七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 朱雀 · 第 17 章

第 17 章

中文

第 17 章 ——《祈祷的折痕》

慧济在昏鼓时来到。

他不是搭烧窑小子的脚力来的,也不是循着南人那一贯的迟缓步子走来的,而是搭一辆运萝卜的板车——那车自南市摊口运至雀儿桥渡口,由一位半聋的老农驾着,那老农自春日起便欠慧济一文铜钱;当晚,经慧济在南二坊内摊一句轻轻的安排,老农允了在昏鼓未响之前,将此一过客捎至永崇坊后巷。

他在巷子里下了车。

他付了那老农一枚干无花果——那是烧窑小子在第三鼓时,自南二廊一摊上替他带回的。

他以那等行人之缓步走完最后四十步——那是一个走路从不会惊动第三家狗的人方有的步子。

他自后门进来。

周嬷嬷在内院候着他。她自午鼓起便守在内院。那六个时辰里,她未曾坐下。婉君亲手于第八鼓正中包好放于书案上的那半条干鱼,已不在案角;烧窑小子已在昏鼓时由后门将它连同卷起的字条一并取走,按慧济在后门处所言,此刻当已行至永崇东廊,正南下往砖窑去。

烧窑小子非至五更天不归。

慧济遂代来。

他着一袭风尘灰色的僧袍,左袖中藏一小方淡黄油布包——便是他在第十一日昏时所携的那一方——右手提一小陶瓶,那瓶是南市药铺库房备着以应粟特缓药的,西市胡家药铺却是不备的。

他将油布放于书案上。

将瓶置于其侧。

「妹子。」

「师兄。」

「你饮了。」

「我饮了。」

「在午鼓。」

「在午鼓。」

「几许。」

「以他那匀稳的倾注,师兄,半剂。以喉根处那余苦,师兄,是第二日的苦。以更次算,师兄,六个时辰。」

他略颔首。

他在书案前没有伸手去探她的腕脉。

他伸手去取那瓶。

「妹子。此瓶是第二日药铺库房中的第二瓶。此瓶是半剂之解药。此解药,妹子,按第二日药铺所嘱,须于自饮药起算第三更之半服下,半盏内盏量,水用五更天煮过、放至与腕内侧同温者。」

「自午鼓起算第三更。」

「自午鼓起算第三更,便是夜里第三更之中。今晚昏鼓之时,妹子,喉中已过三更。至第三更之半,便是三更半。」

「我将于第三更半服之。」

「你将服之。」

他于书案前不曾再举那瓶。他将手放回油布包上。

他以三道徐缓的折,将那方布开启——那折法是大慈恩寺典籍房师父在长案前教他的:拆纸,便只是拆纸。

油布之内,是他们于灞上自袖口起出来的那一片打蜡凉州羊皮纸。

他将它平铺于书案上,置于昏鼓时周嬷嬷送至她肘旁的那只青瓷大麦茶盏之侧。

「妹子。这片字,今晚不可再候。我今日午后在砖窑窑屋之内,借烧窑小子置于第二窑前的明灯,又读了它三遍。我以一个昨日昏鼓时第四遍读过、并自疑或漏了第三处不妥的人之缓耐,再读三遍。今晚,我寻见了那第三处不妥。」

「第三处。」

「那枚针。」

他以指尖按住片纸左上角那一小块发黑的圆痕——便是阿罗珂的凶手用以将这羊皮纸钉于死婢袖口内里的那枚布针所留下的痕。

「妹子。此针痕,借窑前第二灯之光看去,并非寻常黄铜布针之痕。乃是二廊裁缝行所用之针——那扁头、头顶有十字浅切的小针,二廊裁缝在码出当日要走的卷样时,钉在卷样上头的便是它。按二廊裁缝之用,此针乃绸庄柜上的伙计于将一卷七珠、八珠绸出予贵客之日,钉在绸卷上头的那一种针。此针,按我在窑前所读,乃是二廊一家绸庄柜伙计的针。」

她在书案前未曾抬眼。

「师兄。」

「妹子。」

「你今日午后所读,乃是一片以二廊裁缝之针、由二廊一家绸庄柜伙计钉于袖口的字。」

「正是。」

「二廊绸庄的柜伙计。」

「柜伙计。」

「师兄。」

「妹子。」

「明日五更天何时。」

「五更第三刻。」

「今晚你不回窑里歇宿。」

「我不回。」

「你在我后院水缸后的第二屋里歇宿。嬷嬷在第三更时铺好坐垫。你须于五更第三刻时在此书案旁。」

「妹子。」

「我于第三更半服解药。我于第四更半睡下。我于五更第三刻与师兄同起。」

「妹子。解药按第二日药铺所嘱,须令服药之人于服药后三更之内卧于自家床上。解药不可,按药铺所言,坐于书案前。」

「师兄。」

「妹子。」

「我卧。」

他略颔首。

他没有去看书案一角那只漆奁信匣。

他将那二廊针痕处归回袖口残纸应在的位置,按那油布原本被她放下时之三折,再将羊皮纸折回去。

他将油布盖回。

他今晚没有再举一次解药瓶。他以一个被告知此女将于第三更半服解药的人之审慎,将瓶置于最近火盆的书案处——那是周嬷嬷于第三更时定能寻见的位置。

他起身。

\ \ \*

慧济宿于水缸后那屋的坐垫上。

周嬷嬷于第三更时铺好坐垫。她在垫旁置了一只陶水罐,又置一方麻布巾——那是慧济受戒之日大慈恩寺寮房所赐之物,他防四时之需,已将它压在那袭风尘灰僧袍底下十六年。

他将那布巾放于垫上头。

他未曾躺下,直至他在厨门外、第三更时听见婉君娘子服下解药。

\ \ \*

她于第三更之半服了解药。

她以青瓷内盏饮之——便是慧济所言之半盏量——水乃前一日五更天煮过、置于陶罐内、藏于火盆之影下、放至与腕内侧同温者。那解药苦在喉根,所苦却与午鼓时的那一苦不同。解药之苦,乃她在南市药铺为偶染微恙坐诊十八月间从未饮过的一种南地树皮之苦。

她在书案前未曾让脸上有所动。

她和衣卧于自家床上,颈间裹着父亲的旧麻布。

那晚她未曾入眠。

她在自家床上卧了三更。

\ \ \*

烧窑小子于五更第三刻时到了后门。

周嬷嬷在门口接了他。

他自言,自安化坊的砖窑出发,循南诸坊的后巷,穿过五更末刻那一段细长灰白之时辰而来,一路未曾进食。他左袖之内,藏一小方淡黄油布——与慧济昏鼓时所携乃同一料。

油布之内,是那只猫的尸身。

他于第四更之半,在故林老太空宅之后巷的第二个拐角处,将它裹入油布。他在裹时未曾去看那猫的脸。

他将裹好的油布置于厨房火盆之侧。

周嬷嬷领他至书房。

婉君在书案前。慧济坐于第二只杌子。

「妹子。」

「师兄。」

「置于书案上。」

烧窑小子按慧济所指之角度,将油布放下。他俯首一揖。退至厨门处。

慧济以三折开了那布。

那猫色如冬日之兔。看口齿之磨损,约一岁半。按慧济初读油布上缘之征象,它死于夜之第三更,于故林老太空宅之后巷、永崇坊东诸坊第三廊西出第二岔。

她在书案前未曾抬手去触那猫。

「师兄。」

「妹子。」

「相隔几时。」

「以下眼之色观之,妹子,自食起算,约两更半。猫食于第八鼓之中。猫死于第三更。」

「比未解半剂之常数少三更。」

「少三更,妹子,因猫只重半石,而娘子重六石。猫之三更,妹子,正是娘子之六更。午鼓时娘子喉根所中之剂,照此猫三更而论,便是慧济昨日在书案前对娘子所言之剂。」

她略颔首。

她在书案前未曾让脸上有所动。

她将那份印证按于胸臆之内。

那份印证,乃是一个曾在天宝七载之秋两番量过那粟特缓药、又于昨日五更天在东市绸庄二廊四门后院内厨再量一回之人所留下的印证。

量那缓药的,乃是一个汉人绸商之手。

那汉人绸商已自天宝七载之秋等候着她了。

那个清晨,她未曾出口指认他。

那个清晨,她不必出口指认。

她已于天宝八载之秋,在书案之蜡板上,指认了他——那时她将张琮于天宝七载所上两道玉石呈状与亡夫天宝七载秋日之巡使书函并置一处,发觉两处俱提到了河西同一州窑——她便以自己那一贯的稳劲,等候第二道相佐之印证。第二道相佐之印证,已于昨日午鼓时来到。第三道——猫——已于今晨五更第三刻来到。

指认在八个月前已经做了。

相佐则于杯中已经做了。

\ \ \*

慧济将布盖回那猫之上。

「妹子。烧窑小子将于五更天将此猫带回窑里。此猫于第二窑中,午鼓前焚毕。此猫,午鼓之后,便不再是猫。」

「师兄。」

他略颔首。

他在书案前转身。

他将那带有袖口残纸的油布自案角拖回正中。

「妹子。」

「师兄。」

「第三处不妥。针痕。」

「二廊一家绸庄柜伙计之针痕。」

「正是。」

「师兄。」

「妹子。」

「五更第三刻时,我们已在第二证。第一证乃午鼓时之杯。第二证乃第三更时之猫。第三证乃灞上中柳旁那死婢袖口残纸上的针痕。」

「正是。」

「师兄,我们已有三证之链。」

「妹子。三证之链,乃娘子据以坐实自己天宝八载之秋所立之推论的那一条链。三证之链,乃娘子今晨在书案前所得之第二道相佐之证。娘子,师兄之言,尚不可动。」

「她不动。」

「因为。」

「因为娘子,师兄,手中虽有杯、有猫、有针痕,却尚未将其写成一片字条,自长安任何街市送至御史台后头那间茶肆裴中丞那只悄然之手。因为娘子知道,师兄,那字条一旦入了裴公之手,娘子便已划下了交手的界线——过此一界,便是娘子摆在明处的还手,不再是娘子那一贯藏在暗处的等候。娘子,师兄,尚未定下那一时辰。」

「你已决意等候。」

「我已决意,师兄,于第七鼓之半,行至那座庵,于内廊第三屋之静处,借庵主西边那盏灯,再读袖口残纸一遍。」

她未说她还决意去那庵里做什么。

慧济亦未问。

\ \ \*

她于第七鼓将至其半之时,独行至玉真公主那位静默表姊所主之庵。

她着一身素灰独行。她已于五更天将那半丧之素棉折好,放入水缸后的第二橱底,此季内不再取出。那素棉直至八月秋鼓之时,仍是永崇一汉家寡妇橱底的素棉——这寡妇已在众目之下,将自身置入十八月那悠长寂寥的退守之中。

庵主在内门接了她。

「女儿。」

「师母。」

「第三屋。」

庵主颔首一指之许。

庵主引婉君穿过庵中那座小内园,七鼓已过其半,至内廊第三屋——便是她四夜前于第三更时为安那夏缝合伤口的同一屋。屋内空着。床榻下缘那盏灯已于五更天剪短至半寸。书案上铺着干净的麻布。床榻下缘的陶水罐已于五更天换过水。

那第三屋已三日未启。

那第三屋一直按庵主那只悄然之手,按婉君于次日五更之半在后门处所求的那一幅画面留着。

庵主在内门处未问。

她略颔首一指之许,便离去。

\ \ \*

他于第七鼓之第三刻时来。

他凭自己的双足而来——缓行,护着肋骨,以一个三日来曾数过自己每一步路的人那从容之态,决意于第三日自安家商队驿馆走那半里路、循后巷而来,行走时不让那二日之缝有任何动静。

他立于内门。

「娘子。」

「安那夏。」

在门口,他未让脸上有所动。

三日来,自她于第五更之半离他而去,他在自己醒着的时辰内,未曾听她唤过他的名字。他亦未问——那供伪之日第五更过半时,案上灯下那片字条是否出自她之手。他读了那字条。他于庵中以庵主之裁度,留至昏鼓。他于次夜第三更,循后巷,骑阿萨那匹安静的马,肋间敷布未换,回到驿馆。他于第三日五更天,在自家驿馆换了肋间之布。

自供伪之日第五更之半起,他未曾给她送过一片字条。

自那日第五更过半起,她亦未曾给他送过一片。

她于今晚七鼓之半,遣了庵中那名门吏来。

他自门口跨入。

她略颔首。

「坐。」

他于书案前坐下,以一个自家呼吸已告诉自己此刻除案与事之外别无他物的人那等审慎之态。

她行至床榻处,自榻上缘取下三夜前留在榻上的那条裹巾——便是她在榻边、为他肋上之灯彻夜照至五更天所设的那一条。她将它放于书案。

裹巾之下,是一张干净的纸,按摩尼教典籍房师父之手中规矩,折成四方正角。

她将这折好的纸放在裹巾之上。

她未曾展开。

「安那夏。」

「娘子。」

「在第五日清晨第三更之半,于府衙所供之安潘居士之供词,乃天宝八载春凉州诸里居所发之榜文,由卢仲明属下首席书吏于第三更过半时誊写而成。」

他在书案前未曾抬眼。

他略颔首。

「我于此三日,已将此事入于心中。我于此三日,未曾求娘子为我入于心中。」

「你未求。」

「娘子。」

「安那夏。」

「昨日午鼓时死于二廊四门绸庄后院内书房之那人——你在第五更之半灯下那片字条上,未曾名出那家庄子。你只名出你将至东市办一桩绸货之事。那家庄子,按烧窑小子在昏鼓时所言,乃是张琮老爷的庄子。」

她在书案前未曾抬眼。

她尚无言语对应自己喉根处那一份印证。

她今晚本不曾打算告诉他,自己于杯中所留之事。

她于七鼓之半,本只决意借西边那盏灯再读袖口残纸一遍,并于昏鼓时步回永崇。她于七鼓之半,本未曾决意要告诉他自己午鼓时所饮之物。

她不知自己将不将告诉。

「安那夏。」

「娘子。」

「昨日午鼓时,我在二廊四门绸庄后院之内书房,饮了一盏青瓷大麦茶——乃张琮老爷亲手自他自家火盆上之水壶倾倒。那大麦是他自家厨院之大麦。那盏中是慧济师兄于第二日昏时名出的那种粟特缓药之半剂——便是慧济按药铺所读、安家火盆里未曾保存的那一种。这半剂之量,按夜里第三更死于故林老太空宅旁巷中之猫所证,正是慧济昨日在书案前所名之剂。我于第三更之半服了解药。」

他在书案前未曾抬手。

他自允的那三息之间,他自允未出一言。

他将右手按于自家肋骨内侧,按一个肋内被划过之人在一句须他稳住的话被搁在眼前——一句他今晚并未准备被要求去稳住的话——之时按住缝合处的那个审慎角度。

「婉君。」

她抬眼。

自十一日前他们于安家宅院第二次拜访时同立井旁起,他未曾以本名唤她。

天宝七载之秋,他亦未曾名出那位故友。

他在书案前未曾移目。

「我今晚并非求你抽身。」

「安那夏。」

「我今晚是求——容我于昏鼓时与你同行此一程。循后巷。至永崇。在你的门口,我便走。今晚我不入门。」

她略颔首。

她在书案前未给他第二个字。

她将那折好的纸自裹巾上拿起,未曾展开,递与他。

「安那夏。」

「娘子。」

「这是阿罗珂的袖口残纸。砖窑师兄于五更天已读至第四遍。第三处不妥,按师兄所读,乃左上角那一处针痕。此针乃二廊裁缝行柜伙计于二廊一家绸庄所用之针。」

他接了那纸。

他在书案前未曾展开。

他将它执于手中,举至庵中西灯之光照到案上的那一角度。

他略颔首。

「娘子。这针痕,此刻不再于此案前展开第二遍。这针痕乃第三道相佐之印证。娘子,依此三道相佐,已得杯、猫、针之链。娘子今晚将于昏鼓时循后巷步回永崇自家门前。我将于娘子右手处,与娘子同行此半里路。」

「安那夏。」

「婉君。」

「至门口我将于昏鼓时辞你。我一人进去。」

他略颔首。

他将那折好的纸放回裹巾上。

他自书案前起身,面色不动。

她与他同起。

\ \ \*

他们于昏鼓时循后巷向永崇而去。

二人默行。他在她右手处,以一个自家肋骨已告知此为今晚之步的人那半步之缓。她以一个昏时归坊之女冠那等迟缓道家步子而行。街巷几空;二廊后巷有一面饼师傅,正将隔日的面袋码于店门口以备晨炊运车;第三家有一稚子哭了一阵又止住。墙后某处有婴儿啼了一声。第四家狗叫了两声便静。

他们行至她家东墙之后那条巷子的拐角。

她在拐角处转弯。他随之转弯。

她在巷子中段停下。

她在巷子中段未曾看他。

「安那夏。」

「婉君。」

「至门口。」

「至门口。」

他们行完了最后那四十步。

至门口,她未曾去拍那铜环。她已于昨日五更天告知周嬷嬷,自己今晚昏鼓之时当在自家门前,周嬷嬷于昏鼓时当在门内里头听她的脚步声。她的草履在地上轻叩第二下时,门内的内闩便已抽开。门由周嬷嬷之手开了。

至门口他未曾跨入。

他立于巷中,距门三步,右手按于自家肋骨内侧——按一个已决意今晚不求第二个字的人按住自家缝合处的那个审慎角度。

「婉君。」

「安那夏。」

「我将于五更天遣阿萨至娘子后院之门,送相佐之解药一剂。解药,按第二日药铺所嘱,乃第三更之半一剂、第二日昏鼓之前一剂。我将经阿萨之手,将第二瓶送至。」

「你不亲送。阿萨送。」

「阿萨送。」

「安那夏。」

「婉君。」

她略颔首。

她在门口未曾给他一句波斯话。

她在门口未曾给他一句汉话。

她跨入门内。

周嬷嬷在内里将门闩拉过。

\ \ \*

她在内院中,走至水缸处。

厨房檐下那对燕子已于昏鼓时筑完巢之第二层,至夜初更之半,正在筑第三层。周嬷嬷火盆上的水壶呜了一声又止。

她在缸旁那条板凳上,在黑里坐下。

她将那一日的三道相佐之印证——杯、猫、针——按于胸臆之内。

她将那一刻——他在书案前唤她本名的那一刻——按于同一胸臆之内。

她在凳上未让脸上有所动。

她在凳上未曾哭。

她在凳上未曾数自家的呼吸。

她以自家那等缓而耐心之时辰起身,行至书房——周嬷嬷已将第二盏灯置于案上,那只漆奁信匣仍在案角,那角便是今晨她将双手分置匣之两侧、却未曾将匣开启之处。

那晚她未曾将匣开启。

她在书案前坐下。

她将一片蜡板置于案之正中,以自家审慎之手,写下那三道相佐:

杯。

猫。

针。

她将笔放下。

那晚她未曾燃第三盏灯。

她借案上第二盏灯之光将那三行读回一遍。她以父亲所教的那种法子——以应明日晨读的法子——将蜡板上的字滚平。

她将蜡板留在案上、置于漆奁信匣之侧——第二盏灯洒下之光以同一角度照及二物。

她起身。

那晚她未曾再走至水缸。

她改行至厨门处——周嬷嬷已于初更之半,置一只洁净小陶水罐于此,内盛煮过、放至与腕内侧同温之水,以备解药之需。

她将那罐捧于双手之中。

她饮了。

ENEnglish

Chapter Seventeen

The Fold of the Prayer

Brother Hui came at the dusk drum.

He came not by the kiln-boy and not by his own slow southern walk but by the back of a cart that had been carrying turnips from the southern stalls to the Sparrow Bridge crossing — a cart driven by a half-deaf old farmer who had owed Brother Hui a copper since the spring, and who had this evening, by the brother's quiet hand at the inner stall of the second southern ward, agreed to drop a passenger at the back lane of Yongchong before the dusk drum sounded.

He climbed down in the lane.

He paid the farmer in a single dried fig the kiln-boy had brought him at the third hour from a stall at the second arcade of the south.

He walked the last forty paces in the slow patient step of a man who had not, in walking, made any sound that would wake the dog at the third house.

He came in at the rear gate.

Nanny Zhou took him at the inner court. She had been at the inner court since the noon-drum. She had not, in the six hours since, sat down. The half of a dried fish she had wrapped, by Wanjun's hand, on the writing-desk mid-eighth hour was no longer at the corner; the kiln-boy had taken it at the dusk drum, by the rear gate, with the rolled slip, and was, by the brother's account at the rear gate, by now on the eastern arcade of Yongchong heading south to the brick-kiln.

The kiln-boy would not return until the dawn drum.

The brother had come instead.

He had come in his weather-grey monk's robe, with at his left sleeve a small wrapped square of pale yellow oilcloth — the same square he had carried at the dusk of the eleventh day — and at his right a small clay flask of the kind a southern apothecary's storeroom kept against the slow Sogdian compounds the Western Market's foreign households did not.

He set the oilcloth on the writing-desk.

He set the flask beside it.

"Sister."

"Brother."

"You drank."

"I drank."

"At the noon-drum."

"At the noon-drum."

"How much."

"By the steady pour of his hand, brother, the half-dose. By the bitter at the back, brother, the bitter of the second day. By the watches, brother, the six."

He inclined his head.

He did not, at the writing-desk, lift his hand to her wrist.

He lifted his hand to the flask.

"Sister. The flask is the second flask of the storeroom of the apothecary at the second day. The flask is the antidote to the half-dose. The antidote, sister, by the apothecary at the second day, is to be taken halfway through the third watch from the dose, at half an inner cup, with water that has been boiled at the dawn drum and cooled to the temperature of the inside of the wrist."

"The third watch from the noon-drum."

"The third watch from the noon-drum is the middle of the third watch of the evening. By the dusk drum tonight, sister, you will have had three watches at your throat. By midway into the third watch you will have had three and a half."

"I will take it the third watch half-spent."

"You will."

He did not, at the writing-desk, lift the flask a second time. He set his hand back at the wrapped oilcloth.

He drew the square open in the three slow folds of a man who had been taught, at the cell-master's bench at Da Ci'en Si, that the unwrapping of a paper was the unwrapping of a paper.

Inside the oilcloth was the folded scrap of waxed Liangzhou parchment they had taken from the cuff at Bashang.

He set it flat on the writing-table beside the celadon cup of barley tea Nanny Zhou had set at her elbow at the dusk drum.

"Sister. The scrap, this evening, will not wait. I have, in the kiln-hut of the brick-kiln this afternoon, read it again at the brighter lamp the kiln-boy keeps at the second furnace. I have read it three times more, in the slow patience of a man who had decided, on the fourth reading at the dusk drum yesterday, that he had perhaps missed the third thing wrong. I have, this evening, found the third thing wrong."

"The third thing."

"The pin."

He laid his finger at the small darkened circle at the upper left corner of the scrap, where the cloth-pin Aroka's killer had used to tack the parchment to the inside of the dead girl's cuff had pressed.

"Sister. The pin-mark, by the second lamp at the kiln, is not the mark of an ordinary brass cloth-pin. The pin-mark is the mark of a pin of the second-arcade tailors' guild — the small flat-headed pin with the cross-cut at the head that the second-arcade tailors set in the upper edge of a bolt-sample to mark it for the day's running. The pin is, by the second-arcade tailors' use, the pin a clerk of a silk-shop would set in the upper edge of a bolt of seven-pearl or eight-pearl on the day the bolt was set out for a private customer. The pin is, by my reading at the kiln, a clerk's pin from a silk-shop of the second arcade."

At the writing-desk she did not, look up.

"Brother."

"Sister."

"You have, this afternoon, read the scrap as a scrap that was tacked to the cuff with the second-arcade tailors' pin of a clerk of a silk-shop of the second arcade."

"I have."

"A clerk of a silk-shop of the second arcade."

"A clerk."

"Brother."

"Sister."

"At what hour the dawn drum tomorrow."

"At the third quarter of the fifth watch."

"You will not, this evening, sleep at your kiln."

"I will not."

"You will sleep at my second cabinet behind the cistern. Nanny will set the cushion-rugs at the third watch. You will be at this writing-desk at the third quarter of the fifth watch."

"Sister."

"I will, the third watch at its midpoint, take the antidote. I will, mid-fourth watch, sleep. I will rise at the third quarter of the fifth watch with you."

"Sister. The antidote, by the apothecary at the second day, requires the lady to lie at her own bed for the three watches following the taking. The antidote does not sit, by the apothecary, at the writing-desk."

"Brother."

"Sister."

"I will lie."

He inclined his head.

He did not look at the lacquered letter-box on the corner of the writing-desk.

He set the second-arcade pin-mark in its place on the cuff-scrap and folded the parchment a second time in the three folds the parchment had been folded in when she had set the oilcloth down on the writing-desk.

He set the oilcloth back over it.

He did not, this evening, lift the flask of the antidote a second time. He set the flask, with the small care of a man who had been told that the lady would take the antidote halfway through the third watch, on the writing-desk nearest the brazier, where Nanny Zhou would, at the third watch, find it.

He rose.

\ \ \*

Brother Hui slept at the cushion-rugs in the cabinet behind the cistern.

Nanny Zhou set the rugs at the third watch. She set, beside the rugs, a clay water-jar and a single linen wrap of the kind the brother's cell at Da Ci'en Si had given him on the day of his ordination and which he had kept, against any season's chance, at the bottom of his weather-grey monk's robe for sixteen years.

He laid the wrap at the upper edge of the rugs.

He did not lie down at the rugs until he had heard, by the kitchen door at the third watch, the lady Wanjun take her antidote.

\ \ \*

She took the antidote the middle of the third watch.

She drank it in a celadon inner cup — the half-cup the brother had named — with water that had been boiled at the dawn drum of the day before and had stood in the clay jar in the brazier's shadow at the temperature of the inside of her wrist. The antidote was bitter at the back of the throat in a different bitter from the bitter of the noon-drum. The bitter of the antidote was the bitter of a southern bark she had not, in eighteen months of sitting in southern apothecaries' shops on her own occasional ailments, drunk.

At the writing-desk she did not, allow her face to do anything.

She lay at her own bed in her travelling coat with the wrap of her father's old linen at her throat.

She did not sleep that evening.

She lay at her own bed for three watches.

\ \ \*

The kiln-boy was at the rear gate at the third quarter of the fifth watch.

Nanny Zhou took him at the gate.

He had walked, by his own slow account at the rear gate, from the brick-kiln of Anhua Ward by the back lanes of the southern wards through the long thin grey of the fifth watch's last quarter without, in walking, eating. He carried, in his left sleeve, a small wrapped square of the same pale yellow oilcloth Brother Hui had carried at the dusk drum.

Inside the oilcloth was the body of the cat.

He had wrapped it in the oilcloth at the second corner of the lane behind the empty house of the old Mistress Lin mid-fourth watch. He had not, at the wrapping, looked at the cat's face.

He set the wrapped oilcloth beside the kitchen brazier.

Nanny Zhou took him to the writing-room.

Wanjun was at the writing-desk. Brother Hui was at the second stool.

"Sister."

"Brother."

"Set it on the writing-table."

The kiln-boy set the oilcloth at the angle the brother indicated. He bowed. He stepped back to the kitchen door.

Brother Hui drew the wrap open at the three folds.

The cat was the colour of a winter rabbit. It was perhaps a year and a half old, by the wear at the mouth. It had died, by the brother's first reading at the upper edge of the oilcloth, in the third watch of the night, on the lane by the empty house of old Mistress Lin, at the second turning west of the third arcade of the eastern wards of Yongchong.

She did not, at the writing-table, lift her hand to the cat.

"Brother."

"Sister."

"How long after."

"By the colour at the lower eye, sister, perhaps two and a half watches from the eating. The cat ate mid-eighth. The cat died at the third watch."

"Three watches less than the measure for an untreated half-dose."

"Three watches less, sister, because the cat is half a stone of body and the lady is six stone of body. The cat's three watches, sister, are the lady's six. The dose at the back of the lady's throat at the noon-drum, by the cat's three watches, was the dose Brother Hui had told the lady at the writing-desk yesterday it was."

She inclined her head.

She did not, at the writing-table, allow her face to do anything.

She held the registering against the inside of her chest.

The registering was the registering of a man who had measured the slow Sogdian compound twice in the autumn of 748 and had measured it again at the dawn drum yesterday in the inner kitchen of the back study of the Eastern Market silk-shop at the fourth gate of the second arcade.

The hand that had measured the compound was the hand of a Han silk-merchant.

The Han silk-merchant had been waiting for her since the autumn of 748.

That morning she did not, name him.

That morning she did not, need to name him.

She had named him on the wax tablet of her writing-desk in the autumn of 749 — when she had set Zhang Cong's two prior jade-petitions of 748 against her late husband's circuit-letter of the autumn of 748 and had found that the same Hexi prefectural kiln had been named in both — and had been waiting, in her own steady way, for the second confirming registering. The second confirming registering had come at the noon-drum yesterday. The third — the cat — had come at the third quarter of the fifth watch this morning.

The naming had been done eight months ago.

The confirming had been done in the cup.

\ \ \*

Brother Hui set the wrap back over the cat.

"Sister. The kiln-boy will, at the dawn drum, take the cat to the kiln. The cat will, at the second furnace of the kiln, be at the burning by the noon-drum. The cat, by the noon-drum, will not be a cat."

"Brother."

He inclined his head.

He turned at the writing-desk.

He drew the oilcloth with the cuff-scrap in it back from the corner of the writing-table to the centre.

"Sister."

"Brother."

"The third thing wrong. The pin-mark."

"The pin-mark of a clerk of a silk-shop of the second arcade."

"Yes."

"Brother."

"Sister."

"We are, at the third quarter of the fifth watch, on the second confirmation. The first was the cup at the noon-drum. The second is the cat at the third watch. The third is the pin-mark on the cuff-scrap of the dead servant girl beside the middle willow at Bashang."

"It is."

"We have, brother, the chain of three."

"Sister. The chain of three is the chain by which the lady has, at the writing-desk, set the inference she had set in the autumn of 749. The chain of three is the chain by which the lady has, at the writing-desk this morning, the second confirming evidence. The lady will, brother, not yet move."

"She will not."

"Because."

"Because the lady, brother, holds the cup and the cat and the pin-mark and has not yet, in any avenue of Chang'an, set them in a slip to be delivered to Pei's quiet hand at the tea-house behind the Censorate. Because the lady knows, brother, that the moment the slip is in Pei's hand the lady has set the boundary of the trade — the moment past which the trade is the lady's open countermove and not the lady's quiet one. The lady, brother, has not yet decided the moment."

"You have decided to wait."

"I have decided, brother, to walk to the abbey the seventh hour at its midpoint and to read, in the quiet of the third room of the inner gallery, the cuff-scrap a second time at the abbess's western lamp."

She did not say what else she had decided to do at the abbey.

The brother did not ask.

\ \ \*

She walked to the abbey of Princess Yuzhen's quiet cousin the seventh nearing its midpoint.

She walked alone in her grey. She had folded the half-mourning cotton at the bottom of the second cabinet behind the cistern at the dawn drum and would not, in this season, take it out again. The cotton would, in the autumn drum of the eighth moon, be the cotton at the bottom of a cabinet of a Han widow of Yongchong who had set herself, at the public reading, back into the long quiet retirement of the eighteenth month.

The abbess took her at the inner door.

"Daughter."

"Mother."

"The third room."

The abbess inclined her head a finger's width.

She walked Wanjun through the small inner garden of the abbey, the seventh hour half-spent, to the third room of the inner gallery — the same room in which she had stitched An Naxia at the third watch four nights ago. The room was empty. The lamp at the lower edge of the platform-bed had been trimmed at the dawn drum to the height of a half-thumb. The clean linen had been set at the writing-table. The clay water-jar at the lower edge of the platform-bed had been refilled at the dawn drum.

The third room had not been opened in three days.

The third room had been kept, by the abbess's quiet hand, at the picture Wanjun had asked for at the rear gate the middle of the fifth watch of the morning after.

The abbess did not, at the inner door, ask.

She inclined her head a finger's width and left.

\ \ \*

He came at the third quarter of the seventh hour.

He came on his own feet — slow, careful at the rib, in the unhurried way of a man who had counted his own walking for three days and had, at the third day, set himself to walk the half-mile from the An caravanserai by the back lanes without, in walking, allowing the second-day stitches to do anything.

He stood at the inner door.

"Lady."

"Anaxa."

At the door he did not allow his face to do anything.

He had not, in the three days since she had left him midway into the fifth watch, heard his given name from her in his own waking. He had not asked, the fifth watch half-spent on the day of the false confession, whether the slip on the writing-table at the lamp had been her hand. He had read the slip. He had stayed at the abbey, by the abbess's discretion, until the dusk drum. He had ridden back to the caravanserai at the third watch of the second night by the back lanes, on Ah-Sa's quiet horse, with the linen at his ribs unchanged. He had changed the linen at his own caravanserai at the dawn drum of the third day.

He had not, since the fifth watch at its midpoint on the day of the confession, sent her a slip.

She had not, since halfway through fifth on the day of the confession, sent him one.

She had, half-seventh this evening, sent the abbess's porter.

He stepped through the door.

She inclined her head.

"Sit."

He sat at the writing-table, in the slow careful way of a man whose own breath had told him there was nothing now but the chair and the work.

She walked to the platform-bed and took, from the upper edge, the wrap she had left at the bed three nights ago — the wrap she had, at the bed, set to light his ribs through to the dawn drum. She set it on the writing-table.

Under the wrap was a clean piece of paper, folded at the four cardinal folds in the discipline of a Manichaean cell-master's hand.

She set the folded paper on the wrap.

She did not unfold it.

"Anaxa."

"Lady."

"The confession of the lay-cell elder Anpan, at the prefecture midway into the third watch of the morning of the fifth day, was the broadside of the spring of 749 of the Liangzhou cells, copied the third watch half-spent by the senior clerk of Lu Zhongming's office."

He did not, at the writing-table, lift his eyes.

He inclined his head.

"I have, in the three days, registered that. I have, in the three days, not asked you to register it for me."

"You have not."

"Lady."

"Anaxa."

"The dead at the noon-drum yesterday in the back study of the silk-shop at the fourth gate of the second arcade — you did not, on the slip at the lamp halfway through the fifth watch, name the shop. You named that you would walk to the Eastern Market for a silk commission. The shop, by the kiln-boy at the dusk drum, is the shop of Master Zhang Cong."

She did not, at the writing-table, lift her eyes.

She did not yet have words for the registering at the back of her own throat.

She had not been about to tell him, this evening, what she had kept of the cup.

She had, the seventh at its half-mark, set herself to read the cuff-scrap at the western lamp and to walk back to Yongchong at the dusk drum. She had not, halfway through the seventh hour, set herself to tell him what she had drunk at the noon-drum.

She did not know whether she would.

"Anaxa."

"Lady."

"At the noon-drum yesterday I drank, in the inner study of the back court of the silk-shop at the fourth gate of the second arcade, a celadon of barley tea poured by Master Zhang Cong's own hand from a kettle on his own brazier. The barley was the barley of his own kitchen yard. The cup was a half-dose of the slow Sogdian compound Brother Hui named, at the dusk of the second day, as the compound the An household's brazier had not, by the apothecary's reading, kept. The half-dose, by the cat at the lane by the empty house of old Mistress Lin at the third watch of the night, is the dose Brother Hui had named at the writing-desk yesterday. I took the antidote the third watch at its midpoint."

He did not, at the writing-table, lift his hand.

Through the three breaths he allowed himself at the writing-table, he allowed himself no word.

He set his right hand at the inside of his ribs, in the careful angle a man who had been cut at the inside of the rib set his hand against the stitches in the moment a sentence had been set in front of him that required, of him, a steadiness he had not, this evening, been prepared to be required of.

"Wanjun."

She lifted her eyes.

He had not, in the eleven days since they had stood at the well at the second visit to the An compound, called her by her given name.

He had not, in the autumn of 748, named the friend.

He did not, at the writing-table, look away.

"I am not, this evening, asking you to withdraw."

"Anaxa."

"I am, this evening, asking that you let me walk the avenue with you at the dusk drum. By the back lanes. To Yongchong. I will, at your gate, leave. I will not, this evening, come in."

She inclined her head.

She did not, at the writing-table, give him a second word.

She lifted the folded paper from the wrap and held it out, without unfolding, to him.

"Anaxa."

"Lady."

"This is the cuff-scrap of Aroka. The brother at the brick-kiln has, at the dawn drum, read it the fourth time. The third thing wrong, by the brother's reading, is the pin-mark at the upper left corner. The pin is the pin of a second-arcade tailors' clerk in a silk-shop of the second arcade."

He took the paper.

He did not, at the writing-table, unfold it.

He held it in his hand at the angle the western lamp of the abbey reached the writing-table.

He inclined his head.

"Lady. The pin-mark, at this hour, will not be unfolded a second time at this writing-table. The pin-mark is the third confirming registering. The lady, by the three confirmings, has the chain of the cup, the cat, and the pin. The lady will, at the dusk drum, walk by the back lanes to her own gate at Yongchong. I will, at the lady's right hand, walk the half-mile."

"Anaxa."

"Wanjun."

"At the gate I will, at the dusk drum, leave you. I will go in alone."

He inclined his head.

He set the folded paper back on the wrap.

Rising from the writing-table he kept his face still.

She rose with him.

\ \ \*

They walked the back lanes to Yongchong at the dusk drum.

They walked in silence. He kept at her right hand at the half-pace of a man who had been told by his own ribs that the half-pace was the pace. She kept at the slow Daoist walk of a nun returning to her ward in the dusk hour. The streets were almost empty; a baker at the second back lane was setting his second-day flour-sacks at the gate of his shop for the morning carter; a child at the third house was crying briefly and stopping. A baby cried, beyond a wall, once. A dog at the fourth house barked twice and was silent.

They reached the corner of the lane behind her own east wall.

She turned at the corner. He turned with her.

She stopped midway down the lane.

She did not, midway down the lane, look at him.

"Anaxa."

"Wanjun."

"At the gate."

"At the gate."

They walked the last forty paces.

At the gate she did not lift her hand to the brass ring. She had told Nanny Zhou, at the dawn drum yesterday, that she would be at her own gate by the dusk drum of this evening and that Nanny would, at the dusk drum, listen for her step at the inner side of the gate. The inner bolt of the gate slid at the second tap of her sandal. The gate opened by Nanny's hand.

At the gate he did not step through.

He stood, at the lane, three paces from the gate, with his right hand at the inside of his own ribs in the careful angle a man set his hand at his own stitches when he had decided not, this evening, to ask for the second word.

"Wanjun."

"Anaxa."

"I will, by the dawn drum tomorrow, send Ah-Sa to the rear gate of your courtyard for the weight of it of the antidote. The antidote, by the apothecary at the second day, is a dose halfway through the third watch and a second dose near the dusk drum of the second day. I will, by Ah-Sa, bring the second flask."

"You will not bring it. Ah-Sa will."

"Ah-Sa will."

"Anaxa."

"Wanjun."

She inclined her head.

She did not, at the gate, give him a Persian word.

She did not, at the gate, give him a Han one.

She stepped through the gate.

Nanny Zhou drew the bolt across at the inner side.

\ \ \*

She walked, in the inner court, to the cistern.

The swallow at the kitchen eave had finished the second course of the nest at the dusk drum and was, midway through the first watch of the evening, at the third course. The kettle in Nanny Zhou's brazier whistled briefly and stopped.

She sat at the bench by the cistern in the dark.

She held, against the inside of her chest, the three confirming registerings of the day — the cup, the cat, the pin.

She held, against the same inside, the moment of her given name in his mouth at the writing-table.

She kept her face still at the bench.

She did not, at the bench, weep.

She did not, at the bench, count the breaths.

She rose, in her own slow patient time, and walked to the writing-room, where Nanny Zhou had set the second lamp on the desk and where the lacquered letter-box sat at its corner where, this morning, she had set her hands on either side of it and had not opened it.

That evening she did not, open it.

She sat at the writing-desk.

She set a single wax tablet at the centre of the desk and wrote, in her own careful hand, the three confirmings:

The cup.

The cat.

The pin.

She set the brush down.

That evening she did not, light a third lamp.

She read the three lines back in the light of the second lamp on the desk. She rolled the tablet at the wax in the way her father had taught her to roll a wax tablet against the morning's reading.

She left the tablet on the desk beside the lacquered letter-box, where the second lamp's spill reached them both at the same angle.

She rose.

That evening she did not, walk again to the cistern.

She walked, instead, to the kitchen door, where Nanny Zhou had set, midway through the first watch, a clean small clay water-jar of the boiled water cooled to the inside-of-the-wrist temperature that the antidote required.

She took the jar in both hands.

She drank.