七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 朱雀 · 第 24 章

第 24 章

中文

第 24 章 ——《雀桥》

十七日清晨,她将琐细公务一一料理。

她遣面饼铺学徒,将京兆尹的卷状陈状送至南三廊的收文案——非以亲笔,乃折以汉家寡妇的洁净体式,曾求过南二廊一名书办的小忙,那书办答她:凡未结之案,于次日清晨折送他手的,到次日午鼓必至收文案前。

她于陈状下沿钤了印。

她于后门,趁五更天的晓鼓,将那卷状送入学徒掌中。

「师父。」

「娘子。」

「送南三廊。须在午鼓之前。以面饼铺学徒奉师命徐徐而行的步子。不必带回话。」

「娘子。」

学徒低首,依嘱以面饼铺学徒徐徐而行的步子去了。

\ \ \*

第二刻,周嬷嬷已在炉边,将一柄麦勺搁在清晨第二只水瓮的瓮口——以一名乳母于黄昏将至、其家娘子即将着素白半丧之衣出后门那一日清晨该有的不慌不忙的体式。

她未抬眼。

「娘子。」

「嬷嬷。」

「今夜,黄昏鼓时。」

「黄昏鼓时,嬷嬷。」

「再,十八日第三鼓。」

「第三鼓,嬷嬷。」

她将麦勺搁在瓮口,盖搁在瓮沿。她未回身。

「娘子。十八日清晨,第二只水瓮自在炉边。傍晚,黄昏时,老身将那日清晨的小陶水瓶置入娘子右袖里。」

「是,嬷嬷。」

「晓鼓之时煮沸。凉至腕内温。以一名五十七年乳母的耐性体式。」

她将手按在炉沿,按了几口气的工夫。

「娘子。凡娘子穿素白半丧之衣、于未结之案的灰青里走出门去那几个傍晚,那水都在娘子右袖里。今夜娘子走进那绸商家中之时,亦当在那里。」

她未回身,未抬手抹脸,亦未在那清晨垂泪。

\ \ \*

婉君便着灰青衣,往蓄水池后的第二橱去。

她抽出十八月的素白半丧之衣,搁在长几上,又从衣袖里抽出父亲那支铜簪。

她从第二橱里抽屉里取出魏婉夫人于十六日午正三刻所赠的小陶罐,置于半丧衣旁。

她又从书几里抽屉里取出慧济于十六日黄昏鼓时送至后门的那一小折透明琉璃瓶——乃第三剂的解药,与慧济于第七日傍晚在砖窑里、断定为内药铺第二日库房慢工配出的粟特苦剂相配。

她将琉璃瓶搁在小陶罐旁。

她又从抽屉里抽出那张折好的纸——其上书着裴中丞于第二夜对张琮宅第八门的勘合,乃据裴的三行短笺。她未展开,搁在琉璃瓶旁。

她又从第二屉里取出第三廊丧仪用的小巧木牌——乃玉真公主那位清静表亲处的女冠住持,于十六日午鼓时遣观中走差送至她书几前的。

她将木牌搁在长几上。

她再走回书房。

\ \ \*

她着灰青衣,于黄昏时分,走往雀桥旁的茶肆。

那茶肆乃南二廊一位汉人坊主所开,其家南壁第二小厢——其内门正开向他自家厨院的半方天井——已多次接过未结案件的私晤,凡坊主于午鼓时分饮第二盏茶之周皆然。

她以缓慢的道家步子走入,灰青衣下叠着素白半丧之衣,右袖里揣着小陶瓶,右袖口里揣着铜簪,左袖里揣着那折好的琉璃瓶。

第二小厢已在等。

慧济坐在南壁下首小杌。安那夏在北壁第二杌。葡萄娘子在东壁第三杌,着平康坊女主在私晤时该穿的洁净深棉,手边搁着东市西厢黄昏鼓更夫递来的一折短笺。阿萨在西壁第四杌。玉真公主表亲住持观中那位道兄在东壁第五杌——约莫三十五岁,着未漂之棉,手边搁着一只小木丧仪牌。

那道兄低头一寸。她亦低头。

她坐在东壁首杌。

\ \ \*

「娘子。」

「公子。」

「娘子来了。」

「我来了。」

「师兄。」

「娘子。」

「第三剂。」

那还俗的禅僧从左袖里抽出一只折好的透明琉璃小瓶,约莫半截拇指长短。他将瓶搁在第二杌上。

「第三剂,娘子。此药正是内药铺第二日库房之物——以贫僧于十七日在砖窑里的勘读,乃第三剂。瓶里解药与之相配。娘子若于十八日傍晚第七刻过半之时,借左袖口饮下,第二盏中之苦便归于无。」

「师兄。」

「娘子。」

「那苦。」

「以娘子于第七日午鼓时分在内书房的勘读,娘子第一盏茶喉根处有苦——乃第二日库房的粟特慢剂。以娘子那日午后将半条干鱼搁在厨院墙头之举,巷中野猫翌日晓鼓便毙。」

「师兄。」

「娘子。」

「这药。」

「这药,娘子——以贫僧于第七日傍晚在砖窑里、又于十七日在第三库房里的两番勘读——便是这药。瓶里第三剂的解药,与之正配。」

她低头。她将折好的琉璃瓶纳入左袖里,正是十六日清晨纳亡夫书信之处。

\ \ \*

「娘子。」

「安人。」

「鼓更。」

那波斯女主将手按在第三杌上。

「十八日黄昏第七刻将至其半时,娘子,东市西厢黄昏鼓的更夫——经他家第二表姑丈之弟、十八日午鼓时与他共饮第二盏茶之人——必将鼓槌悬于鼓身边沿,悬十口气的工夫。」

她默了片刻。她将手按在那笺上。

「那更夫执鼓十一年,娘子。凡这十一年间,从未在哪一周里将鼓槌悬于鼓身边沿十口气。」

「安人。」

「这十口气里,娘子,第三廊后巷必空无金吾巡守。那巷子里的金吾——经公子于十八日晓鼓时分、在北二廊金吾队正家私门外的一只悄手——便要在那十口气里被牵去南三廊第二层守望屋里。」

「安人。」

「靠那更夫,靠那队正,靠那第二表姑丈之弟,靠那南三廊——靠公子十八日晓鼓时分那一只悄手。」

她又将笺搁下。

「那更夫,娘子,并未问娘子名讳。」

她低头。

\ \ \*

「公子。」

「娘子。」

「第八门。」

他将手平按在第二杌上。

「第三廊后巷,娘子,须入十八日第三鼓深处。阿萨自十五日晓鼓起便在那巷里,着户中仆役的深灰内袍。十八日午鼓时分他必至第八门内阶。第三鼓一转,第八门便启。」

阿萨在第四杌上低首一寸。

「公子。」

「娘子。」

「屋顶。」

「第二廊小木匠铺顶沿,娘子,黄昏时,裴中丞两名箭手——乃裴中丞十七日午鼓后那只悄手布下。又两名在南三廊第二层守望屋顶沿,乃同时同手布下。」

他默了片刻。

「箭手,娘子,未被告以娘子名讳。只被告以黄昏时的后巷、第三鼓里的后巷、与第八门。」

「公子。」

「娘子。」

「公子自己。」

「第二殿内庭第二柱旁,娘子,十八日傍晚第七刻过五分之一时——以观中道兄于第七门内门的法事为掩。」

他将手放在第二杌上。

「在那柱旁,娘子,我便是第三廊里的一名小道童。」

他未抬眼。

\ \ \*

「师兄。」

「娘子。」

观中道兄低首。他从左袖里取出那只小巧木丧仪牌,搁在第五杌上,紧挨婉君自己的那只。

「以法事为掩,娘子,十八日傍晚第七刻过半时,第三廊的丧仪乃是为第二廊上仓里一名无名于阗胡商而设。靠观中三名走差自十六日午鼓起的奔走,那胡商之名已传入绸商之耳——经他自家一名小厮,那小厮自去春以来便与住持那位清静表亲家纠缠不清。」

「师兄。」

「以住持于十七日晓鼓时分的勘读,娘子,绸商正等着在他第七门内门前为那胡商举一场清静的私丧——由一名着十八月素白半丧之衣的女冠主持。」

他二度低首。

「那位女冠,娘子,便是娘子。」

「师兄。」

「娘子。」

「道童。」

「与娘子同在第二殿内庭第二柱旁,着第三廊小道童的深灰内袍。掩饰之下的小道童,便是公子。」

她低头。她未伸手入袖。

\ \ \*

「娘子。」

是安那夏。

「公子。」

「那几道门。」

她与他对视片刻。

「第一在前门。第二在第二殿。第三在内殿廊下。第四在内书房外廊。第五在那外廊的内门。第六在内书房外门。第七在内书房本身。第八在第三廊后巷,第三鼓时。」

「门便如此。」

「前四道门的栓,皆是第二廊绸商家寻常铁栓铁销。第五、第六、第七三道栓上,还多一截小铁销,钉在栓环下沿。」

「娘子。」

「靠那截小铁销,公子,那绸商每逢离了书几那一周,归来时——以他自第三廊回来后第一日午鼓时分的勘读——便能辨知,他不在时可有手碰过第五、第六、第七三道栓。」

「娘子。」

「那销是一把不是锁的锁。」

「以娘子的勘读。」

「以我于第三日傍晚、黄昏鼓后两个时辰在第三廊后巷里的勘读——那时我以平康坊归来寡妇的缓慢道家步子,走过他家宅后那条巷子。」

「娘子。」

「以我自己的手于那截小铁销之上,公子——于第五、第六、第七三道栓,于我入内之半第七刻——那绸商十九日晓鼓回到他自己书几前、过了朝会之后的勘读,必是一名手并未在哪一周里碰过那销的勘读。」

「以娘子的手。」

「以我的手。」

他未抬眼;他将手按在他茶盏曾搁过的几面上。

\ \ \*

「娘子。」

又是慧济。

「师兄。」

「那盏。」

「在第二盏,师兄。」

「以娘子于第七日午鼓时分在内书房的勘读,娘子,那绸商将那小玉镇置于砚台上沿,乃以一名于那张几前每一周都未将之挪过的人手的一定不变的体式。」

「师兄。」

她低头。

「他必于十八日傍晚第七刻过五分之一时倾下第二盏青瓷茶,师兄。他必以自己的从容耐性,过一刻钟之后饮下。我亦如此。」

「娘子。」

「于第七刻过半其半时,师兄,我必将第三剂的琉璃瓶举至唇边饮下。我必将瓶纳入左袖里,正是我搁亡夫书信之处。」

「娘子。」

「那解药,师兄。」

「过半之时,娘子,解药已起。十九日晓鼓时分,第二盏中之苦便归于无。娘子,必至京兆尹的朝会上。」

她低头。

\ \ \*

他们守着第二小厢约莫三刻,把诸事又过了一遍:第三鼓时的第八门;第七刻过十分之一的鼓更;过一刻钟的第二盏;过半时辰的瓶;第二柱旁的法事掩饰;黄昏时右袖里的小水瓶;十九日晓鼓时分的京兆尹朝会。

\ \ \*

初更过半时婉君起身。

她依寡妇于第二小厢内门前应有的缓慢小心的体式,向第二杌、第三杌、第四杌、第五杌一一略略低头。

「公子。」

「娘子。」

「十八日傍晚第七刻过五分之一,第二柱旁。」

「第二柱旁,娘子。」

「安人。」

「娘子。」

「第七刻中过十分之一,那鼓。」

「那鼓上,娘子。」

「师兄。」

「娘子。」

「第三鼓中段,第八门。」

「第八门上,师兄。」

「阿萨。」

第四杌上那护卫低首。

「观中师兄。」

「女冠。」

「第二柱旁,第七刻中段。」

「第二柱旁,女冠。」

她低头一寸。

她走到小厢内门,穿过坊主的厨院,出后门,入南二廊后巷。

她往东走。

\ \ \*

她于二更天走回永崇坊。

她独自而行。安那夏今夜未与她同行。在第一杌旁,初更中段,她曾将右手略略探入他左袖里,至袖口——并未让拇指移向他腕内。她将手按在袖口几口气的工夫。

他未送她出门。

她走过南二廊后巷,过第三东坊西沿后的公巷,于第二廊处折东,又入永崇坊后巷。

她回到自家后门时,二更已略过。

周嬷嬷在门边。

「娘子。」

「嬷嬷。」

「雀桥那边。」

「雀桥那边,嬷嬷。」

她未抬眼。

老妪在门边接了她。

她着灰青衣,走入书房。

她将魏婉夫人的小陶罐搁在书几上,挨着那只木匣。她将慧济的折瓶纳入左袖口里,正是搁亡夫书信之处。她将父亲的铜簪纳入右袖口里。她将那只木牌搁在陶罐旁。

她就着灯,读那四日的蜡板。她将笔搁在板沿。在十六日、十七日之下,她写了三行字。

第三鼓时,第八门。 过四分之一时辰,第二盏。 过半时辰,那瓶。

她又读了一遍。她未让手漂向木匣一角。

她将蜡板搁在书几上,挨着木匣。她未点第三盏灯。

\ \ \*

她着灰青衣,走入内庭。

厨房檐下那只燕子已筑完第六层窝。她未抬头看檐。她在水池边的长凳上坐下,坐在黑暗里。

她将翌日的几个时辰一一排在心里:十八日五更天的晓鼓;其后过四时三刻的第七刻;第七刻后三时的黄昏;黄昏后三时的第三鼓;第三鼓后六时的十九日晓鼓。那慢剂——以慧济在砖窑、又在第三库房里的勘读——须六个时辰方能尽。

她将这形状抱在胸前。

她未垂泪。

\ \ \*

十七夜入十八日,她未眠。

她躺在灰青里,小陶罐搁在床榻边,慧济的折瓶纳在左袖口里,父亲的铜簪纳在右袖口里,亡夫的书信纳在内衣里,贴着灰青衣的麻布里衬。

那卷京兆尹的陈状——已于十九日晓鼓前送至南三廊收文案——她将其逐出心中,正如父亲于她十二岁时所教:凡已逐出手的事,便须逐出心。

她躺在黑暗里,过了二更下半与第三鼓与四鼓,入五更天。

她未垂泪。

她将十八日那日的形状抱在胸前。她抱住河西客栈书几前的亡夫,七四八年三月十一日第三鼓时。她抱住自己的手——伸入那粟特人左袖口里,于他衙署门槛处,十四日黄昏鼓时。她抱住自己的父亲——在永崇坊第三宅书几前,七三八年二月某夜,他亲手行那小陶罐之礼。

她未垂泪。

她于五更天深处起身。

她在床榻下沿的盆里盥面。

十八日的晓鼓在西市西厢响起。

她抬起头。

ENEnglish

Chapter Twenty-Four

The Sparrow Bridge

On the morning of the seventeenth she did the small civic things.

By the bakery-apprentice she sent the prefect's rolled petition to the receiving-bench of the third southern arcade — not in her own hand, but folded in the clean idiom of a Han widow who had asked a small favour of a clerk of the second southern arcade, and been told that any fold she set in his hand on the morning of an unfinished case would be at the receiving-clerk's bench by the noon-drum of the day after.

She set the seal at the lower edge.

She set the rolled petition in the apprentice's hand at the rear gate, at the dawn drum.

"Master."

"Lady."

"To the third southern arcade. By the noon-drum. At the slow walk of a baker's boy on his master's errand. Bring no answer."

"Lady."

He inclined his head and left at the slow walk of a baker's boy who had been told to walk slow.

\ \ \*

Nanny Zhou was at the brazier's edge in the second hour, setting a dipper of barley at the rim of the second water-jar of the morning — in the unhurried way of a nurse on the morning of an evening when her mistress would walk out the rear gate, at dusk, in cotton half-mourning.

She did not lift her eyes.

"Mistress."

"Nanny."

"By the dusk drum, this evening."

"By the dusk drum, Nanny."

"And the third watch of the eighteenth."

"The third watch, Nanny."

She set the dipper at the rim and the lid at the jar's edge. She did not turn.

"Mistress. On the morning of the eighteenth, the second water-jar will be at the brazier. On the evening, at dusk, I will set the small clay water-jar of that morning inside your right sleeve."

"Yes, Nanny."

"Boiled at the dawn drum. Cooled to the inside of the wrist. By the patient idiom of a nurse of fifty-seven years."

She set her hand at the brazier's edge and held it a few breaths.

"Mistress. On any evening you have walked out in the half-mourning, in the grey of an unfinished case, that water has been inside your right sleeve. On the evening you walk into the silk-merchant's compound, it will be there."

She did not turn, nor lift her hand to her face, nor weep that morning.

\ \ \*

Wanjun walked, in the grey, to the second cabinet behind the cistern.

She drew out the cotton half-mourning of the eighteenth month and set it on the bench, and from its cuff she drew her father's bronze pin.

From the inner drawer of the second cabinet she drew the small clay jar Lady Wei Wan had given her mid-ninth hour of the sixteenth, and set it on the bench beside the half-mourning.

From the inner drawer of the writing-desk she drew the small folded vial of clear glass Brother Hui had brought to the rear gate at the dusk drum of the sixteenth — the antidote of the third strength against the bitter Sogdian compound he had identified, at the brick-kiln on the seventh evening, as the second-day apothecary's storeroom's slow work.

She set the vial on the bench beside the jar.

She drew, from the inner drawer, the slip on which she had written, the second evening, Pei's reading of the eight doors of Zhang Cong's compound from Pei's three-line slip. She did not unfold it. She set it on the bench beside the vial.

From the second drawer she drew the small carved wooden token of a third-arcade death-rite — set, by the abbess of Princess Yuzhen's quiet cousin, at her writing-desk at the noon-drum of the sixteenth by a runner of the abbey.

She set the token on the bench.

She walked back to the writing-room.

\ \ \*

She walked, in the grey, to the tea-house of the Sparrow Bridge at dusk.

The tea-house belonged to a Han proprietor of the second southern arcade whose second alcove — at the south wall, its inner door opening on a half-square of his own kitchen-yard — had received many a small private meeting of an unfinished case, on any week the proprietor had been at his second cup of the noon-drum.

She walked in, at the slow Daoist pace, the half-mourning folded under the grey, the small clay jar inside her right sleeve, the bronze pin inside her right cuff, the folded vial inside her left.

The second alcove waited.

Brother Hui was at the lower stool of the south wall. Anaxa at the second stool of the north. Madam Khorshid at the third stool of the east, in the clean dark cotton of a Pingkang proprietress at a small private meeting, a folded slip from the dusk-drum keeper of the western quadrant of the Eastern Market at her hand. Ah-Sa at the fourth stool of the western wall. The brother of Princess Yuzhen's cousin's abbey at the fifth stool of the eastern wall — a Daoist of perhaps thirty-five in unbleached cotton, a small wooden death-rite token at his hand.

He inclined his head a finger's width. She inclined hers.

She sat at the first stool of the east wall.

\ \ \*

"Lady."

"Gongzi."

"You came."

"I came."

"Brother."

"Lady."

"The third strength."

The unfrocked monk drew, from inside his left sleeve, a small folded vial of clear glass, perhaps half the length of a man's thumb. He set it on the second stool.

"At the third strength, lady. The compound is the second-day apothecary's storeroom — and by my reading at the brick-kiln on the seventeenth, it is at the third strength. The antidote inside the vial is matched to it. When you drink it, at the inside of your left cuff, half an hour past the seventh of the eighteenth evening, the bitter at the second cup will come to nothing."

"Brother."

"Lady."

"The bitter."

"By your reading at the noon-drum of the seventh day, lady, your first cup at the inner study was bitter at the back of the throat — the slow Sogdian compound of the second-day storeroom. By your setting of the dried-fish half on the kitchen-yard wall that afternoon, the stray cat in the lane was dead by the dawn drum of the eighth."

"Brother."

"Lady."

"The compound."

"The compound, lady — by my reading at the brick-kiln on the seventh evening, and again at the third storeroom on the seventeenth — is the compound. And the antidote, at the third strength, is matched to it."

She inclined her head. She set the folded vial inside her left sleeve, at the place she had set the husband's letter on the morning of the sixteenth.

\ \ \*

"Madam."

"Lady."

"The drum-keeper."

The Persian proprietress laid her hand on the third stool.

"the seventh nearing its midpoint of the dusk of the eighteenth, lady, the keeper of the dusk drum of the western quadrant of the Eastern Market — through his second-cousin's husband's brother, who took his second cup with him at the noon-drum of the eighteenth — will hold the drum-stick at the rim of the drum's body for ten breaths."

She was quiet a moment. She set her hand on the slip.

"He has kept that drum eleven years, lady. He has never, in any week, held the stick at the rim for ten breaths."

"Madam."

"In those ten breaths, lady, the back lane of the third arcade will empty of its patrol. The Gold Bird patrol of that lane — by the gongzi's hand at the dawn drum of the eighteenth, at the small private gate of the Gold Bird captain's house in the second northern arcade — will be at the second-storey watch-house of the third southern arcade for the ten breaths."

"Madam."

"By the keeper, by the captain, by the second cousin's husband's brother, by the third southern arcade — by the gongzi's quiet hand at the dawn drum of the eighteenth."

She set the slip down again.

"The drum-keeper, lady, has not asked your name."

She inclined her head.

\ \ \*

"Gongzi."

"Lady."

"The eighth gate."

He laid his hand flat on the second stool.

"At the back lane behind the third arcade, lady, into the heart of the third watch of the eighteenth. Ah-Sa has been in that lane, in the dark grey under-tunic of a household porter, since the dawn drum of the fifteenth. By the noon-drum of the eighteenth he will be at the inner step of the eighth gate. When the third watch turns, the eighth gate will open."

Ah-Sa, at the fourth stool, inclined his head a finger's width.

"Gongzi."

"Lady."

"The rooftop."

"At the upper rim of the small carpenter's shop of the second arcade, lady, at dusk, two of Pei's archers — set by his quiet hand just past the noon-drum of the seventeenth. Two more at the upper rim of the second-storey watch-house of the third southern arcade, by the same hand at the same hour."

He was quiet a moment.

"The archers, lady, have not been told your name. They have been told the back lane at dusk, the back lane in the third watch, and the eighth gate."

"Gongzi."

"Lady."

"The gongzi."

"At the second pillar of the inner court of the second hall, lady, a fifth past the seventh hour of the eighteenth evening — under the religious cover of the brother of the abbey at the inner door of the seventh."

He rested his hand on the second stool.

"At that pillar, lady, I will be an acolyte of the third arcade."

He did not lift his eyes.

\ \ \*

"Brother."

"Lady."

The Daoist of the abbey inclined his head. He drew, from inside his left sleeve, the small carved wooden death-rite token and set it on the fifth stool, beside Wanjun's own.

"Under the religious cover, lady, the seventh hour half-spent of the eighteenth evening, the death-rite of the third arcade will be the rite of an unmarked Khotanese trader of the upper warehouse of the second arcade. By three runners of the abbey at work since the noon-drum of the sixteenth, the trader has been named in the silk-merchant's hearing — by a junior porter of his own compound whose family is tangled, since last spring, with the abbess's quiet cousin."

"Brother."

"By the abbess's reading at the dawn drum of the seventeenth, lady, the silk-merchant expects, at the inner door of his seventh, a small private death-rite for that trader — conducted by a Daoist nun in the half-mourning of the eighteenth month."

He inclined his head a second time.

"The nun, lady, is you."

"Brother."

"Lady."

"The acolyte."

"At your hand, at the second pillar of the inner court of the second hall, in the dark grey under-robe of an acolyte of the third arcade. The acolyte, under the cover, is the gongzi."

She inclined her head. She did not reach for her sleeve.

\ \ \*

"Lady."

It was Anaxa.

"Gongzi."

"The doors."

She held his eyes a moment.

"The first is at the front gate. The second at the second hall. The third at the arcade of the inner hall. The fourth at the inner study's outer corridor. The fifth at that corridor's inner door. The sixth at the inner study's outer door. The seventh at the inner study itself. The eighth at the back lane behind the third arcade, at the third watch."

"By the doors."

"The bolts at the first four are the plain iron bolt-and-pin of a second-arcade silk-merchant. The bolts at the fifth, sixth, and seventh carry, besides — a second small iron pin set at the lower edge of the bolt's ring."

"Lady."

"By that second pin, gongzi, the silk-merchant has been, every week he is away from his desk, a man who can tell at his return — by the noon-drum of his coming back from the third arcade — whether any hand has, in his absence, shifted the bolt at the fifth, sixth, or seventh."

"Lady."

"The pin is a lock that is not a lock."

"By your reading."

"By my reading at the back lane of the third arcade, the third evening, two hours after the dusk drum, when I walked the lane behind his compound at the slow Daoist pace of a widow returning from the Pingkang."

"Lady."

"By my own hand at that second pin, gongzi — at the fifth, sixth, and seventh, on my way in half-seventh — the silk-merchant's reading at his return at the dawn drum of the nineteenth, at his own desk after the audience, will be the reading of a hand that has not, in any week, shifted that pin."

"By your hand."

"By my hand."

He did not lift his eyes; he set his hand on the desk where his cup had stood.

\ \ \*

"Lady."

It was Brother Hui again.

"Brother."

"The cup."

"At the second cup, brother."

"By your reading at the inner study at the noon-drum of the seventh day, lady, the silk-merchant set the small jade weight at the upper edge of his inkstone in the unvaried idiom of a man whose hand has not, in any week at that desk, moved it elsewhere."

"Brother."

She inclined her head.

"He will pour the second celadon cup, brother, a fifth past the seventh hour of the eighteenth evening. He will drink, by his own slow patience, a quarter-hour after. So will I."

"Lady."

"At the half-hour past the seventh at its half-mark, brother, I will lift the vial of the third strength to my lips and drink. I will set the vial inside my left sleeve, where I have set the husband's letter."

"Lady."

"The antidote, brother."

"By the half-hour past, lady, the antidote will be at work. By the dawn drum of the nineteenth, the bitter at the second cup will be nothing. You, lady, will be at the prefect's audience."

She inclined her head.

\ \ \*

They held the second alcove perhaps three-quarters of an hour, and they went over it all: the eighth gate at the third watch; the drum-keeper a tenth past the seventh; the second cup at the quarter past; the vial at the half-hour past; the religious cover at the second pillar; the small water-jar inside her right sleeve at dusk; the prefect's audience at the dawn drum of the nineteenth.

\ \ \*

At mid-first-watch Wanjun rose.

She inclined her head, briefly, at the second stool and the third and the fourth and the fifth, in the slow careful idiom of a widow at the inner door of the second alcove.

"Gongzi."

"Lady."

"well into the seventh hour and a fifth of the eighteenth evening, at the second pillar."

"At the second pillar, lady."

"Madam."

"Lady."

"a tenth past mid-seventh, the drum."

"At the drum, lady."

"Brother."

"Lady."

"the middle of the third watch, the eighth gate."

"At the eighth gate, brother."

"Ah-Sa."

The bodyguard at the fourth stool inclined his head.

"Brother of the abbey."

"Sister."

"At the second pillar, the middle of the seventh hour."

"At the second pillar, sister."

She inclined her head a finger's width.

She walked to the inner door of the alcove, through the proprietor's kitchen-yard, out the rear gate into the back lane behind the second southern arcade.

She walked east.

\ \ \*

She walked back to Yongchong at the second hour of the night.

She walked alone. Anaxa had not walked with her this evening. At the first stool, by the middle of the first watch, she had set her right hand briefly inside his left sleeve, at the cuff — and not let her thumb move to the inside of his wrist. She had held her hand at the cuff a few breaths.

He had not walked her out.

She walked the back lanes of the second southern arcade, the public lane behind the western edge of the third eastern ward, east at the second arcade, and the back lane of Yongchong.

She reached her own rear gate a little past the second hour.

Nanny was at the gate.

"Mistress."

"Nanny."

"The Sparrow Bridge."

"The Sparrow Bridge, Nanny."

She did not lift her eyes.

The old woman took her at the gate.

She walked, in the grey, to the writing-room.

She set Lady Wei Wan's small clay jar on the writing-desk, beside the box. She set Brother Hui's folded vial inside her left cuff, where she had set the husband's letter. She set her father's bronze pin inside her right cuff. She set the carved wooden token beside the jar.

She read the wax tablet of the four days by the lamp. She set the stylus at the upper edge. Below the lines of the sixteenth and seventeenth she wrote three lines.

The eighth gate at the third watch. The second cup at the half-quarter past. The vial at the half-hour past.

She read them back. She did not let her hand drift to the corner of the box.

She set the tablet on the desk beside the box. She did not light a third lamp.

\ \ \*

She walked, in the grey, to the inner court.

The swallow at the kitchen eave had finished the sixth course of its nest. She did not look up at the eave. She sat at the bench by the cistern in the dark.

She set the hours of the next day in order in her mind: the dawn drum of the eighteenth at the fifth watch; the seventh hour at the third quarter of the fourth hour after it; dusk three hours past the seventh; the third watch three hours past dusk; the dawn drum of the nineteenth six hours past the third watch. The compound, by Brother Hui's reading at the brick-kiln and again at the third storeroom, would take six hours.

She held the shape of it against her chest.

She did not weep.

\ \ \*

She did not sleep on the night of the seventeenth into the eighteenth.

She lay in the grey, the small clay jar beside the platform-bed, Brother Hui's folded vial inside her left cuff, her father's bronze pin inside her right, and the husband's letter inside her under-robe, against the linen wrap of the grey.

The prefect's petition — already received at the third southern arcade against the dawn drum of the nineteenth — she set out of her mind, the way her father had taught her at twelve to set out of mind a thing she had set out of hand.

She lay in the dark through the second half-watch and the third watch and the fourth and into the fifth.

She did not weep.

She held against her chest the shape of the eighteenth day. She held the husband at the writing-desk of the inn at Hexi, at the third watch of the eleventh of the third moon of 748. She held her own hand inside the Sogdian's left sleeve at the threshold of his office, at the dusk drum of the fourteenth. She held her own father at the writing-desk of the third house of Yongchong, on an evening of the second moon of 738, his hand at the rite of the small clay jar.

She did not weep.

She rose deep into the fifth watch.

She washed her face at the basin at the lower edge of the platform-bed.

The dawn drum of the eighteenth sounded at the western quadrant of the Western Market.

She lifted her head.