七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 朱雀 · 第 13 章

第 13 章

中文

第 13 章 ——《汉猪不驮石》

她未走沿大街的「凉藤」正门。

她自永崇坊的后巷向南行至东第二门——午正前后牙人运西市货物所走的那道门——再沿南诸坊背后向西,绕到平康坊后巷。走了约一个时辰又一刻。她是申初出的门。待她到了「鹡鸰里」背后那条巷子时,天光已是暮春午后那一抹长而薄的琥珀色,尚未拿定主意要不要入夜。

「凉藤」是后巷的第三扇门。

葡萄娘子今夜不在前堂接客。前堂是给诗人坐的,是给御史台年轻属员斟第二盏酒的,是给那等愿意被人看见、在通四种语言的波斯安人名酒肆里饮酒的汉商坐的。后门,则是给一位走了一个时辰又一刻后巷、今夜不愿在大街上被人看见的永崇坊女冠走的。后门通入一方小内院:靠后墙牵着一架葡萄藤,三只封了口的陶酒瓮,一道窄门通向葡萄娘子自己的后阁——那阁里案上摆着她的账簿,自家的炭炉将垫毡焐得温暖,是她接见那四类不愿在过客可能撞见的房间里相见之人的所在。

葡萄娘子正在炭炉前。

她今夜穿一件干玫瑰色的波斯里衣,发上裹一方素麻布,鬓边别着她母亲在她十五岁时送的那枚小银钗。她正用一支长铁箸拨弄炭炉——那铁箸,无论以波斯话还是以唐言,她皆不许院中年轻女子去碰。

「娘子。」

「安人。」

「娘子是从后头来的。」

「我从后头来。」

「娘子今夜不愿在大街上被人瞧见。」

「不愿。」

「请坐。」

她坐了。

葡萄娘子自炉上取下铜壶,搁在毡边的垫石上。她今夜未斟酒。她自壁架取下一只小小的麦茶罐,并一只青瓷盏。她斟了麦茶。

「娘子。今夜的酒,是前堂的酒。麦茶,是这房里的茶。」

「是。」

「娘子今夜,是为讨一笔账来的。」

「是。」

「卢仲明今早在第二日朝会上,点了三位摩尼教俗舍的长老。」

「点了。」

「他今早没点我。」

「没点。」

「他在第四日清早会点我,娘子。」

「或许。」

「必会。」

葡萄娘子将铜壶搁回炉上。她自袖里抽出一片折好的小纸笺,置于二人之间的毡上。

「这一片纸,娘子,是「雀尾」酒肆女主人的私账——据其灶下小子今日下午自承——午正前后,曾下三两银钱,约在酉初付一笔私谊与卢仲明衙署里一个差役。那差役,娘子,据「雀尾」小子所言,袖中携了一片纸。那一片纸,据小子吃到第二盏粟酒时所言,上列三家平康坊里的粟特酒肆名号。三家之中,据小子吃到第三盏时所言,居首者便是「凉藤」。」

「三两。」

「三两。「雀尾」女主人,娘子,与我已争了十一年。三两银钱,娘子,便是十一年宿怨在一个下午里两讫的价。」

「葡萄娘子。」

「娘子。」

「你今夜,昏鼓之后,不必再回「凉藤」。」

「不回。」

「你今夜昏鼓时,去玉真公主观后那间小室。魏夫人今日下午,由我亲手在晓鼓时托她,已为你备下那间小室。在案子未近收束之前,你便住在观里。」

「娘子。」

「酒肆交与你那位表亲打理。」

「酒肆交与表亲打理。这酒肆,娘子,照旧做这一行生意。这生意,在这个时节,并不靠我守在炉前。」

「靠的,安人。我们便当它不靠。」

葡萄娘子将头低下一指宽。

「娘子。还有那一笔账。」

「是。」

「娘子今夜,是来听账的。」

「是。」

她搁下手中的盏。

\ \ \*

那一笔账讲了两个时辰。

葡萄娘子讲它时的语气,正如她对着自己的账簿讲账的语气——句子缓而匀,间以妇人讲账之顿——那顿里,她也在听二楼是否有客自前阶上来而她不曾觉察。

那一笔账始于天宝七载的秋天。

西市里一位粟特酒商——名唤安瓦尔,所属一族与安家中房有姻亲——曾于天宝七载某秋夜的亥初,在「凉藤」后阁中被人听见拒了一桩请托。请托者是安家当时在世的家主之弟,名唤安伯隆,于天宝八载秋天死于唐律所谓「热疾」之中。那请托是要安瓦尔自凉州一批货中转运四十斤「未琢之于阗石」——而入长安称斤院时,则报为「御窑颜料」。安瓦尔拒了。安瓦尔拒时所用的,是一句粟特语——葡萄娘子自此句入耳的那一日起,已在自家账簿里压了十八个月。

那句话,以布哈拉的方言说,便是——「我们不为汉猪驮石。」

「汉猪」在粟特商贾的行话里,并非鄙夷其族之辞。「汉猪」乃是商人之间专指那种自粟特批商身上索取超过其市价份额的汉家东家——以行话讲,便是「吃得比他所付的多」的人。这话有些年头了。葡萄娘子的祖父曾在第二辈时,以此句指过凉州一位课税奇重、致使三家粟特商号倾覆的唐家官吏。这是粟特商人在私下里拒绝一桩条款不合市道的生意时所用的话。

天宝七载秋,安瓦尔在「凉藤」的后阁里说了这句话。

安瓦尔以此句所指之人,当时未在那阁中被点名。

安瓦尔以此句所指之人,乃是两月之后,在一条后巷里,由安瓦尔一位年方十四、当夜亦在阁中作役童的从弟点出来的——他于天宝七载冬,因葡萄娘子悄然在「凉藤」为他安排了一席学徒的卧榻,便以一个名字偿了这一夜安置之恩。

「娘子。点名时那从弟十五岁。这从弟,本季正在凉州,随他叔父的商队。这从弟,娘子,不会被带上唐家公堂。这十八个月来,我已小心将他自「汉猪」一案的清算之外远远隔开。我留着他。我已自酒肆账下出钱,娘子,养着他。」

「葡萄娘子。」

「娘子。」

「那名字。」

「那名字,娘子。天宝八载上元次夜,从弟报与我的,是一位领次等绸引的汉家绸商之名——这从弟于天宝七载秋曾在他门前走过四趟,又曾于天宝七载秋那一夜——拒绝之夜——在平康坊后巷里、二更天时,看见此人陪着安家中房兄长走至安瓦尔门前。」

她未让自己的脸在「凉藤」后阁里有任何动静。

「那名字,安人。」

「张琮。东市第二巷。门面新漆者。」

她将那一盏自一刻钟前便未曾沾唇的青瓷盏搁下。

她在后阁里将那份沉默守了约莫二十息。

她未看葡萄娘子。她看着那炭炉。炉里炭火稳如琥珀——那是一炉由一位深知酒肆后阁炭炉之用并非用以暖客、而是用以将第二壶麦茶守在垫石恰恰好那一边缘上的女子,以缓慢耐心之手所煨出的炭火。

她转过头来。

「葡萄娘子。」

「娘子。」

「这名字你压了十六个月。」

「压了。」

「在崔家娘子寡居的十八个月里,你不曾将这名字送至她门前。」

「不曾。我留着它,娘子,便是为了崔家娘子有朝一日身着自家素服、踏自家步履、走入「凉藤」后阁、亲口讨这笔账的那一日。我以那一日为期,娘子,乃是崔家娘子要在自己时候到时来问的那一日。这日子,娘子,不由我定。」

「葡萄娘子。」

「娘子。」

「你识得我家郎君。」

「识得,娘子。他在与娘子成亲的第三年,便是那位悄然以己之名、替我家契主补齐我所欠四两中之第二两的人。当月,我家契主便销了我的契。这十七年来,娘子,我未让你家郎君的名字在这酒肆里被人提起。这酒肆,娘子,便不再是一处他的名字算名字的酒肆。」

她将头低下。

她在「凉藤」后阁、在第四日戌正之时,未让自己的脸有任何动静。

「葡萄娘子。」

「娘子。」

「我承你的情。」

「不是娘子承我的,娘子。情,是反过来的。这十七年来,一直反着。这十七年,娘子,便这般过去了。」

她未答。

炉上铜壶轻啸一声——一声波斯铜壶在后阁里所发的、那种短而柔的啸鸣。

葡萄娘子将壶提起。她斟了第二盏。她将盏置于婉君面前。

「娘子。请用。」

她饮了。

\ \ \*

安那夏到后门时,是戌时第三刻。

葡萄娘子自小内院侧旁让他入了。他着己素袍,未着丧白——他在门首悄声自陈,是戌正之时,于安家驼坊大管事的案前交完了那四个经手凉州蜡笺者的名单之后才换的衣。那四人,至申正之时,已成五人——灶头大伙的徒儿,至问到第三句时承认,他曾分量私购此笺,供一位他不知名号的凉州骑士。那第五个经手者,依徒儿所识,亦非他自己识得之人。

他在门首行礼。

「崔娘子。」

「安公子。」

「葡萄娘子。」

「兄长。」

他未坐。他立于门首,手拢于袖中,眼落在二人之间的毡上。

「娘子。今夜,有两件事。」

「两件。」

「头一件,娘子,是那笺纸的事。驼坊灶院的大管事将那笺收在他下房一个封蜡陶罐里。那罐子,今日下午,开了。那罐子,娘子,少了一份分量——这管事按他自己的季册子查,无一时辰里记有他亲手发放此数。这分量是十二张。这十二张,娘子,不是一个管事的徒儿不留账便能带走的数目。这十二张,娘子,乃是一个趁管事去用第二顿饭时进了下房之人才能带走的数目。」

「谁趁着管事用第二顿饭时进了下房。」

「娘子。那管事,按他自己册子里所记,未正用第二顿饭。下房,未正时分,无人看守。下房,未正时分,自灶院里第二库的侧门可入。那侧门,娘子,正是一个无人陪伴的驼队主可走的门。」

「公子是说,你自己便有这便利。」

「有。」

「那四个经手者亦有。」

「亦有。这四人之中,娘子,有一人正于未正之时——以一桩私约,在平康坊与东市某汉家酒商相会——用他自己的第二顿饭。」

「四人中的哪一个。」

「凉州来的灶头大伙。」

他站得极稳。他在门首,未让自己的眼离开毡面。

她看着他。

她看了他约莫四息。

她今夜,已自垫毡上的几瞥之间——看他的手,看他那手在袖中安放的样子,看他双肩对着后门的角度——细细观察了他。她未让这观察在自家脸上有任何动静。她只让它在心中那条她专为他所辟的回廊里入了册,与她自第二日清早起便逐一记下的其他端倪并列。

他在门首,约莫已立了八息而不坐。

他今夜未问她半句灞上的事。

他未问她半句关于那只袖筒的事。

他反带来了笺纸的清点。

她尚不知这笺纸的清点何意。

她允了这「尚不知」。

「安公子。」

「娘子。」

「第二件。」

「娘子。」

「我在问。」

他将头低下一指宽。

「第二件,娘子,是关于过所的事。」

他自外袍内抽出一片折好的浅灰小纸笺。他将它搁在毡上。

那是一张第三更行走的金吾卫过所。

上盖西市卡子的印,并有西市资深签牌吏小心写就的日期。它许持牌人在第三更时辰内,由朱雀大街第三廊至永崇坊东门之间通行,以一位资深签牌吏季度勘合之权为据。

她未让自己的手将那笺自毡上拿起。

「安公子。」

「娘子。」

「这过所是伪造的。」

「是。」

「公子带来时便知。」

「便知。」

「公子是要在昏鼓后,由大街送我回家。」

「是。」

「我未请。」

「娘子未请。我自请之。后巷,至第三更时分,将有卢仲明今日下午布于平康坊东第二门的四个差役巡守。那些差役,娘子,不会去拦一位在大街上凭着伪造金吾过所走路的女冠。他们会拦一位走后巷的女冠。」

她过了三息未答。

她已将这伪造的过所入了眼。她已将它备制之精——西市签牌吏干蜡里压出的印于右下角、资深签牌吏亲笔所题的日期——以及它备制之速,都入了眼。她也入了眼的是:他不是以请托之姿带它来的。他是以「奉上」之姿带它来——置之于毡上,由她亲手拿起,或任其留在原处。

她尚不知此过所是何人备制的。她尚不知备制者是一位为粟特驼队主接私差的西市签牌吏,还是一位在西市过所司里有一名私人签牌吏的粟特驼队主,又或者是别的什么人。她尚不知今夜她要做的是哪一种解读。

她允了这「尚不知」。

「安公子。」

「娘子。」

「公子今夜,将我送至第三廊东角。不送至我门首。」

「娘子。」

「至第三廊,公子向西转。第三更里,公子不与我同行于第三廊以东的大街上。」

他将头低下。

「娘子。」

「葡萄娘子。」

「娘子。」

「你昏鼓时,自后巷走至观里去。观门那位师兄,由魏夫人今日下午之言,已知你将至。门首,他不会问你的名号。」

「娘子。」

她起身。

她起身时未看安那夏。她起身时未看毡上那张伪造的过所。

她走至后门。她跨了出去。

他以一位走在女冠身后、而那女冠今夜未许他与之并行之人不言自明的半步之距,跟着她。

\ \ \*

第三更时分的朱雀大街,是一炉静炭之色。

榆树自一日的灰绿,褪入了昏沉的炭色。第二廊与第三廊上的灯笼皆已点起。第二廊的一对金吾卫立于位上,那种「至第三更过半,已认定今夜第三更并无差使要他们出力」的、谨慎而一动不动的肃立之姿。

她以一位以半刻宵禁过所行路的女冠那种从容不迫的徐徐之步走着。

他在她身后走着。

她在大街上未转头。她未看那榆树。她未看那灯笼。她将目光放在自家脚前四步的街石上,走着。

他未出声。

至第三廊——大街通入永崇坊东街的那一角——她停下。

她在那一角未回头。

「安公子。」

「崔娘子。」

「多谢。」

「娘子。」

「公子明早,请于辰初,由慧济之手,将那第五个经手者之事报与我。」

「我会。」

「公子明早,不必将那大管事之事报与我。」

「不报。」

「晚安。」

「娘子晚安。」

她向东行入通往自家门前的那条巷。她行时未回头。她行时未让自己听见他在大街上的脚步声。

然她毕竟听见——他在第三廊一角向西转去时,那脚步轻轻退去的声响。

她默数着他的脚步,直至声尽。

她走完那条巷,至自家门前。

\ \ \*

周嬷嬷立在内门旁。

她立在内门旁——从她里衣袖口那柔暖的折痕、从她左腕上一抹淡淡的麦粉来看——至少自昏鼓时起便守在那里了。她今夜未上自家的榻。

「娘子。」

「嬷嬷。」

「娘子回来了。」

「回来了。」

「娘子走的是大街。」

「我走的是大街。」

「凭着金吾的过所。」

「凭着金吾的过所。」

「由安公子之手。」

「由他之手。」

「娘子。」

「嬷嬷。」

她自内门旁走过,入了书房。漆面信匣摆在书案一角——是她晓鼓时搁下的。蜡板上那张草图就在匣旁。

她将手按在匣子一角。

她未开。

周嬷嬷只走到书房门口。她今夜未跨入。

「娘子。」

「嬷嬷。」

「有一桩事,娘子,奴婢这十八个月里未曾说过。」

她未自匣上抬起手。

「嬷嬷。」

「安家宅里那位故去的内人——那家主的夫人,娘子,七位亡者之一——她的夫君,娘子,曾给娘子写过一封信。自河西。」

她在匣前,未让自家脸上有任何动静。

「他写于天宝七载秋,娘子。由一位河西骑士经手——经东第二门——由奴婢自家兄弟那粮车上的伙计,自城外第二驿站接了骑士手里的信。那伙计将信交与了奴婢。奴婢,娘子——奴婢未将那信交与娘子。」

「嬷嬷。」

「奴婢未交,娘子。奴婢于天宝七载秋,将那信交与了郎君。」

她将头低下一指宽。

「交与了郎君。」

「交与了郎君,娘子。交与了彦之。在他自己的书房里、自己的案前、信到的那日辰初之时。郎君读了。郎君,娘子,将那信收入了自己的文匣。郎君未告知娘子。」

她未自漆面信匣上抬起手。

她在书房里、在第三更第三刻之时,未让自家脸上有任何动静。

「嬷嬷。」

「娘子。」

「你明早晓鼓时,告诉我郎君的文匣如今在何处。」

「娘子。奴婢于天宝八载秋,曾亲手将那文匣收入了郎君案上一角的漆面信匣里。」

她将手按在匣上。

她未抬起。她今夜未启。她未让自家脸上有任何动静。

周嬷嬷将头低下。

「娘子。奴婢将壶煨着。有麦茶。有米饭。」

「好。」

「娘子。」

「好。」

她听见周嬷嬷自门口退下。她听见门阖上。她听见内院的水池在第三更的寂静里淌出细细的声。

她自匣上抬起了手。

她今夜未启。

她坐至书案前。

她将双手按在匣两旁的木上。

她按在那里。

ENEnglish

Chapter Thirteen

Stones for the Han Pig

She did not go to the Cool Vine by the avenue.

She walked the back lanes of Yongchong south to the second eastern gate, the gate the carters used at the half of the seventh hour for the western consignments, and then west along the back of the southern wards to the rear lane of Pingkang. The walk took her perhaps an hour and a quarter. She had set out at the half of the sixth hour. The light, by the time she reached the lane behind the Lane of the Wagtail, was the long thin amber of a late spring afternoon that had not yet decided to be evening.

The Cool Vine was the third gate on the rear lane.

Madam Khorshid did not, this evening, receive at the front. The front would have been the front for a poet, or a junior censor at his second cup, or a Han merchant who wished to be seen drinking in the famous wineshop of the Persian woman with the four languages. The rear gate was the gate for a Daoist nun of Yongchong who had walked through the back lanes for an hour and a quarter and did not, this evening, wish her arrival to be known on the avenue. The rear gate gave onto a small inner yard with a single grape-vine trained at the back wall, three clay wine-jars sealed at the lid, and a narrow door that opened into Madam Khorshid's own private back room — the room where her ledger sat on the desk and her own brazier kept the cushion-rugs warm and where she received the four kinds of visitor she did not wish to receive in any room a passing client might walk through.

Madam Khorshid was at the brazier.

She was, this evening, in a Persian under-robe of the colour of dried rosehip, with a plain linen wrap at her hair and the small silver pin her mother had given her at fifteen. She was tending the brazier with a long iron poker she did not, in Persian or in Tang, allow her younger girls to touch.

"Lady."

"Madam."

"You came by the back."

"I came by the back."

"You did not, lady, wish to be seen on the avenue this evening."

"I did not."

"Sit."

She sat.

Madam Khorshid took the kettle from the brazier and set it on the cushion-stone at the corner of the rug. She did not, this evening, pour wine. She took, from the wall-shelf, a small pot of barley tea and a single celadon cup. She poured the tea.

"Lady. The wine, this evening, is for the front. The barley is for the room."

"Yes."

"You have decided, lady, that the evening is for an account."

"I have."

"Lu Zhongming, this morning, named three Manichaean lay-cell elders at the second-day audience."

"He did."

"He did not, this morning, name me."

"He did not."

"He will, lady, name me in the morning of the fourth day."

"He may."

"He will."

Madam Khorshid set the kettle back on the brazier. She drew, from the inside of her sleeve, a small folded slip of paper, and laid it on the rug between them.

"That slip, lady, is the private ledger of the proprietress of the wineshop Sparrow's Tail, who has — by the testimony of her own kitchen-boy this afternoon — laid down, in the half of the noon hour, three taels of silver for a private courtesy to be paid at the half of the fifth hour to a runner of Lu Zhongming's office. The runner, lady, by the kitchen-boy of the Sparrow's Tail, carried in his sleeve a slip of paper. The slip of paper, lady, by the kitchen-boy at his second cup of millet wine, contained the names of three Sogdian wineshops in Pingkang. Of the three, by the kitchen-boy at his third cup, the first was the Cool Vine."

"Three taels."

"Three taels. The proprietress of the Sparrow's Tail, lady, is a woman who has been at her rivalry with me for eleven years. Three taels, lady, is the price of an eleven-year rivalry consummated in a single afternoon."

"Madam Khorshid."

"Lady."

"You will, this evening, not return to the Cool Vine after the dusk drum."

"I will not."

"You will, this evening, go to the small chamber at the back of Princess Yuzhen's abbey at the dusk drum. Lady Wei Wan has, this afternoon, by my own hand at the dawn drum, set the small chamber for you. You will, until the case is closer to closing, be at the abbey."

"Lady."

"You will leave the wineshop in the hands of your cousin."

"I will leave the wineshop in the hands of my cousin. The wineshop, lady, will continue in the trade. The trade does not, in this season, depend on me at the brazier."

"It does, madam. We will pretend it does not."

Madam Khorshid inclined her head a finger's width.

"Lady. There is the matter of the account."

"Yes."

"You came, this evening, for the account."

"I came for it."

She set her cup down.

\ \ \*

The account took two hours.

Madam Khorshid told it the way she told her accounts to her own ledger, in slow even sentences, with the pauses of a woman who was, in the telling, also listening for the second-floor footsteps of any client who might have come up the front stair without her knowing.

The account began in the autumn of 748.

A Sogdian wine-merchant of the Western Market — a man named Anvar, of a clan related by marriage to the An clan's middle branch — had been overheard, in a back room of the Cool Vine, in the third hour of an autumn night, refusing a request. The request had been made by the brother of the An household's then-living patriarch, a man named An Bolong who had died in the autumn of 749 in the manner the Tang Code's idiom called a fever. The request had been that Anvar arrange the onward-shipment, from a Liangzhou consignment, of forty jin of uncut Khotanese stone declared at the Chang'an weighhouse as imperial-kiln pigment. Anvar had refused. Anvar had used, in refusing, a Sogdian phrase Madam Khorshid had been holding in her own ledger for the eighteen months since.

The phrase, in the Bukharan dialect, was we do not carry stones for the Han pig.

The Han pig was not, in Sogdian merchant slang, an ethnic insult. The Han pig was the merchant's term for a Han principal who took more than his market share from a Sogdian wholesaler — a man who ate, in the merchant idiom, more than he had paid for. The phrase was old. It had been used, by Madam Khorshid's grandfather in the second generation, against a Tang official at Liangzhou who had set a customs rate so high it had broken three Sogdian houses. It was the phrase a Sogdian merchant used when he wished to refuse, in private, the business of a man whose terms were not the terms of the market.

Anvar had used it in a back room of the Cool Vine in the autumn of 748.

The man Anvar had used it about had not, at the time, been named in the room.

The man Anvar had used it about had been named in a back lane, two months later, by Anvar's younger cousin, who had been at the same back room as a serving-boy at fourteen, and had — by way of an apprentice's pallet Madam Khorshid had quietly arranged at the Cool Vine for the winter of 748 — repaid the keeping with a single name.

"Lady. The cousin was fifteen at the naming. The cousin is, this season, in Liangzhou with his uncle's caravan. The cousin will not, lady, be brought to a Tang court. The cousin has, in the past eighteen months, been kept at a careful distance from any reckoning of the Han pig. I have kept him. I have, lady, paid for the keeping out of the wineshop's own account."

"Madam Khorshid."

"Lady."

"The name."

"The name, lady. The name the cousin gave me at the second night of the lunar new year of 749 was the name of a Han silk-merchant of the second-grade license, whose storefront the cousin had walked past four times in the autumn of 748, and whose face the cousin had — in the back lane of Pingkang at the second watch — seen accompanying the An household's middle brother to the gate of Anvar's compound in the autumn night of the refusal."

She did not, in the back room of the Cool Vine, allow her face to do anything.

"The name, madam."

"Zhang Cong. Of the second lane of the Eastern Market. The storefront with the new lacquer."

She set down the small celadon cup she had not, in the last quarter of an hour, lifted to her lips.

She held the silence in the back room for the count of perhaps twenty breaths.

She did not look at Madam Khorshid. She looked at the brazier. The fire in the brazier was the steady amber of a charcoal-fire that had been tended in the slow patient hand of a woman who knew that a brazier in a wineshop's back room was not a brazier for warming visitors but a brazier for keeping the second pot of barley tea at the right edge of the cushion-stone.

She turned her head.

"Madam Khorshid."

"Lady."

"You have held this name for sixteen months."

"I have."

"You did not, in the eighteen months of the lady Cui's widowhood, bring this name to her gate."

"I did not. I held it, lady, for the day the lady Cui walked into the back room of the Cool Vine in her own grey, on her own feet, and asked for the account. I had set the day, lady, as the day the lady Cui would, in her own time, ask. The day was not, lady, for me to set."

"Madam Khorshid."

"Lady."

"You knew my husband."

"I knew him, lady. He was, in the third year of his marriage, the man who, by a quiet courtesy on my own account, paid the proprietress of my contract the second silver tael of the four I had been short. The proprietress of my contract closed the contract that month. I have not, in the seventeen years since, allowed your husband's name to be spoken at this wineshop. The wineshop, lady, has not been a wineshop in which his name has been a name."

She inclined her head.

She did not, in the back room of the Cool Vine at the half of the eighth hour of the evening of the fourth day, allow her face to do anything.

"Madam Khorshid."

"Lady."

"I am obliged."

"You are not, lady. The obligation is the other way. It has been the other way for seventeen years. The seventeen years, lady, have run on."

She did not answer.

The kettle on the brazier whistled, once, in the brief soft way a Persian kettle whistled in a back room.

Madam Khorshid lifted it. She poured a second cup. She set it in front of Wanjun.

"Lady. Drink."

She drank.

\ \ \*

An Naxia arrived at the rear gate at the third quarter of the eighth hour.

Madam Khorshid let him in at the side of the small inner yard. He came in his own grey, not in mourning white — he had changed, by his own quiet account at the threshold, at the half of the eighth hour, after delivering at the An caravanserai's senior steward's desk the list of the four hands who kept the Liangzhou waxed parchment. The four had become, by the half of the seventh hour, five — the kitchen-master's apprentice having admitted, at the third question, that he had been buying the parchment in a private sub-quantity for a Liangzhou rider whose name he did not know. The fifth hand was, by the apprentice's reading, a hand he did not himself know either.

He bowed at the threshold.

"Lady Cui."

"An gongzi."

"Madam Khorshid."

"Brother."

He did not sit. He stood at the threshold with his hands at his sleeves and his eyes at the rug between them.

"Lady. I have, this evening, two matters."

"Two."

"The first, lady, is the matter of the parchment. The senior steward of the caravanserai kitchen yard kept the parchment in a sealed wax pot in his under-room. The pot has, this afternoon, been opened. The pot has, lady, lost a quantity that the steward did not — by his own reading of his quarterly ledger — at any hour record himself as having issued. The quantity is twelve sheets. The twelve sheets, lady, are the kind of quantity a steward's apprentice would not have taken without noting. The twelve sheets, lady, are the kind of quantity a man who came to the under-room when the steward was at his second meal would have taken."

"Who came to the under-room when the steward was at his second meal."

"Lady. The steward, by his own reading of his ledger, takes his second meal at the half of the seventh hour. The under-room is, at the half of the seventh hour, attended by no one. The under-room is, at the half of the seventh hour, accessible from the kitchen yard by way of the side door of the second storeroom. The side door, lady, is the door an unaccompanied caravan-master would have used."

"You are telling me, gongzi, that you yourself have access."

"I have."

"As do the four hands."

"As do the four hands. And one of the four hands, lady, takes his own second meal at the half of the seventh hour by way of a private appointment in Pingkang with a Han wine-merchant of the Eastern Market."

"Which of the four."

"The kitchen-master from Liangzhou."

He stood very still. He did not, at the threshold, allow his eyes to leave the rug.

She watched him.

She watched him for the count of perhaps four breaths.

She had been watching him, this evening, in the brief glance from the cushion at his hands and at the way they sat at his sleeves and at the angle of his shoulders against the rear gate. She did not allow the watching to do anything in her face. She allowed it to register, in the careful corridor where she kept her observations of him, beside the other observations she had been setting down since the morning of the second day.

He had stood at the threshold for the count of perhaps eight breaths without sitting.

He had not, this evening, asked her any question about Bashang.

He had not asked her any question about the cuff.

He had, instead, brought her the parchment count.

She did not yet know what the parchment count meant.

She allowed the not-knowing.

"An gongzi."

"Lady."

"The second matter."

"Lady."

"I am asking."

He inclined his head a finger's width.

"The second matter, lady, is the matter of the pass."

He drew, from the inside of his over-robe, a small folded slip of pale grey paper. He set it on the rug.

It was a Gold Bird Guard pass for the third watch.

It bore the seal of the Western Market post and a date in the careful hand of a senior pass-clerk. It permitted the bearer to walk the avenue of Vermilion-Bird between the third arcade and the eastern gate of Yongchong Ward, in the appointed hours of the third watch, on the quarterly authority of a senior pass-clerk's stamp.

She did not, on the slip, allow her hand to lift it.

"An gongzi."

"Lady."

"The pass is forged."

"It is."

"You knew when you brought it."

"I knew."

"You are offering to walk me home, by the avenue, after the dusk drum."

"I am."

"I have not asked."

"You have not, lady. I am offering nevertheless. The back lanes, at the third watch, will be patrolled by the four runners Lu Zhongming has, this afternoon, placed at the second eastern gate of Pingkang. The runners, lady, will not stop a Daoist nun on a forged Gold Bird pass on the avenue. They will stop a Daoist nun on the back lane."

She did not answer for the count of three breaths.

She had registered the forged pass. She had registered the precision of its preparation — the seal at the right corner in the dry wax of a Western Market clerk, the date in the hand of the senior pass-clerk himself — and the speed at which it had been prepared. She had registered, also, that he had not brought it as a request. He had brought it as an offer, set on the rug, to be lifted by her own hand or to be left where it lay.

She did not yet know who had prepared the pass. She did not yet know whether it had been prepared by a Western Market clerk who took private commissions from a Sogdian caravan-master, or by a Sogdian caravan-master who had a private clerk in the Western Market's pass-office, or by some other hand. She did not yet know which of these readings was the reading she was meant to be making this evening.

She allowed the not-knowing.

"An gongzi."

"Lady."

"You will, this evening, walk me to the eastern corner of the third arcade. Not to my gate."

"Lady."

"At the third arcade you will, gongzi, turn west. You will not, in the third watch, walk the avenue past the third arcade in my company."

He inclined his head.

"Lady."

"Madam Khorshid."

"Lady."

"You will, at the dusk drum, walk in the back lane to the abbey. The brother at the abbey gate has, by Lady Wei Wan's word this afternoon, been told of your arrival. He will not, at the gate, ask for your name."

"Lady."

She rose.

She did not, in rising, look at An Naxia. She did not, in rising, look at the forged pass on the rug.

She walked to the rear gate. She stepped through it.

He followed at the unspoken half-pace of a man walking behind a Daoist nun who had not, this evening, given him permission to walk beside her.

\ \ \*

The avenue of Vermilion-Bird at the third watch was the colour of a quiet brazier.

The elms had lost the day's grey-green to a dim charcoal. The lanterns at the second and third arcades were lit. A pair of Gold Bird guardsmen at the second arcade stood at their post in the careful unmoving stillness of men who had, by the middle of the third watch, decided that the third watch had not, this night, asked anything of them.

She walked at the unhurried slow pace of a Daoist nun on the half-quarter of a curfew pass.

He walked behind her.

She did not, on the avenue, turn her head. She did not look at the elms. She did not look at the lanterns. She set her eyes at the paving four paces ahead of her own feet and walked.

He did not speak.

At the third arcade, at the corner where the avenue gave onto the eastern road into Yongchong, she stopped.

She did not, at the corner, turn.

"An gongzi."

"Lady Cui."

"Thank you."

"Lady."

"You will, in the morning, by Brother Hui's hand at the third hour, send word of the fifth hand of the parchment."

"I will."

"You will not, gongzi, in the morning, send word of the senior steward."

"I will not."

"Good night."

"Good night, lady."

She walked east into the lane that led to her own gate. She did not, on walking, look back. She did not, on walking, allow herself to hear his step at the avenue behind her.

She heard, nevertheless, the soft retreat of his step as he turned west at the corner of the third arcade.

She counted the count of his step until it was gone.

She walked the lane to her gate.

\ \ \*

Nanny Zhou was at the inner door.

She had been at the inner door, by the soft warm fold of her under-robe sleeve and the faint paste of barley flour at her left wrist, since at least the dusk drum. She had not, this evening, gone to her own pallet.

"Mistress."

"Nanny."

"You are home."

"I am."

"You walked the avenue."

"I walked the avenue."

"In a Gold Bird pass."

"In a Gold Bird pass."

"By the An gongzi's hand."

"By his hand."

"Mistress."

"Nanny."

She walked past the inner door and into the writing-room. The lacquered letter-box was on the corner of the writing-desk where she had set it at the dawn drum. The wax tablet with the diagram was beside it.

She set her hand on the corner of the box.

She did not open it.

Nanny Zhou came as far as the door of the writing-room. She did not, this evening, step inside.

"Mistress."

"Nanny."

"There is a thing I have not, mistress, said in eighteen months."

She did not lift her hand from the box.

"Nanny."

"The dead lady of the An compound — the patriarch's lady, mistress, of the seven dead — her husband, mistress, wrote you a letter once. From Hexi."

She did not, at the box, allow her face to do anything.

"He wrote it, mistress, in the autumn of 748. By a Hexi rider, by way of the second eastern gate, by the runner of my own brother's grain-cart who had carried the letter from the rider at the second post-station outside the city. The runner gave the letter to me. I, mistress — I did not give the letter to you."

"Nanny."

"I did not, mistress. I gave the letter, in the autumn of 748, to the master."

She inclined her head a finger's width.

"To the master."

"To the master, mistress. To Yanzhi. In his own study, by his own desk, at the second hour of the morning of the day the letter arrived. The master read it. The master, mistress, took the letter to his own writing-box. The master did not, mistress, tell you."

She did not lift her hand from the lacquered letter-box.

She did not, in the writing-room at the third quarter of the third watch, allow her face to do anything.

"Nanny."

"Mistress."

"You will, in the morning, by the dawn drum, tell me where my husband's writing-box is now."

"Mistress. I have, in the autumn of 749, by my own hand, set the writing-box in the lacquered letter-box on the corner of the master's desk."

She held her hand on the box.

She did not lift it. She did not, this evening, open it. She did not allow her face to do anything.

Nanny Zhou inclined her head.

"Mistress. I have kept the kettle warm. There is barley tea. There is rice."

"Yes."

"Mistress."

"Yes."

She heard Nanny Zhou step back from the door. She heard the door close. She heard the cistern in the inner court trickle in the quiet of the third watch.

She lifted her hand from the box.

She did not, this evening, open it.

She sat at the writing-desk.

She set both hands flat to the wood on either side of the box.

She held them there.