七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 朱雀 · 第 18 章

第 18 章

中文

第 18 章 ——《井,再下一次》

第二剂解药随昏鼓而至。

阿萨送来的。他立于后门,长长的灰暮光里,双手捧着那只第二日药铺库房的小陶瓶,瓶身齐在腰带的高度。他未发一言。周嬷嬷接了瓶。阿萨颔首一指之微,在巷口一折,便去了。

嬷嬷上了门闩。

她将瓶捧至书案,搁在角上——慧济昨夜搁第一只瓶的那角。

「娘子。」

「嬷嬷。」

「第二瓶。第二日药铺所出。」

「将近昏鼓。」

婉君把瓶提起来。在她手里,这瓶的分量,与昨日那瓶在她手里的分量相同。瓶口的封蜡,仍是昨夜慧济在书案旁报过的那种朴素的暗红蜡——南边药铺惯用的无印蜡,是卢仲明的吏胥从来在册不到的那种。

那一晚,她未立时,饮。

慧济昨夜在书案前告过她:第二剂当于次日昏鼓将至时服,以半盏,水须晨鼓所沸、晾至腕内之温。昏鼓半响,便是那半盏。昏鼓尚未敲。

她坐在书案前。

她未抬那只漆制书函。那函自前夜昏鼓起便搁在它的角上,这一笔数目她已开始抵在胸臆之内来数——一如药铺那剂慢方曾是她抵在喉根来数的那笔。

她从内屉里抽出一片新蜡牍,与父亲在十一岁那年河南道任职晨鼓的早上送她的那支小铜笔。她以平日写蜡所用的那种谨细小字,写下:

井。瓷片。第三盏。刺青。安化。窑。

她读那六字。

她将笔搁在上沿。

\ \ \*

慧济于晨鼓而至。

他自他的窑头出,沿后巷,在末更的灰暗里走来,一路上未让芒鞋拍出一声比檐头燕翼更响的足音。周嬷嬷将他引入书房。

他左袖里裹着两夜前昏鼓时拿过的那方淡黄油布。他将其搁于书案。

「阿姊。」

「师兄。」

「猫已于晨鼓时入了第二炉。至午鼓时,猫便不再是猫。」

「猫便不再是。」

「第二瓶。」

「昨日昏鼓,阿萨所送。」

「饮了。」

「至半盏。以盏量。」

他颔首。他在三折处揭开那油布。里头是那截袖角——按她两夜前折羊皮纸所设的折法,又折了一道——并一小条细笺,是他那种谨细的窑火汉字。

「阿姊。」

「师兄。」

「第三道印证。那只别针。」

「东市第二廊一家绸铺伙计的。」

「阿姊。我于三更下半,以三只我在窑棚备的别针对它。两只是南边裁缝行会的别针——南行会十一年来在「双珠纹」绸卷上惯用的那种宽头黄铜针。第三只,是去岁秋日,第二炉一名窑童赠与我的——他从一名送货伙计的袖头取下;那伙计的主人,差他将一段「七珠纹」样品自第二廊第八家铺子送来。阿姊,第三只针,即是此袖角上之针。」

「第二廊第八家。」

「是。」

「乃张琮东家之铺。」

「正是。」

她将铜笔搁在蜡牍上沿。

那记录她抵在胸臆之内,搁于她平日存放白日记录的那处——直到她将一日的蜡牍对上一日的物证。

\ \ \*

「师兄。」

「阿姊。」

「巳时之半,我等自后巷,走往安宅。」

「阿姊。那口井,昨日昏鼓时——经礼泉坊祆祠内堂第二柱旁的那位萨保之兄之手——已封。萨保经裴中丞未时第三刻之静手,请井勿启,直至一家最后一道仪礼在西市市署案上画过红印之后。」

「何时?」

「巳时近半。市署将于巳初三刻在仪礼上画红印。届时内院,阿姊,有一个时辰,不再是哪一家的内院。」

「一个时辰。」

她起身。

她走到书房一角——五更正,嬷嬷把那件深棉袍搁在了那里。那是魏夫人告她当于八月秋鼓时回到十八月之长久幽居那一夜,她折在水瓮后第二橱底的那件。深棉袍并非素服。深棉袍是一名女冠在天宝七载秋日并未受邀的胡商人家内院里、在一户人家行礼的清晨所穿的素深棉。

她将袍搁于水瓮旁的长凳。

「巳时之半,后门相见,师兄。」

「后门相见。」

\ \ \*

安那夏于巳时将半,在后门相候。

他独骑而来。未遣阿萨。他循后巷而下,以一名为自己的肋骨告知须以半步为步的男子的那种缓慢谨细的步伐;骑的是他先前在凉州一商贾处购得的一匹小灰骟马——那是他在尚未命名的某一时令里、为防他终需一匹粟特血马所不能用的马而备下的。最后三条巷,他下马,一根缰一手牵着步行。

他立于巷口,身上一件灰风般的内袍,外罩一件深棉的胡商外袍——粟特商队主在自家邸店里、不欲在二十步开外被人一眼看出是商队主时所穿的那种。

婉君立于内门,身着深棉。慧济侧侍其右肩,一身灰风之色。

她颔首。

「公子。」

「娘子。」

「你来了。」

「我来了。」

在门前,他未抬手。他右手牵着那匹小灰骟马的缰绳,左手腕上的棉袖,提在一名谨细之人决意不让袖角下垂时所提的那个角度上。

「公子。」

「娘子。」

「今晨,你不至井前。」

「不至。」

「在何柱前?」

「内堂第二柱。那家家主生前最后七年里,每日晨鼓之时,都在那柱前饮第二盏麦茶。那家下葬之日的晨鼓,我立于那柱前。」

她注视他双目,两息之久。

她未在内门,赐他一字。

她转身,出后门而去。慧济以一名兄长跟在阿妹身后之半步随行。安那夏牵着那匹灰骟马随后,以一名肋骨尚在第三日尺度上的男子之半步随行。

\ \ \*

巳时半过的西市,尚不是午鼓时的西市。

街道空旷。南坊的脚夫尚未将晨粮运来。上排棚户里的粟特学徒尚未拨开木板。第二廊角上,一名卖水翁正把一只小陶罐搁在矮车上,以一名在此行四十载、又被自己后腰这一时节告知须从巳半开始、不能仍如三十岁那年以五更下半为始之男子的那种从容步伐。

他们走后巷。

窄处三人并肩,更窄处便鱼贯而行。慧济在前。婉君居中。安那夏殿后,牵那灰骟马之缰。

他们于巳时三刻抵安宅后门。

萨保的副手已候于门前——一位粟特男子,约莫三十,是安氏第三等族人,身着一袭一户人家治丧侍奉者的素白外袍。

「娘子。」

「副使。」

「内院已启。市署的红印,娘子,已在门楣。」

「井口。」

「昨日昏鼓,经家主之兄之手,未再封砖。绳已搁在井屋下钩。麻绳,二号粗细,昨日昏鼓时师兄所嘱的提套,已于初更结绳时缠入下端。」

他向慧济颔首。慧济颔首。副手退后一步,让开门口。

\ \ \*

巳时三刻的内院,是一户曾经是内院的人家的内院。

院中央那只火盆——七命之夜凶手设茶具于其上之物——仍在十一日前婉君初步入此院的清晨它所立的那位置。酒盏已撤去。案已撤去。席已卷起。尘土昨日昏鼓时已由萨保副手亲手扫净。

井在院东南角。

她走过去。

她未,在井前,看安那夏。他停在内堂第二柱前。他立在那里,牵着灰骟马的绳,右手在肋骨之内,以一名男子决意为一个时辰之画面立于一柱之前时按住自己第二日缝针的那种谨细角度。

慧济跪于井前。

他从腰带那只小布袋里,取出一条黄油布,宽半掌,长一臂。他铺在井缘下沿。又从同一袋中取出一只小陶灯——大慈恩寺禅房斋主常备于桌沿、待晨课读经之物。他把灯搁在油布上。

他将绳在腰间绾起,以一名南方僧人在十八年间八次被人放下南坊火葬窑底、于晨鼓二时将一片骨置入小陶瓮之熟练绾法绾之。

他将套在第二个结处扣紧。

他向副手颔首。副手于第二柱前接住上端。婉君于第三柱前接住上端。

慧济在井缘自落而下。

他在自落之中,并未将身重以一名八年未曾被放下之人会有的速率压在绳上。他以一名僧人之缓慢沉静的半步将之施加——那是他于井缘之际已晓得:上三分之一的砖墙经十八月之沉降后,若一名十三石的僧人之重量是以那砖墙所能读得的速率落下,墙便能承之。

他沉。

腰间陶灯将井之上三分之一照亮,随他沉下。

她握住绳。副手握住绳。副手不看她。她不看副手。

她看内堂第三柱——七命之夜,一只汉手曾在那柱旁之桌前,把第三只汉式茶盏摆得离正位偏出半指之宽;而那张桌之桌格,本来是一位年迈姑母之桌格——而那位姑母,在七命之夜,已不在人间替它摆好了。

\ \ \*

师兄在井底约莫三十息。

他抽了绳两下。

提绳之力,乃两手于井屋上桩、依她为师兄保留之第二结上半步之速所行的那种缓慢谨细的提力;师兄便以一名其十三石之身重在下与上之间未曾给上三分之一的砖留下一道纹的男子的那种缓慢沉静的半步而升。

他于三刻之际跨过井缘。

他把灯放下。

他从腰带里头,取出一方裹着的小油布——与他铺在下沿者同一种黄油布。他在井缘揭开。

里头躺着一片瓷,约莫半个大拇指大。

那瓷片是一只唐州府窑的淡青釉。其上面有盏唇之微弯。其下面有一道清断之痕——那种断,不是一只老缸在厨庭里被慢慢磨出的,而是一物被一道向下之猛力撞在井底封砖之上,而在击之中竟未让砖碎的那种清断。

它下面有一道清晰小印——一座唐州府窑之款。

晨鼓之光里,那窑印在井缘上,是河西州府窑那枚扁平的日河纹小印——亡夫在天宝七载秋日的任内书札第二段里曾提过:其颜料进口在天宝七载经第三廊市署在册的数目,乃十一月十一日昏鼓时由该州府窑之窑主之兄所能烧出量之三倍的那座窑。

那窑印,即河西之窑。

河西之窑,是一座只有手握于阗颜料进口州府执照、在第二廊立铺的汉商方能经市署承付的窑。

天宝七载秋日市署所立之第二廊汉商中,手握此执照者,唯一人。

那一人,是张琮东家。

第三盏,正是张琮之盏。

第三盏,是七命之夜凶手自内院后路出走时碰落入井的。

凶手前臂上有同样窑印——那枚扁平的日河纹小印,婉君曾于第八日晨鼓时,窑童把死攻者抬入南家药铺库角时,在西市后棚之灯下,在其右前臂内侧记下。

凶手畜一私从,前臂烙以自家私窑之窑印。

凶手,即张琮东家。

她颔首一指之微。

她将瓷片放回油布,以三折之法折好。

她将这一笔记录抵在胸臆之内,搁于她为第十二日清晨第三道印证之时所留的那处。

\ \ \*

「师兄。」

「阿姊。」

「第三只汉盏。」

「阿姊,第三只汉盏,即七命之夜在那一家桌上被一只手摆得离正位偏出半指之宽的那只盏;那只手于七命之夜曾在内院,自院后出走之际,将盏唇碰落入井。盏上之窑印,乃河西州府窑之印。河西之窑,经天宝七载秋日市署所立,仅一名东市第二廊汉商可承付。」

「那一人。」

「那一人,即张琮东家。」

她颔首。

\ \ \*

她自井前走至第二柱前。

她在行步之中,未让其步在第三柱前留下任何记号。

安那夏未动。他右手在肋骨之内。左手牵着灰骟马之绳。第二柱前的那种静止,是一名为自己的呼吸告知第二柱即是第二柱、而第二柱即是事的男子的静止。

「公子。」

「娘子。」

「第三只汉盏,公子,已在井底十一日。第三只汉盏上之窑印,乃河西州府窑之印。」

他未抬目。

她将右手中那方裹好的油布,贴在左腕背上,按晨鼓之光在井缘上的角度。她未将其搁入他手。

「公子。」

「娘子。」

「你曾与他饮过茶。」

他颔首。

「去岁之春,娘子。在第三廊。蒙一位南二廊的粟特药商之好意——而那位药商,在彼一时令尚未告我:此种好意,在后日之读法中,乃一种我尚未明白的好意。」

「你曾与他饮过茶。」

「我曾与他饮过茶。」

她注视他双目,两息之久。

她未问他:去岁春日那盏茶,可是一名其手在五十载里学会以一念之差皆不让第一盏与第二盏分毫不同之稳的男子所行的那种沉静慢润之麦茶。

她未问,因她知——由他第十二日清晨巳时三刻立于第二柱前之静止之稳——去岁春日那盏茶,正是一名亲手斟两盏却未将半剂掺入安那夏之盏的男子所行的那种沉静慢润之麦茶。

去岁春日,那半剂尚未是午鼓时一盏所立的那道缓慢私密之记录。

去岁春日,那半剂乃是一种估算——藉此估算,他手之稳,可以在日后某一时令里,成为他手对另一盏之稳。

她将手按在第二柱上。

她在那柱上按了三息。

她未哭。

\ \ \*

他们于昏鼓时,沿后巷走回永崇坊。

慧济在前行,一身灰风之色,油布搁在腰带上,瓷片在油布之内。安那夏行于她右手边,以一名肋骨在第二柱前已是第三时刻之尺度的男子的半步。她以一名女冠于昏鼓时归坊的缓慢道步行。

他们沉默而行。

至她家东墙后的巷角,她拐入巷内。他与她同拐。她在巷之半道停下。

她未看他。

「公子。」

「娘子。」

「至门前。」

「至门前。」

他们走完最后四十步。

至门前,她未抬手叩铜环。嬷嬷自昏鼓半响起便候在里侧。她芒鞋第二下叩响,门闩便已开;门由嬷嬷之手而启。

至门前,他未踏入。

他立在门外三步处,右手在肋骨之内,以一名男子决意:今夜不向人讨第二字时按在自家缝针上的谨细角度。

「娘子。」

「公子。」

「明日晨鼓,阿萨将至娘子之后门,携第三日药铺库房之第三瓶。」

「依药铺之方,第三瓶并不必要。」

「不必要。然他仍将携来。第三瓶,是药铺为娘子所留——以备娘子在喉根上读到第二瓶在第二日内尚未完全拔尽之意。」

她颔首。

她未在门前,赐他一波斯字。

那一晚,她亦未赐他一汉字。

她抬起手。

她将手,短短地,贴在他右腕内侧——他袖口之棉,是他于第二日晨鼓时按她三夜前在禅房第三室灯下所立之袖角折下的那种棉。

她将手按在他袖口上,三息之久。

她未抬目。

她从他袖口上抬手,跨入门内。

嬷嬷自内侧推上门闩。

\ \ \*

她走至内院水瓮前。

厨檐下那只燕,昏鼓时已搭完巢之第三道,至初更半,已在第四道上。

她在水瓮旁的长凳上,坐在暗里。

她将第三道印证抵在胸臆之内——瓷片,窑印,执照。她亦将三息抵在同一处——三息,按在他右腕袖口上,在门前。

她未在凳上哭。

她以自己缓慢沉静的步速起身,走入书房——周嬷嬷已在书案上搁好第二盏灯;那只漆制书函仍搁在它的角上——晨鼓时她两手按在它两侧、未曾开启之处。

那一晚,她亦未,开启。

她坐于书案前。

她自案角抽出晨鼓时那片蜡牍。

晨鼓时所立的那六字之下——井。瓷片。第三盏。刺青。安化。窑——她以铜笔,添上第七字。

执照。

她将那七字读回。

她以父亲所授之法,将蜡牍卷起。

她将蜡牍搁在书案上,漆制书函之侧;第二盏灯的光,以同一角度落在二者之上。

她起身。

她走至厨门——初更半时,周嬷嬷已在那里搁好一只小陶水罐,装着煮过、晾至腕内之温的清水。

她饮了。

ENEnglish

Chapter Eighteen

The Well, A Second Time

The second antidote came at the dusk drum.

Ah-Sa brought it. He stood at the rear gate in the long grey evening light with the small clay flask of the apothecary's storeroom of the second day held in both hands at the level of his sash. He did not speak. Nanny Zhou took the flask. Ah-Sa inclined his head a finger's width and turned at the lane and was gone.

Nanny bolted the gate.

She brought the flask to the writing-desk and set it on the corner where the brother had set the first flask the night before.

"Mistress."

"Nanny."

"The second flask. By the apothecary at the second day."

"Near the dusk drum."

Wanjun lifted the flask. It weighed, to her hand, what the first had weighed at her hand. The seal at the lip was the same plain reddish wax the brother had named at the writing-desk the night before — the unmarked wax the southern apothecaries used in the wards Lu Zhongming's clerks had never file from.

That evening she did not, drink yet.

The brother had told her at the writing-desk the night before that the second dose was to be taken near the dusk drum of the second day, by the half-cup, with water boiled at the dawn drum and cooled to the inside of the wrist. midway through the dusk drum was the half. The dusk drum had not yet sounded.

She sat at the writing-desk.

She did not lift the lacquered letter-box. The box had been at its corner since the dusk drum of two evenings ago, a count she had begun to hold against the inside of her chest in the way the apothecary's slow compound had been a count she had held at the back of her throat.

She drew from the inner drawer a clean wax tablet and the small bronze stylus her father had given her at eleven on the dawn-drum morning he had received his Henan circuit posting. She wrote, in the careful small hand she used for wax:

The well. The shard. The third cup. The tattoo. Anhua. The kiln.

She read the six words.

She set the stylus at the upper edge.

\ \ \*

Brother Hui came at the dawn drum.

He came by the back lanes from his kiln in the dim grey of the last quarter of the watch without, in walking, allowing his sandals to slap a single flagstone louder than the swallow's wing at the eave. Nanny Zhou took him to the writing-room.

He was carrying, in his left sleeve, the wrapped square of pale yellow oilcloth he had carried at the dusk drum two evenings ago. He set it on the writing-desk.

"Sister."

"Brother."

"The cat is at the second furnace at the dawn drum. The cat, by the noon-drum, will not be a cat."

"The cat will not."

"The second flask."

"At the dusk drum yesterday, by Ah-Sa."

"You drank."

"At the half. By the cup."

He inclined his head. He drew the oilcloth open at the three folds. Inside lay the cuff-scrap, folded a second time in the careful folds she had set the parchment in two nights ago, and a small slip of paper in his careful kiln-grade Han.

"Sister."

"Brother."

"The third confirming. The pin-mark."

"Of a clerk of a silk-shop of the second arcade."

"Sister. I have, in the second half of the third watch, set the pin against three pins I keep at the kiln-hut. Two are pins of the southern tailors' guild — the broad-headed brass pins the southern guild has used at the second-pearl bolts for eleven years. The third is a pin a kiln-boy at the second furnace gave me, in the autumn of last year, from the cuff of a delivery-boy whose master had sent him with a sample of seven-pearl from the second arcade's eighth shop. The third pin, sister, is the pin of the cuff-scrap."

"The eighth shop of the second arcade."

"Yes."

"Is the shop of Master Zhang Cong."

"It is."

She set the bronze stylus at the upper edge of the wax tablet.

The registering she held at the inside of her chest in the place she kept the registerings of the day until she had set the day's tablet against the day's evidence.

\ \ \*

"Brother."

"Sister."

"the middle of the seventh hour we will, by the back lanes, walk to the An compound."

"Sister. The well, by the dusk drum yesterday, was — by the brother of the sabao at the second pillar of the inner hall of the fire-temple of Liquan — closed. The sabao has, by Pei's quiet hand at the third hour of the afternoon, asked that the well not be reopened until the household's last rite has been registered at the Western Market customs office."

"At what hour."

"midway into the seventh. The customs office will set its red mark on the rite at the third quarter of the sixth. The inner court will be no household's court, sister, for the reckoning of one hour."

"One hour."

She rose.

She walked to the corner of the writing-room where Nanny had set, the middle of the fifth watch, the dark cotton robe she had folded at the bottom of the second cabinet behind the cistern the night Wei Wan had told her she would, by the autumn drum of the eighth moon, walk back into the long quiet retirement of the eighteenth month. The dark robe was not the half-mourning. The dark robe was the plain dark cotton a Daoist nun wore at the inner court of a foreign household on the morning of a household rite the household had not, in the autumn of 748, asked a Daoist nun to attend.

She set the robe on the bench by the cistern.

"By the rear gate the seventh hour at its midpoint, brother."

"By the rear gate."

\ \ \*

Anaxa was at the rear gate the seventh nearing its midpoint.

He had ridden alone. He had not sent Ah-Sa. He had come down the back lane at the slow careful walk of a man who had been told by his own ribs that the half-pace was the pace, on a small grey gelding he had bought from a Liangzhou trader against the chance that he would, in a season he had not yet named, need a horse that would do, at the back lane in the dawn-drum hour, a thing a Sogdian-bred horse would not do. He had walked the last three lanes leading it on a single rope.

He stood at the lane in his weather-grey under-robe and a dark cotton over-robe a Sogdian caravan-master wore in his own caravanserai when he did not wish to be read at twenty paces as a caravan-master.

Wanjun was at the inner door in her dark cotton. Brother Hui at her right shoulder in his weather-grey.

She inclined her head.

"Gongzi."

"Lady."

"You came."

"I came."

At the door he did not lift his hand. He held the rein of the small grey gelding at the rope in his right hand and the cotton at the wrist of his left hand at the angle a careful man held his sleeve when he had decided not to let it fall.

"Gongzi."

"Lady."

"You will not, this morning, be at the well."

"I will not."

"At what pillar."

"The second pillar of the inner hall. The patriarch of the household took his second cup of barley tea at the dawn drum at that pillar every morning of the last seven years of his life. I stood at it at the dawn drum of the day the household was buried."

She held his eyes for two breaths.

She did not, at the inner door, give him a word.

She turned and walked out the rear gate. The brother followed at the half-pace of a brother walking behind a sister. Anaxa followed at the rein of the grey gelding, at the half-pace of a man whose ribs were at the measure of the third day.

\ \ \*

The Western Market the seventh hour half-spent was not yet the Western Market of the noon-drum.

The avenue was empty. The carters from the southern wards had not yet brought up the morning's grain. The Sogdian apprentices at the upper stalls had not unlatched their shutters. A water-vendor at the second-arcade corner was setting a small clay jar on a low cart, in the unhurried way of a man who had been at the trade for forty years and had been told by his back, this season, to begin the day half-seventh and not the third quarter of the fifth as he had begun it at thirty.

They walked the back lane.

They walked three abreast in the narrow places and single file in the narrower. Brother Hui at the front. Wanjun at the centre. Anaxa at the rear at the rein of the grey gelding.

They reached the rear gate of the An compound at the third quarter of the seventh hour.

The sabao's deputy was at the gate — a Sogdian man of perhaps thirty, of the An clan's third tier, in the formal white over-robe of a household's mourning attendant.

"Lady."

"Deputy."

"The inner court is open. The customs office's red mark, lady, is at the lintel."

"The well-shaft."

"By the patriarch's brother at the dusk drum yesterday, has not been re-bricked. The rope is at the lower hook of the well-house. Of hemp, of the second weight, with the carrying-loop the brother asked for at the dusk drum yesterday set into the lower end at the seventh-watch tying."

He inclined his head toward Brother Hui. Brother Hui inclined his head. The deputy stepped back from the gate.

\ \ \*

The inner court at the third quarter of the seventh hour was the inner court of a household that had been the inner court of a household once.

The brazier at the centre, at which the killer had set the tea-things on the night of the seven dead, was where it had been on the morning Wanjun had first walked in eleven days ago. The wine cups had been taken away. The table had been taken away. The mat had been rolled. The dust had been swept, at the dusk drum yesterday, by the sabao's deputy's own hand.

The well sat at the southeast corner of the court.

She walked to it.

She did not, at the well, look at Anaxa. He had stopped at the second pillar of the inner hall. He stood there at the rope of the grey gelding, with his right hand at the inside of his ribs in the careful angle a man set his hand against a second-day stitch when he had decided to stand at a pillar for the picture of an hour.

Brother Hui knelt at the well.

He took, from the small cloth bag at his sash, a strip of yellow oilcloth half the width of his palm and the length of his forearm. He set it at the lower lip. He took, from the same bag, a small clay lamp of the kind a Da Ci'en Si cell-master kept at the bench against the dawn reading of a sutra. He set the lamp on the oilcloth.

He looped the rope at his waist in the practised loop of a southern monk who had been lowered eight times in eighteen years into the bottom of the southern wards' funeral kiln to set a piece of bone in a small clay jar at the second hour of the dawn drum.

He set the loop at the second knot.

He inclined his head to the deputy. The deputy took the upper end at the second post. Wanjun took the upper end at the third.

Brother Hui lowered himself at the rim.

In lowering himself he did not set his weight at the rope at the rate a man who had not been lowered in eight years would have. He set it at the slow patient half-pace of a monk who had known, at the rim, that the bricks of the upper third would, by the eighteen-month's settling, take the weight of a thirteen-stone monk if the weight came down at the rate the bricks could read it.

He sank.

The lamp at his sash lit the upper third of the well as he sank.

She held the rope. The deputy held the rope. The deputy did not look at her. She did not look at the deputy.

She looked at the third pillar of the inner hall, the pillar at which a Han hand had, on the night of the seven dead, set the third Han-style cup half a fingerwidth out of square in a household whose table-grammar had been the table-grammar of an elderly aunt who had not, on the night of the seven dead, been alive to set it in.

\ \ \*

The brother was at the bottom for perhaps thirty breaths.

He tugged twice at the rope.

The pulling was the slow careful pulling of two hands at the upper post of a well-house at what she had kept of the brother's half-pace at the rope at the second knot, and the brother came up in the slow patient half-pace of a man whose thirteen stone had not, in the lowering or the rising, given the bricks of the upper third a single fault to read.

He stepped over the rim at the third quarter.

He set the lamp.

He took, from the inside of his sash, a small wrapped square of the same yellow oilcloth he had laid at the lower lip. He unwrapped it at the rim.

Inside lay a fragment of porcelain the size of half a thumb.

The fragment was of the pale celadon of a Tang prefectural kiln. Its upper face had the faint half-curve of the lip of a cup. Its lower face had the small clean break of a fragment that had been broken from the body of a cup not by the slow wear of an old jar at a kitchen yard but by the sharp downward force of an object that had struck the bricked-over base of a well and had not, in the striking, broken the brick.

It bore, at its lower face, the small clean impressed mark of a Tang prefectural kiln.

The kiln-mark in the dawn-drum light at the rim was the small flat impressed sun-and-river mark of the Tang prefectural kiln of Hexi — the same kiln-mark her late husband, in the second paragraph of his circuit-letter of the autumn of 748, had named as the kiln-mark of the prefectural kiln whose pigment-imports the customs office at the third arcade had filed in 748 in a count three times the weight of it the kiln could, by the brother of the prefectural kiln-master at the dusk drum of the eleventh day of the seventh moon, have fired.

The kiln-mark was the kiln of Hexi.

The kiln of Hexi was a kiln that could be, by the customs office, commissioned only by a Han merchant of the second arcade who held, in his own ledgers, the prefectural license for the importation of Khotanese pigment.

The Han merchant of the second arcade who held the license was, by the customs office's filings of the autumn of 748, one merchant.

The one merchant was Master Zhang Cong.

The third cup had been Zhang Cong's cup.

The third cup had been knocked into the well by the killer's escape at the rear of the inner court on the night of the seven dead.

The killer had borne the same kiln-mark at his forearm — the small flat sun-and-river mark Wanjun had registered, in the lamp at the back hut of the Western Market on the night of the knife in the lane, at the inside of the right forearm of the dead attacker the kiln-boy had laid, at the dawn drum of the eighth day, in the corner of the southern apothecary's storeroom.

The killer kept a private retinue marked at the forearm with the kiln-mark of his own private kiln.

The killer was Master Zhang Cong.

She inclined her head a finger's width.

She set the fragment back into the oilcloth and folded the oilcloth at the three folds.

She held the registering against the inside of her chest in the place she kept the registerings of the third confirming hour of the morning of the twelfth day.

\ \ \*

"Brother."

"Sister."

"The third Han cup."

"The third Han cup, sister, was the cup that, on the night of the seven dead, was set half a fingerwidth out of square at the table of the household by a hand that had been at the inner court of the household on the night of the seven dead and had, in the escaping at the rear of the inner court, knocked the cup at the lip into the well. The kiln-mark at the cup is the kiln-mark of the prefectural kiln of Hexi. The kiln of Hexi is, by the customs office of the autumn of 748, licensed for commission to one merchant of the second arcade of the Eastern Market."

"The one merchant."

"The one merchant is Master Zhang Cong."

She inclined her head.

\ \ \*

She walked from the well to the second pillar.

She did not, in walking, allow her step to register at the third pillar.

Anaxa had not moved. His right hand was at the inside of his ribs. His left held the rope of the grey gelding. The stillness at the pillar was the stillness of a man who had been told by his own breath that the second pillar was the second pillar and the second pillar was the work.

"Gongzi."

"Lady."

"The third Han cup, gongzi, has been at the bottom of the well for eleven days. The kiln-mark at the third Han cup is the kiln-mark of the prefectural kiln of Hexi."

He did not lift his eyes.

She set the wrapped oilcloth, in her right hand, against the back of her left wrist at the angle of the dawn-drum light at the rim. She did not set it in his hand.

"Gongzi."

"Lady."

"You have had tea with him."

He inclined his head.

"In the spring of last year, lady. At the third arcade. By the courtesy of a Sogdian apothecary of the second southern arcade who had not yet, in that season, told me that the courtesy was, in its later reading, a courtesy I had not understood."

"You have had tea."

"I have had tea."

She held his gaze for two breaths.

She did not ask him whether the tea in the spring of last year had been the tea of barley with the slow patient steeping of a man whose hand had, in fifty years, learned to pour with a steadiness that did not vary by a hair's width between the first cup and the second.

She did not ask because she knew, by the steadiness of his stillness at the second pillar at the third quarter of the seventh hour of the morning of the twelfth day, that the tea in the spring of last year had been the tea of barley with the slow patient steeping of a man who, in pouring two cups by his own hand, had not poured a half-dose into the cup of An Naxia.

The half-dose, in the spring of last year, had not yet been the slow private record of the cup at the noon-drum.

The half-dose, in the spring of last year, had been the reckoning by which the steadiness of his hand could, in a later season, be the steadiness of his hand at a different cup.

She set her hand against the second pillar.

She kept it there for three breaths.

She did not weep.

\ \ \*

They walked back to Yongchong by the back lanes at the dusk drum.

Brother Hui walked at the front in his weather-grey, the wrapped oilcloth at his sash, the fragment at the inside of the oilcloth. Anaxa walked at her right hand at the half-pace of a man whose ribs had been at the measure of the third hour at the second pillar. She walked at the slow Daoist walk of a nun returning to her ward at the dusk-drum hour.

They walked in silence.

At the corner of the lane behind her own east wall she turned. He turned with her. She stopped midway down the lane.

She did not look at him.

"Gongzi."

"Lady."

"At the gate."

"At the gate."

They walked the last forty paces.

At the gate she did not lift her hand to the brass ring. Nanny had been at the inner side since midway through the dusk drum. The bolt slid at the second tap of her sandal. The gate opened by Nanny's hand.

At the gate he did not step through.

He stood three paces from the gate with his right hand at the inside of his ribs in the careful angle a man set his hand at his own stitches when he had decided not, this evening, to ask for the second word.

"Lady."

"Gongzi."

"Ah-Sa will be at your rear gate at the dawn drum tomorrow with the third flask of the apothecary's storeroom at the third day."

"By the apothecary, the third flask is not required."

"It is not. He will bring it nevertheless. The third flask is the flask the apothecary set out for the lady against any reading the lady would register at the back of her throat that the second flask had not, in the second day, fully drawn."

She inclined her head.

She did not, at the gate, give him a Persian word.

That evening she did not, give him a Han one.

She lifted her hand.

She set it, briefly, against the inside of his right wrist, where the cotton at the cuff was the cotton he had folded at the dawn drum of the second day at the angle she had set the cuff at the angle of the lamp three nights ago in the third room of the abbey.

She held her hand at the cuff for three breaths.

She did not lift her eyes.

She lifted her hand from his cuff and stepped through the gate.

Nanny drew the bolt across at the inner side.

\ \ \*

She walked to the cistern in the inner court.

The swallow at the kitchen eave had finished the third course of the nest at the dusk drum and was, midway through the first watch, at the fourth.

She sat at the bench by the cistern in the dark.

She held against the inside of her chest the third confirming registering — the shard, the kiln-mark, the licence. She held also, in the same inside, three breaths at the cuff of his right wrist at the gate.

She did not, on the bench, weep.

She rose, in her own slow patient time, and walked to the writing-room, where Nanny Zhou had set the second lamp on the desk and where the lacquered letter-box sat at its corner where she had set her hands at the dawn drum on either side of it and had not opened it.

That evening she did not, open it.

She sat at the writing-desk.

She drew the wax tablet of the dawn drum from the corner of the desk.

Below the six words she had set at the dawn — The well. The shard. The third cup. The tattoo. Anhua. The kiln — she set the bronze stylus and added a seventh.

The licence.

She read the seven words back.

She rolled the tablet at the wax in the way her father had taught her.

She set the tablet on the desk beside the lacquered letter-box, where the second lamp's spill reached them both at the same angle.

She rose.

She walked to the kitchen door, where Nanny Zhou had set, midway through the first watch, a clean small clay water-jar of the boiled water cooled to the inside-of-the-wrist temperature.

She drank.