七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 朱雀 · 第 12 章

第 12 章

中文

第 12 章 ——《方言错处的祷文》

慧济是在昏鼓时分来的。

依他在内门处自陈的慢账:他自安化坊边砖窑的破屋走来,走的是后巷,所费正是昏鼓打过第八坊四更、又打过第九坊四更的工夫。他到她门前时,已是第九坊的第三更。他左袖里裹着一方淡黄油布,右手里提着一盏小小灯碗——南面诸坊的破屋人家做晚课夜读时所用之物,灯芯只剪到一拇指高。

周嬷嬷在门口接了灯。她把灯端到书房。今夜她没问僧人是否用过夜饭。

婉君在书案前。

自申正三刻起,她便在那里,亲手誊小石榴诉状的副本——一份干净本子,专交予裴中丞的不动声色之手,案主姓名隐去,归入与京兆府截然不同的卷宗。这是她父亲在开元二十六年秋日教过她的法子:另立一账,以备首账被毁之日。她在申末第三刻誊毕。她将副本压在原稿旁的铜镇下。

今夜她没有开那只描金漆名帖匣。

但她将它放到了书案最近右手的那个角落。

她在申正时分把它搁在那里,并未向自己解明缘由;其后一个半时辰间,亦未移动分毫。

慧济在第二张胡凳上坐下。他没有看那匣子。

「阿姊。」

「师兄。」

他将那方油布搁在两人之间的案上,缓缓展开——三折,正像一位僧人在展开一片受寺中托付的残经,而那寺院尚未决意是否还要从他手中再借第二回。油布里裹着的,正是他们今晨在灞上从死者袖口取下的那一片打蜡凉州羊皮。

他把它摊平。

「我已经读过了。」

「借的什么光。」

「砖窑里的油灯。阿姊,我读了第一遍,以一个尚不知自己读的是抄本还是亲笔的人的慢耐心。我读了第二遍,以一个已断定它是抄本的人的慢耐心。我读了第三遍,以一个已断定它是抄本、且抄写之手与原本之手出自不同学派的人的慢耐心。」

「细细说。」

他略一颔首。从右袖中取出一张干净纸笺,纸上是他亲手以工整汉字录下的字样,下面分三列写出译文:粟特字母、其所拼出的摩尼教斋忏祷文,以及一则关于方言的小注。

他将纸转向她。

她读。

那是一段摩尼教祷文,正是《白玛节》斋忏礼的第二句——长安城里摩尼教的居士斋舍在忏悔日五更天半诵念的那段。其句曰:「光明之主,听受第七等之在家弟子。」

她抬眼。

「师兄。」

「阿姊。」

「这是一处摩尼居士斋舍的祷文。」

「正是。」

「你必告诉我,它错在何处。」

「三处,阿姊。」

他将指头按在第一个字符上。

「头一处,阿姊,是方言。长安城中摩尼居士斋舍,按内廷簿籍所录共有十二处。十二处中,十一处用粟特语的不花剌方言,诵《白玛节》作『光明之主,听受居士第七者』。唯独第十二处,阿姊,用的是楼兰方言,诵作『光明之主,听受第七等之在家弟子』。这第十二处,照我开元三十六年秋亲自在东市档房点过的,至今只剩四人入舍,俱是六十开外的老男子,无一户用粟特女婢。」

「这残片上是楼兰方言。」

「正是凉州摩尼斋舍的方言。长安城内,没有任何一处斋舍用此方言;这残片上的祷文,是一段在本城任何会把它塞进女婢袖口的人家中,都不该存在的方言写就的祷文。」

「第二处。」

「折痕。」

他极审慎地将残片翻到打蜡的那一面,指着折痕。

「阿姊。按斋舍戒律,摩尼护身祷文须先折后写。教友不在平整纸张上写好再折;他们先按四正方向折好纸,再在四方各书一句指定祷文。折痕压在字底。字越折痕,唯有戒律所许之处方可。」

「这一片呢。」

「折痕是在字写好之后才压上的。字在折痕处不曾断。这折痕,是压在一张早已写就四行字的纸上。这折痕,阿姊,是一个曾见过一次摩尼护身符、但在见过之后不曾向斋主请教如何折法的人压上去的。」

「是个汉人。」

「阿姊。」

「第三处。」

「针。」

他将残片翻到底面。今早在那株柳下,他没敢看底面:天色太不分明。如今在书房油灯下,灯芯剪至一拇指,火盆里又新添了三段松柴,底面的内沿便显出一小道凝结的蜡——蜡旁有两个针眼,相距大约半指。

他将指头按在两眼之间。

「这枚护身符,阿姊,原是用两枚细钢针别在袖口的。两针在尸首被搁到柳下之前,已先抽去了。抽针在残片底面留下两个滚圆的针眼。这种针,阿姊,不是寻常女婢身上所带。这种针,乃是御史台书吏案头所用之针。」

她在书案前不让自己脸上有任何表情。

「师兄。」

「阿姊。」

「祷文用的方言,长安城内任何一处摩尼斋舍都不对路。护身符是个未曾在斋舍受训之人折的。针,是案头所用之针。」

「正是。」

「凶手是汉人。」

「正是。」

她任这句话停在案上,停在两人之间,停在灯旁,停在书房第九坊第三更的空气里。她没让自己脸上有任何表情。

她伸手,极短促地按了一下那只描金漆名帖匣的角。

她又将手抬起。

她没有打开它。

「师兄。」

「阿姊。」

「第四日辰时,你将这残片取到裴中丞处,绕道御史台后的茶肆,交予他副手。然而不要把残片亲手递与那副手。你递与副手的,须是你誊在这张纸上的清写本。那副手——靠着自己在副手案后四年里的慢耐心——自会知道残片尚在。他不会在副手的小室里向你索要。清写本到第三鼓辰时早朝时分,便会到裴中丞手上。裴公自会读之。裴公自会明白。」

「阿姊。」

「至于这残片。」

「阿姊。」

「这残片,明日辰时,要送到一个卢仲明的差役不曾走到的地方去。」

「阿姊。」

「魏夫人的院子。」

他颔首一指宽。

「阿姊。」

她将那方油布卷起,以一根细绦束好,搁在书案的角上,紧挨着小石榴诉状的那份副本。她今夜没有把它搁在那只漆匣旁。

她转向慧济。

「明早晓鼓时分,师兄。」

「阿姊。」

「晓鼓时分我去安邑坊。师兄你去裴公副手处。第三鼓辰时,你来我门前。三更半时,我们再商定我们已知何事。」

「阿姊。」

他起身行礼。周嬷嬷自书房一角端起灯,送他出了内门。

\ \ \*

那一夜,她没睡。

她躺在内室那张漆台床上,垂下帷帐挡住二更便要从西窗渗进来的天光,望着帷帐,望了一段她不愿数的时辰。

她手中——在被衾下——攥着一片折好的纸,是亥末三刻从书案上取下的。那纸是裴中丞第三日交付卷宗时的一只封皮残角。其后她依旧习惯,将那残角藏在自己写袖内袋里。残角上有三道印记。两道是她亡夫案上倒挂逗号般的批阅记号。第三道是一枚棕黄拇指印。

十八个月里,她不曾把那拇指印放到灯下细看。

今夜她也没有放到灯下。

她只是握着那纸。

她大约握了四百口呼吸的工夫。

她没让自己脸上有任何表情。她也没让自己的手。

晓鼓初响时,她起身,把纸折好,搁入漆匣,盖在那张她在天宝八载秋天不曾再开第二次看的名帖之上。

她将匣盖合上。

\ \ \*

魏夫人的院子在安邑坊东巷自坊门数下来的倒数第二进。它隐在一道平整的方墙之后,墙色刷成寡居宰执之家的灰青;只一扇黑漆大门,门楣上嵌一块瓷牌,牌上是前朝一位老书家从容不迫的字:「寂后之庐」。

婉君十二岁起便来这院子。

寡居十八月间,她来得稀疏。近四月,她不曾踏入此门。

守门的,仍是开元二十六年秋天她父亲头一回带她来时那同一位老人——那时她头上还梳着州县官千金第一次出客的两条直角小辫。他八十有一。他在这门上已四十年。他见她递上名刺,颔首一指宽。

「女公子。」

「老伯。」

「夫人在月窗下。」

她颔首。她踩过内院那四块铺石——十二岁时她量过,是她十二岁的四步半;十三岁时再量,是四步整;自此以后,无论何时来去,她总在心里不自觉数着一、二、三、四——而后进了内廊。

魏夫人坐在第二进堂屋的月窗下。

她五十岁。穿一袭素灰冬袍,虽不在隆冬时节;银簪在头上挽成寡妇坐于自己书案前的松髻。案上摊一卷《文选》、一只小小青瓷水盂——是夫君在新婚周年宴上赠她的——还有一方砚台,乃婉君之父当年的贺礼。她的手比四月前更瘦了。她的腕也更瘦了。她下唇左角今晨现出一抹极淡的青色——婉君父亲在最后一夏教过她,那是一颗已开始忘了自己心跳之数的心,所现的颜色。

婉君在月窗前不让自己脸上有任何表情。

她行礼。

「母亲。」

「婉君。」

「母亲准我入见。」

「自这一秋,女儿,我就在等你这一回。坐。」

她坐。

魏夫人缓缓自月窗转过身来。她没有去拿《文选》。她没有去拿水盂。她只把双手极轻地搁在案上,正如一位书家决意今日不下笔时所搁的那样。

「你看过柳下的尸首。」

「看过。」

「你也去过御史台第二廊下的那位监察御史。」

「去过。」

「女儿,自礼成之日起十八月,初秋之时你都不曾再踏入这堂屋。」

「不曾。」

「告诉我,是何事把你引到此处。」

她在月窗下没有立刻应答。

她带着——藏在写袖内袋里——那方裹着残片的油布。她在更深一层的袋里,带着——她自己手书的一句话,写在一方素纸上。她是无意中把那张纸带来的:亥末三刻她在书案上折好它,随手塞进了错的袋子;晨起未及取出。

她从那更深的袋里把那句话取出。

取出时,她并不看它。她将它搁在两人之间的案上。

那句话是她自己的笔迹。上面只有六个字:「他非病故而亡。」

魏夫人看那句话。

看的时候,她没有抬起那张纸。她没有抬眼看婉君的脸。她读那一句,正像一位书家读一句自己等了十八月才得读到的句子,缓缓地,只读一次。

她大约一百口呼吸不曾出声。

月窗下角的火盆是暖的。案上的水盂在晨光里映出一线釉光。廊外园中有一只朱顶雀啼了一声,便停了。

魏夫人抬起左手,极轻地按在案上那句话上。她将它覆住。她不曾把它推回。

「女儿。」

「母亲。」

「这句话你尚未出声说过。」

「尚未。」

「今晨你也不可出声说它。」

「不说。」

「今晨你也不可烧了它。」

「不烧。」

「女儿,你将它留给我。」

她颔首。

魏夫人在自己手下将那纸一折。她将它拾起。她将它滑入自己灰袍的内襟,贴在自己肋上。滑入时,她不曾看自己的肋。滑入时,她不让自己脸上有任何表情。

「婉君。」

「母亲。」

「往后的日子里,你要走极多的路。往后的日子里,你睡得要比这一周更少。往后的日子里,会有穿暗紫袍的人来告诉你:此案已结。此案,女儿,并不曾结。此案唯有等你结之,方算结。何时算结——你父亲开元二十六年秋天在这内院第二块铺石上教过你那数法——你心里自会明白。」

「母亲。」

「女儿,待此案结之日,你须再回这院子。女儿,再回时,你须将这张纸亦带回来。回来时,我们再一同决断,烧还是不烧。」

「母亲。」

「这便是我们今日的盟约。」

「是。」

「饮你的茶。」

婉君在月窗下不让自己脸上有任何表情。

她端起那只小小青瓷盏。茶是河南淡绿,颜色极清。这是她父亲家中的茶,由一双沏了四十五年同一种河南绿的手所沏。她饮一口。她将盏搁下。

魏夫人在月窗下,在晨光里,在《文选》摊开、一方折纸贴在肋间的当口,并不端她那盏茶。

「尚有一件。」

「母亲。」

「那粟特人。」

她在茶盏前不让自己脸上有任何表情。

「母亲。」

「女儿,你尚不可决断你对他知些什么。女儿,你尚不可决断你对他不知些什么。第八日,此案将近合拢之时,你方可容自己决断。在此之前,女儿,不要决断。」

「母亲。」

「我尚未会过他。」

「母亲。」

「第八日,女儿,我要见他。女儿,你将他带来。」

「带来。」

「饮你的茶。」

她饮了第二口。

饮第二口时,她不让自己脸上有任何表情。

\ \ \*

她自安邑回永崇,走的是后巷,并未走通衢。临行时,她请魏夫人的门官牵她那匹枣骝。门官颔首一指宽,说枣骝在第二巷第二马棚里候着;婉君听了,也不曾问是哪个少年牵它去的。

她走。

写袖内袋里,她带着那方裹有残片的油布。走时,她不让自己的手向那处探去。

更深的那只袋里,那句话已不在了——只剩一道空折。

胸腔最深处,她带着一份十八个月里始终放不下的旧静沉甸。今晨那分量比晓鼓时分轻了些。它并未消失。它只是被一位灰袍妇人受去了——那妇人的腕骨比四月前更瘦——而那妇人在受过它的同时,亦从自己手中数走了自己所剩呼吸中的一口。

辰时半,她走在安邑坊的后巷里,不让自己脸上有任何表情。

她走。

一家剃头匠的女儿坐在自家铺门口,向巷对面的一位友人高声招呼。一辆骡车从她身侧过去。墙那边某处有婴儿啼了一声,又被人哄住。隔了三条巷子的马棚里,一峰骆驼用骆驼们在辰半时分第二顿草料尚未送来时的低沉声音长哼一声。

她在第三鼓辰时回到自家门前。

周嬷嬷在内门候着。

「主子。」

「嬷嬷。」

「慧济师兄在外厅第二根柱下。」

她颔首。她走过内门,进入外厅。

慧济在第二根柱下。

「师兄。」

「阿姊。」

「裴公。」

「阿姊。清写本已送达。副手在早朝第三鼓时分接了。副手——按他自己在茶肆里悄声所示——已读过。副手已于第三鼓辰时之半,将清写本交付裴中丞身边的资深书吏,以便内里细读。裴公,阿姊,在第四鼓辰时之半,便会读到。」

「卢仲明那边。」

「阿姊。卢公今晨在第二日例朝上点了三位摩尼居士斋舍长老的名。三人之中,一人是平康坊里一家粟特酒肆的东家。葡萄娘子,阿姊,自晓鼓起便在『冷藤』里。今晨御史台尚未传她。」

「『尚未』。」

「尚未。」

她颔首。

她在外厅里不让自己脸上有任何表情。

她略过去,到了内院,在井旁石槽里洗手。水极凉。她将双手浸在水里,约十口呼吸的工夫。

她将手抬出。

\ \ \*

午时,她未进食。

她坐在书案前,在一块新的蜡板上画了一张小图。那图只是一道横线。左端写一个极小的「凉州」字。右端写一个极小的「长安」字。中间一点,点旁以查证案册的端方字体写下三组词:

「汉人之手。楼兰方言。御史台之针。」

她自那点处往下,引一道单线。线脚处,她未写名字。她只画了一个小小的空圈。

她将蜡板捧在手中,约一百口呼吸。这一百口呼吸里,她未在那圈中填字。

她将蜡板搁下。

她未将它抹去。

她将它面朝上,搁在书案角上,紧挨那只描金漆名帖匣旁;而后步出书房,到院中——周嬷嬷已在井边石凳上摆好一碗粟米饭、一盏大麦茶。

她在石凳前坐下。

她端起那盏茶。

午后尚未起转意。

ENEnglish

Chapter Twelve

A Prayer in the Wrong Dialect

Brother Hui came at the dusk drum.

He had walked, by his own slow account at the inner door, from his brick-kiln hut at the edge of Anhua Ward to her gate by the back lanes, in the time the dusk drum took to sound the four quarters of the eighth ward and then the four quarters of the ninth. He had reached her gate at the third quarter of the ninth. He carried, at his left sleeve, a wrapped square of pale yellow oilcloth; at his right, a small lamp-bowl of the kind a hut-dweller of the southern wards carried for his own evening reading, the wick trimmed to a single thumb's height.

Nanny Zhou took the lamp at the door. She brought it to the writing-room. She did not, this evening, ask whether the brother had eaten.

Wanjun was at the writing-desk.

She had been there since the half of the seventh hour, drafting in her own hand the second copy of Little Pomegranate's petition — a clean copy for Pei's quiet hand, with the patron's name omitted, to be lodged in a different file than the prefecture's, in the way her father had once taught her, in the autumn of 738, to keep a second account against the day the first account was destroyed. She had finished the second copy at the third quarter of the eighth hour. She had set it under the brass weight beside the first.

She had not, this evening, opened the lacquered letter-box.

She had set it, however, on the corner of the desk nearest her right hand.

She had set it there at the seventh hour without explanation to herself and had not, in the hour and a half since, moved it.

Brother Hui sat at the second stool. He did not look at the box.

"Sister."

"Brother."

He laid the wrapped oilcloth on the desk between them. He unwrapped it slowly — three folds, the way a man unwrapped a sutra-fragment he had been entrusted with by an abbey that did not yet know whether it would lend the sutra back to him a second time. Inside the oilcloth was the folded scrap of waxed Liangzhou parchment they had taken from the cuff at Bashang.

He set it flat.

"I have read it."

"In what light."

"In the lamp of the brick-kiln. I read it once, sister, in the slow patience of a man who did not yet know whether he was reading the script of a copy or the script of a hand. I read it a second time in the slow patience of a man who had decided it was a copy. I read it a third time in the slow patience of a man who had decided it was a copy made by a hand that had been trained at a different school from the school that had made the original."

"Tell me."

He inclined his head. He took, from the right sleeve, a clean piece of paper, on which he had set in his own neat Han hand the script of the scrap and, beneath it, a translation in three columns: the Sogdian characters, the Manichaean liturgical phrase they spelled, and a brief note on dialect.

He turned the paper so she could read.

She read.

It was a Manichaean prayer. It was the second line of the Bēma litany — the litany Manichaean lay-cells recited at the half of the fifth watch on the day of confession. The line was Lord of Light, hear the lay servant of the seventh order.

She lifted her eyes.

"Brother."

"Sister."

"This is the prayer of a Manichaean lay-cell."

"It is."

"You will tell me what is wrong with it."

"Three things, sister."

He set his finger at the first character.

"The first, sister, is the dialect. The Manichaean lay-cells of Chang'an are, by the imperial registry, twelve in number. Of the twelve, eleven are of the Bukharan dialect of Sogdian and recite the Bēma in the form Lord of Light, hear the servant of the lay seventh. The twelfth, sister, is of the Loulan dialect, and recites in the form Lord of Light, hear the lay servant of the seventh order. The twelfth, by my own counting at the eastern records office in the autumn of 748, has at this hour four members, all of whom are men over sixty, and none of whom keep a Sogdian household-maid."

"The dialect of the scrap is Loulan."

"It is the dialect of the Liangzhou Manichaean cells. Not the dialect of any cell in Chang'an. The scrap, sister, is a Manichaean prayer in a Manichaean dialect that does not exist, in this city, in any house that would have placed it in the sleeve of a household-maid."

"The second."

"The fold."

He turned the scrap, with great care, on its waxed face. He pointed at the fold-crease.

"Sister. A Manichaean prayer-amulet, by the discipline of the cells, is folded before the script is set. The faithful do not write on a flat sheet and then fold; they fold the paper first along the four cardinal lines, and then they write, on each of the four sections, the four lines of the appointed prayer. The crease is set under the script. The script crosses the crease only where the discipline allows."

"And this scrap."

"The crease has been set after the script. The script is unbroken at the crease. The crease has been laid down on a sheet on which the four lines were already written. The crease, sister, was made by a person who had seen a Manichaean amulet once and had not, on the seeing, asked the cell-master how the amulet was folded."

"A Han."

"Sister."

"The third."

"The thread."

He turned the scrap to its underside. He had not, this morning at the willow, allowed himself to look at the underside; the light had been too uncertain. Under the lamp of the writing-room, with the wick at a thumb's height and the brazier behind it set with three sticks of pine, the underside showed, at the inner edge, a small line of dried wax — and beside the wax, two pinpricks, perhaps half a finger apart.

He set his finger between the pinpricks.

"The amulet, sister, was attached to the cuff by two pins of fine steel. The two pins were withdrawn before the body was set at the willow. The withdrawing has left, on the underside of the scrap, two perfectly round pinpricks. The pins, sister, are not the pins a household-maid would have carried. The pins are the pins of a Censorate clerk's writing-desk."

She did not, at the writing-desk, allow her face to do anything.

"Brother."

"Sister."

"The prayer is in the wrong dialect for any Manichaean cell in Chang'an. The amulet was folded by a person who had not been trained in a cell. The pins were those of a writing-desk."

"They were."

"It is a Han."

"It is."

She allowed the sentence to sit on the desk between them, beside the lamp, in the air of the writing-room at the third quarter of the ninth hour. She did not, in the air of the writing-room, allow her face to do anything.

She set her hand, briefly, on the corner of the lacquered letter-box.

She lifted her hand.

She did not open it.

"Brother."

"Sister."

"You will, in the morning of the fourth day, take the scrap to Vice-Censor Pei by way of his deputy at the tea-house behind the Censorate. You will not, in the taking, hand the scrap to the deputy. You will hand the deputy, instead, the clean transcription you have set on this paper. The deputy will know — by the slow patience of his own four years at the deputy's desk — that the scrap exists. He will not, in the deputy's small chamber, ask for it. The transcription will reach Pei by the third hour of the morning audience. Pei will read it. Pei will know."

"Sister."

"And the scrap."

"Sister."

"The scrap will, in the morning, go to a place where Lu Zhongming's couriers do not run."

"Sister."

"Lady Wei Wan's courtyard."

He inclined his head a finger's width.

"Sister."

She rolled the wrapped oilcloth. She tied it with a single cord. She set it at the corner of her writing-desk beside the second copy of Little Pomegranate's petition. She did not, this evening, set it beside the lacquered letter-box.

She turned to Brother Hui.

"At the dawn drum, brother."

"Sister."

"At the dawn drum I will walk to Anyi Ward. You will, at the dawn drum, walk to Pei's deputy. You will, at the third hour, walk to my gate. We will, at the half of the third hour, decide what we know."

"Sister."

He rose. He bowed. Nanny Zhou took the lamp from the corner of the writing-room and saw him through the inner door.

\ \ \*

She did not, that night, sleep.

She lay on the lacquered platform of her bed in the inner room, with the curtain drawn against the dawn that would come in through the western window in the second watch, and watched the curtain for a length of time she did not count.

She had, in her hand under the coverlet, a piece of folded paper she had taken from the writing-desk at the third quarter of the tenth hour. The paper was a fragment of one of the wrappers Pei had given her in the dossier on the third day. She had carried the fragment, by habit, in the inside pocket of her writing-sleeve since. The fragment bore three marks. Two were the inverted-comma ink-marks of her husband's flagging hand. The third was a single brown thumb-print.

She had not, in the eighteen months, looked at the thumb-print under a lamp.

She did not, this night, look at it under a lamp.

She held the paper.

She held it for the count of perhaps four hundred breaths.

She did not allow her face to do anything. She did not allow her hand.

She rose at the first cry of the dawn drum and folded the paper and set it in the lacquered letter-box, on top of the name-card she had not, in the autumn of 749, opened a second time.

She closed the box.

\ \ \*

The courtyard of Lady Wei Wan, in Anyi Ward, was the second to the last courtyard on the eastern lane of the ward. It sat behind a plain rectangular wall, painted the dun grey of a widowed minister's house, with a single black-lacquer gate and a single porcelain plaque set above the lintel that read, in the unhurried hand of a calligrapher of the previous reign, The House of Stillness After.

Wanjun had been coming to this courtyard since she was twelve.

She had been coming, in the eighteen months of her widowhood, more rarely. She had not, in the past four months, walked through the gate.

The gatekeeper was the same old man who had been at the gate in the autumn of 738 when her father had first brought her here, with her hair tied in the two upright tails of a magistrate's daughter on her first social call. He was eighty-one. He had been at this gate for forty years. He inclined his head a finger's width at her tally.

"Daughter."

"Father."

"The lady is at the moon-window."

She inclined her head. She walked the four flagstones of the inner court — flagstones she had measured at age twelve as four-and-a-half of her own twelve-year-old paces and, at thirteen, as four of her own thirteen-year-old paces, and had, ever since, walked at the absent unhurried count of one, two, three, four without intending to — and entered the inner gallery.

Lady Wei Wan was at the moon-window of the second hall.

She was fifty. She was in a plain grey winter robe, although the season was not winter, with the silver pin at her hair tied in the loose knot of a widow at her own desk. The desk in front of her held a single open volume of the Wenxuan, the small celadon water-pot her husband had given her at their second-year banquet, and an ink-stone that had been a wedding gift from Wanjun's father. Her hands were thinner than they had been four months ago. Her wrists were thinner. There was, this morning, a slight blue tinge at the left corner of her lower lip — a colour Wanjun's father had taught her, in his last summer, was the colour of a heart that had begun to forget its own count.

Wanjun did not, at the moon-window, allow her face to do anything.

She bowed.

"Mother."

"Wanjun."

"You will permit the visit."

"I have, daughter, been waiting for the visit since the autumn. Sit."

She sat.

Lady Wei Wan turned, slowly, from the moon-window. She did not lift the volume of the Wenxuan. She did not lift the water-pot. She set her hands, very lightly, on the desk, the way a calligrapher set her hands when she had decided not to write.

"You have been at a body in a willow."

"I have."

"You have been at a Censor in the second arcade."

"I have."

"You have not, daughter, in the eighteen months since the funeral, walked into this hall in the early autumn."

"I have not."

"Tell me what brought you."

She did not, at the moon-window, immediately answer.

She had brought, in the inside pocket of her writing-sleeve, the wrapped oilcloth with the scrap. She had brought, in the deeper pocket beneath that, a single sentence in her own hand on a square of plain paper. She had brought the sentence by mistake, by the unthinking habit of a woman who had folded a paper at her desk at the third quarter of the tenth hour and had put it in the wrong pocket and had not, in the dawn, taken it out.

She drew the sentence from the deeper pocket.

She did not, on drawing, look at it. She set it on the desk between them.

The sentence was in her own hand. It said: He did not die of fever.

Lady Wei Wan looked at the sentence.

She did not, on the looking, lift the paper. She did not lift her eyes to Wanjun's face. She read the sentence the way a calligrapher read a sentence she had been waiting eighteen months to read, slowly, once.

She did not speak for the count of perhaps a hundred breaths.

The brazier in the corner of the moon-window was warm. The water-pot on the desk caught the morning sun at its rim. A finch in the garden beyond the gallery sang, once, and stopped.

Lady Wei Wan lifted her left hand and set it, lightly, over the sentence on the desk. She covered it. She did not push it back.

"Daughter."

"Mother."

"You have not yet said this aloud."

"I have not."

"You will not, this morning, say it aloud."

"I will not."

"You will not, this morning, burn it."

"I will not."

"You will, daughter, leave it with me."

She inclined her head.

Lady Wei Wan folded the paper, once, under her hand. She lifted it. She slid it into the inside fold of her own grey robe, against her ribs. She did not, in the sliding, look at her own ribs. She did not, in the sliding, allow her face to do anything.

"Wanjun."

"Mother."

"You will, in the days to come, walk a great deal. You will, in the days to come, sleep less than you sleep this week. You will, in the days to come, be told by men in dark plum robes that the case is closed. The case will not, daughter, be closed. The case will close when you have closed it. You will know — by the count your father taught you in the autumn of 738, at the second flagstone of this inner court — when it has been closed."

"Mother."

"You will, daughter, when the case has been closed, return to this courtyard. You will, daughter, on the returning, bring this paper back with you. We will, on the returning, decide together whether to burn it."

"Mother."

"That is the bargain."

"Yes."

"Drink your tea."

Wanjun did not, in the moon-window, allow her face to do anything.

She lifted the small celadon cup. The tea was a thin pale Henan green. It was the tea of Wanjun's father's house, brewed by a hand that had been brewing the same Henan green for forty-five years. She drank one mouthful. She set the cup down.

Lady Wei Wan, at the moon-window, in the morning sun, with the Wenxuan open on her desk and a piece of paper folded against her ribs, did not lift her tea.

"There is one further matter."

"Mother."

"The Sogdian."

She did not, at the cup, allow her face to do anything.

"Mother."

"You will, daughter, not yet decide what you know of him. You will, daughter, not yet decide what you do not. You will, in the eighth day, when the case is closer to closing, allow yourself to decide. You will not, daughter, decide before."

"Mother."

"I have not yet met him."

"Mother."

"I will, daughter, meet him in the eighth day. You will, daughter, bring him."

"I will."

"Drink your tea."

She drank a second mouthful.

She did not, in the second mouthful, allow her face to do anything.

\ \ \*

She walked back from Anyi to Yongchong by the back lanes, not by the avenue. She had asked Lady Wei Wan's gatekeeper, on departing, for the bay; the gatekeeper had inclined his head and said the bay was at the second stable of the second lane, and Wanjun had not, on hearing, asked which boy had walked it there.

She walked.

She had, in the inside pocket of her writing-sleeve, the wrapped oilcloth of the scrap. She did not, in walking, allow her hand to go to it.

She had, in the deeper pocket where the sentence had been, an empty fold.

She had, at the bottom of her own chest, an old quiet weight she had not, in the eighteen months, been able to put down. The weight was lighter, this morning, than it had been at the dawn drum. It was not gone. It had been received by a woman in a grey robe whose ribs were thinner than they had been four months ago, and the woman in the grey robe had, in receiving it, taken from her own hand the count of one of her own remaining breaths.

She did not, in the back lanes of Anyi at the half of the second hour of the morning, allow her face to do anything.

She walked.

A barber's daughter, sitting at the door of her father's stall, called a single greeting to a friend across the lane. A cart passed her, drawn by a mule. A baby cried somewhere over a wall, and was hushed. A camel, stabled three lanes away, groaned at its tether in the deep voice camels used at the half of the morning when their second feed had not yet come.

She reached her own gate at the third hour.

Nanny Zhou was at the inner door.

"Mistress."

"Nanny."

"Brother Hui is at the second pillar of the outer hall."

She inclined her head. She walked past the inner door and into the outer hall.

Brother Hui was at the second pillar.

"Brother."

"Sister."

"Pei."

"Sister. The transcription has been delivered. The deputy received it at the third hour of the morning audience. The deputy, sister, by his own quiet acknowledgement at the tea-house, has read it. The deputy has, by the half of the third hour, set the transcription in the hand of Pei's senior clerk for the inner reading. Pei, sister, will read it at the half of the fourth hour."

"And Lu."

"Sister. Lu has, this morning, named at the second-day audience three Manichaean lay-cell elders. Of the three, one is the proprietor of a Sogdian wineshop in Pingkang. Madam Khorshid, sister, has been at the Cool Vine since the dawn drum. She has not, this morning, been called by the Censorate."

"Yet."

"Yet."

She inclined her head.

She did not, in the outer hall, allow her face to do anything.

She walked, briefly, to the inner court, and washed her hands at the cistern. The water was cool. She held her hands in it for the count of perhaps ten breaths.

She lifted them out.

\ \ \*

She did not, at noon, eat.

She sat at the writing-desk and drew, on a fresh wax tablet, a single diagram. The diagram was a horizontal line. At the left end she set a small character for Liangzhou. At the right end she set a small character for Chang'an. At the centre she set a single dot, and beside the dot she wrote, in the careful flat idiom of an evidence ledger, three words.

Han hand. Loulan dialect. Censorate pin.

She drew, from the dot, a single line down. At the foot of the line she did not write a name. She set a single small empty circle.

She held the wax tablet in her hand for the count of perhaps a hundred breaths. She did not, in the hundred breaths, fill the circle.

She set the tablet down.

She did not erase it.

She set it on the corner of the writing-desk, face up, beside the lacquered letter-box, and walked out of the writing-room to the courtyard, where Nanny Zhou had laid, on the stone bench by the well, a single bowl of millet rice and a single cup of barley tea.

She sat at the bench.

She lifted the cup.

The afternoon had not yet begun to turn.