale air and the foreign girls — Sogdians and Persians and one or two from further west — had begun to lean from the painted balconies in the small idle way they used as advertisement. She did not ride down the main lane. She turned at the second turning and dismounted, this time, at the side door of the House of the Cool Vine, in the long shadow of the courtyard wall. The boy took the mare. Madam Khorshid was waiting at the side door in her sober afternoon clothes — dark Persian wool, a high-necked tunic, the gauze veil of the older Persian women, not the brighter dress of a Pingkang night.

"Wanjun."

"Khorshid."

"Inside."

She went in.

The private parlour of the House of the Cool Vine was a small high-ceilinged room at the back of the courtyard, walled with cedar and floored with a thick Persian carpet that Madam Khorshid had brought, twenty-seven years ago, in the bottom of a chest, from Khorasan. There were two cushions, a low brass tray, and a single small candle in the corner. There was no wine. Madam Khorshid had, at Wanjun's request that morning, achieved sober, and had decided, in the afternoon, to remain there.

She sat. Wanjun sat opposite her.

"You went to the cabinet."

"Yes."

"You burned the slip."

"Yes."

"You read it first."

"Yes."

Madam Khorshid did not ask her what was on it. Madam Khorshid was a Persian woman of forty-one who had bought her own contract at twenty-eight and had spent the intervening thirteen years building an intelligence house in the largest city the world had built; she knew, in the small precise idiom of her trade, when not to ask. She poured Wanjun a small cup of warm goat's-milk tea, which Wanjun did not drink immediately.

"Khorshid."

"Wanjun."

"The seven doors."

"Yes."

"You said this morning you had been there."

"Once."

"How."

"I was taken there, six years ago, by a Persian silk-broker I had then a friendship with, who told me — by way of a piece of professional courtesy he afterward regretted — that the Han silk-merchant of the Eastern Market kept, in the room behind the seventh door, a small porcelain cup that had been broken once and mended with gold lacquer in the Han style. The cup was the cup of his patron, who had given it to him in payment for a service the silk-broker did not name. The patron's name, Wanjun, was not given to me at the time and I did not ask. I have, however, since seen the cup again — on a tray in another room, in a household whose name I will give you, in a moment, in a sentence I will pronounce only once."

Wanjun did not move.

"The cup."

"The cup was the matched second cup of a pair, the first of which was a presentation gift, in 743 by the imperial workshop of the Daming kilns, to the Chancellor's office."

"To Li Linfu."

"To Li Linfu, who is the present chancellor. The presentation pair, by the workshop register, was a gift in 743 from the Yang family of Hua Yin to the chancellor. The Yang family of Hua Yin is the family — Wanjun, you will know this in a moment, before I say it — of Yang Guifei, who became the Imperial Consort in 745. The Yang family of Hua Yin includes a young cousin, in 743 a court librarian, who was given the matched second of the presentation pair by the chancellor as a counter-gift in the autumn of 743. The young cousin's name, Wanjun, is Yang Guozhong, who is now the Vice-President of the Department of Imperial Sacrifices. He is, this year, rising. He is, this year, the cousin of the Imperial Consort, and the secondary patron — by my own private accounting which you will not repeat — of the Han silk-merchant of the Eastern Market whose lacquer was redone eight days ago. The Han silk-merchant, Wanjun, is not the principal. The Han silk-merchant is the broker. The cup in his room behind the seventh door is the gift of the principal, who is the cousin Yang."

Wanjun did not move. She had, in the small filed room of her head, the seven characters of the middle of her husband's slip already on the inner wall. She did not, in Madam Khorshid's parlour, at the half of the sixth hour of the evening, allow the small filed room to be unstacked.

"Khorshid."

"Wanjun."

"You are telling me."

"I am telling you that the seven doors are the doors of a broker who has, since 743, been the broker of a principal whose name you will not, by my advice and by your husband's letter, write down in any room until you have decided you have a household that can survive the writing. I am telling you, Wanjun, that the principal is not, today, the killer. The killer is the broker. The principal is the man behind the broker; the principal, this year, is patient; the principal, this year, is rising. You will not, this year, deal with the principal. You will deal with the broker. You will, this year, do for the broker what your husband did not live long enough to do, and you will, in the doing, register the principal at the edge of your eye and you will not — Wanjun — turn your head."

"I will not turn my head."

"You will not turn your head."

"Khorshid."

"Wanjun."

"And the cup."

"The cup, my dear, is in the room behind the seventh door. The broker keeps it there because the broker is, in his small narrow way, vain. The cup is the proof of the principal. The broker cannot move the cup without insulting the principal. The cup is, this year, a thing that will, when the broker is taken alive into the Censorate, be in the room when the room is opened by an officer of the court. The cup is, this year, the matter the principal will be most embarrassed by, and is, this year, the matter that may keep the principal off your back through the spring and the summer and into the autumn, by which time" — and here Madam Khorshid took, for the first time in the conversation, a small slow sip of her own tea — "you will have, my dear, the rest of your life to consider."

Wanjun, very slowly, took a small slow sip of her own tea. The tea was warm and milky and unsweetened. She let the warmth settle in her throat.

"Khorshid."

"Wanjun."

"My husband, in his letter, knew the principal."

"Wanjun, your husband, in his letter — which you have not yet shown me but which by your own face you have today read — knew both the broker and the principal. He died, my dear, for knowing the principal. He died, technically, of the broker. He did not, my dear, leave you alone."

"He did not, in his slip, leave me alone."

"He did not."

Wanjun sat for a moment with the small steady warmth of the tea in her throat and the small steady ache, somewhere lower, which she had, with the careful discipline of eighteen months, kept in the small filed room she kept for it, and which she would not, this evening, allow.

She filed the ache.

"Khorshid."

"Wanjun."

"I will, tomorrow, go to the cabinet a second time, for the letter beneath the slip."

"Yes."

"And the day after, I will need you to come with me — in your sober dress, in the late afternoon — to the apartments behind the fire-temple in Liquan, to sit with the young woman Sirin, whom I will not, my dear, sit with alone."

"Yes."

"And the night after, Khorshid, I will need to walk past the seven doors of Zhang Cong, in the second turning west of the Eastern Market north gate."

"You will not walk past, Wanjun."

"I will walk past."

"Wanjun, you will not walk past."

"Khorshid."

"Wanjun."

"I will walk past."

Madam Khorshid set down her cup with the very small precise click that meant the conversation, in her opinion, had ended for the present. She looked at Wanjun with the long Persian look that meant, in their long acquaintance, that Madam Khorshid had decided not to argue the present sentence and had filed it for revision in another sentence on another evening.

"You will walk past," she agreed, "with a Persian huji on each arm and a Sogdian poet behind you, in the seventh hour of an evening you have not yet chosen. Not tomorrow. After the dusk drum on a night I will tell you. You will not, my dear, walk past alone in your grey. I will not have it."

"After the dusk drum."

"After the dusk drum."

"With your Persian on each arm."

"With my Persian on each arm."

"Khorshid."

"Wanjun."

"Yes."

Madam Khorshid permitted herself the very smallest of smiles. The smile was the small careful Persian smile of a woman who had, by long acquaintance with a younger woman, learned the long quiet art of giving up the argument she had won at the moment she had won it.

*

She rode home through Pingkang at the seventh hour. The lanterns were full lit. The avenues, on the great avenue beyond Pingkang, were beginning to empty. A Gold Bird patrol passed her at Vermilion-Bird Avenue and the leader of the patrol — a different captain, a younger man, with the smaller crest of a recent appointment — looked at her grey and did not slow. She came to Yongchong at the eighth hour. The bar of the gate was up; Nanny Zhou had left it up for her.

Nanny Zhou was at the kitchen door with the small face of a woman who had been awake too long. There was a thin trail of millet flour on her left wrist, which meant she had been baking against grief, which meant she had been worried.

Wanjun did not, in the courtyard, comment on the baking. She crossed to the writing-room. She lit the lamp. She did not eat.

She sat down at the writing-desk.

The lacquered letter-box sat on the writing-desk where it had sat for eighteen months. Its small red plum-blossom inset was, in the lamp's pale light, the small fruit red her husband had liked. The Pingkang red. The colour of a fan held shut.

She put her hand flat on the lid.

She did not, this evening, lift it.

She thought, very still, of the eleven characters her husband had written six months before he had died. The seven characters in the middle she had memorised. The four characters on the outside — Zhang Cong of the Eastern Market and Chang'an — she had memorised too. Her husband had given her, by way of Datis and by way of the cedar cabinet and by way of the small cold body in the dark hall in Liquan Ward, the names she would have needed eighteen months ago in the small dawn drum's eighth call of the morning he had ridden out for Hexi. He had not given them to her then. He had given them to her now.

She had — for the small flat second she allowed herself — the small high private feeling of having been, for eighteen months, sent late to her own husband's hand, and of arriving, this evening, with the small precise courtesy of a woman who had remembered, all along, the address.

Then she filed the feeling. She closed the small filed room. She put a stone in front of it. She lifted her hand from the lid of the box.

She did not open the box.

She would open the box tomorrow, after she had read the letter beneath the slip in the cedar cabinet in the dead man's counting-room. She would open the box in the order in which her husband had laid the trail. He had laid the trail through Datis, through the cabinet, through the slip, through the letter beneath the slip, through the small velvet pouch and the silver ingot stamped with the fanyang mark and the stylised three-pronged gear she did not yet know. He had laid the trail this carefully because he had known — known, six months before his death — that he would not be the one to walk it. He had laid the trail so that the woman who walked it, with her own particular gift and her own particular discipline, would arrive in the order he had intended.

She would, in the order he had intended, walk.

She blew out the lamp.

In the courtyard the dusk drum began, somewhere across the city, its slow final call. The bar of the gate dropped, in Nanny Zhou's hand, into its iron cradle. The lane outside, before the second of the dusk-drums had sounded its second beat, gave a small dry sound she had been listening for all afternoon — a man clearing his throat, in the manner of a man taking up a post, in the place where a Gold Bird guardsman had stood the night before.

She sat in the dark courtyard for a moment, and she did not, this evening, decide what she would do about him.

She filed the sound.

A house with the doors closed too long becomes a tomb, she thought.

She had, this afternoon and evening, opened five doors: Datis's, the counting-room's, the cabinet's, the slip's, Madam Khorshid's. She had not opened the lacquered box. She had not opened Sirin's. She had not, at the corner of her eye, opened the door whose name she had stored at the inner wall of the small filed room of her head.

She would.

She went to her sleeping-room. She lay on her bed in her grey. She did not sleep. She thought, with the small careful patience she had, in eighteen months, almost learned, about the rooms she would walk tomorrow, beginning with the counting-room and ending with a young woman who had carried a cushion in a wash-basket out of a Sogdian gate at the eleventh hour of the night before last, and she counted, in her head, the seven characters her husband had written in the middle of his slip, and she let them rest, against the inner wall of the small filed room, in the order in which he had set them.

She did not, in the room of names, light a lamp.

The drum tower, four hours away, finished its dusk call. Yongchong dropped, behind its closed gates, into the small final quiet of a Chang'an spring night. Outside her wall, in the lane, the throat-clearer settled in for his watch.

She closed her eyes.

She waited for the morning.