七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 朱雀 · 第 23 章

第 23 章

中文

第 23 章 ——《长夜》

她于十六日辰时过半,往魏婉夫人处去。

她左袖里子藏着浣纱妇之女的小陶罐。她右袖里子藏着卷起的四日札记蜡牍。她在襟里、肋右棉衬与道服灰麻长裹之间,藏着夫君天宝七载三月所书的信笺——按夫君十一日寅时第三更于客邸所折的那三道折痕,又折了一回,折得仔细,不疾不徐。

她以女冠晨钟时辰往长辈院中所行的徐缓道步,自永崇坊后巷向东而去。这一日,她从昨日辰时过半起的每一刻里,皆未曾断然决意。

南墙窑头早在晨钟之前便候在城南佛寺前。理骨僧已于子时三刻,将那浣纱妇之女与其小陶罐,一同置于南堂第二屋火盆之侧。浣纱妇自晨钟方过便在火盆旁,坐在矮木凳上,双手叠于膝头。

至于那小陶罐,她未尝抬手。

婉君将陶罐置于火盆下沿时,浣纱妇颔首一指之微。

她自婉君右手中接过那枝南柳。

她将柳枝置于陶罐下沿。

她未尝啜泣。

婉君在火盆边,亦未尝抬手。

她自晨钟过后,自南门第三道门而出。她向东走。她沿第三南廊后巷,行至安邑坊西缘之公巷。

晨钟在五更。她到达安邑坊西缘时,已是辰时过半再过一刻。

她沿巷东行。

她走到魏婉夫人的院门前。

\ \ \*

魏婉夫人立于内门,身着五十之妇于晚春二月所穿的深青里衣。

她左唇角那抹青晕——是去岁春日以来,心脉缓缓衰损二十载之妇所有的青晕。她在内门,亦未尝抬手。

「女儿。」

「阿母。」

「你来了。」

「我来了。」

她颔首一指之微。

院中侍婢于内门旁置一小陶碗,盛着温水,已凉至内腕之温——老夫人按其府中长年不疾不徐之家规,每日辰时之中段若有来客,必于内门预备此水。

婉君未尝盥手。

老夫人徐徐行至内院南墙边的长凳。她在行走之间,未曾以右手扶墙——三周前辰时过半时,她还是要扶的。她在凳上坐下。她将双手叠于膝头。她颔首。

婉君坐在凳旁第二只小杌上。

在第二只杌上,她不出一言。

老夫人亦不发问。

她坐着。

她将双手叠于膝头,约半个时辰。

婉君坐着。

她亦将双手叠于膝头,同此一个时辰。

整个半时辰里,她未尝抬眼。

她未尝啜泣。在第二只杌上,她既未将小陶罐置于凳上,亦未取出天宝七载三月之信。

她将之藏在袖里子。

巳时过半再过一刻,老夫人自膝头抬起右手。

她将右手轻置于婉君搁在凳上的左手背上,片刻而已。

她未曾按下。

她将手放回膝头。

婉君,在凳上,泣了。

她泣了约五十息。

她无声而泣。她未将双手掩面,未将手抬至左袖之内。她以这样一种不疾不徐的耐心方式而泣——一个妇人,于十六日辰时之中段、于魏婉夫人院门前所决意者:她将在第二只杌上,以一种她十八月以来未曾允己之方式而泣。

老夫人在凳上未曾转头。

整整五十息里,她未尝再举手。

她将双手叠于膝头。

\ \ \*

巳时之中,婉君抬眼。

「阿母。」

「女儿。」

「他与我在书案前共度了十八月。」

「他与你共度了。」

「我开了那匣。」

「你开了。」

「他于天宝七载三月十一日寅时第三更,在客邸里,留下一封写在凉州绢商淡黄纸上的信。阿母,那封信是写给我的。信末列了五人之名。三人是安氏一族。一人是第二廊丝肆之人。另一人——画了圈——信中说,此人将于两季之后,是大明宫里第二位之名。」

「杨国忠。」

「杨国忠。」

老夫人颔首一指之微。

她将双手叠于膝头。

「女儿。」

「阿母。」

「天宝七载之秋,我在东坊第二廊读到一则小事。那是京畿公牒第二栏中一条干净的小消息——杨国忠者,授太仆寺第二等。我自家中阅牒之习,将此名录入私册,因其天宝七载秋授太仆寺第二等者,至天宝八载七月,已为太府寺第三等。女儿,我之所以将此名录入私册,是因二十年前——开元十七年秋——此名乃平康坊一舞姬之表兄;十年前——开元二十七年秋——又是已故王皇后长兄的私使。女儿,此名二十年来一步一阶不疾不徐的攀升,他在任何一阶之上的手,依任何读法,都不曾是上一阶之手。」

「阿母。」

「女儿。」

「他自开元二十七年秋,便已向杨贵妃攀去。」

「他攀着。」

「至明年二月,女儿,他将位列宰执第二等。」

「至二月。」

「至二月。」

老夫人将右手搁于膝头。

她在凳上未曾抬手。

「女儿。」

「阿母。」

「此一季内,你不可将此信呈于任何一堂之议。」

「我不会。」

「女儿,约莫五年之内,你皆不可将此信呈于任何一堂之议。」

「约莫五年之内。」

「约莫五年之内。」

她颔首。

\ \ \*

「阿母。」

「女儿。」

「第二廊那丝肆之人。」

「那绸商。」

「张琮郎君。」

「正是。」

「他,按十二日辰时三刻于安氏宅井口之第三回印证——是那一家的凶手。」

「正是。」

「阿母。」

「女儿。」

「昨日午时过半,于城南佛寺南堂第二屋榻前之第四回印证——他便是那女子之父,那是他去岁春日置于安氏内院之女;他也是十一日寅时之中段于灞上柳下杀她之人。」

「正是。」

「阿母。」

「女儿。」

「按夫君天宝七载三月之信,他乃窑印五人之一。」

「正是。」

「按四回印证之全图。」

「按她所留下之四样物事。」

「阿母,我将入他宅。」

老夫人在凳上未尝抬手。

她将右手搁于膝头,约十五息。

她在凳上未尝抬眼。

「女儿。」

「阿母。」

「你入宅时,须带那粟特人同行。」

「我带。」

「女儿,依夫君之信约莫五年不得呈堂之读法,依此人于太府寺第三等之分量之读法,依明年二月那缓缓私录之读法——你不可于此一季之外的任何季节,踏入第二廊那七门宅院。」

「不在他季,阿母。」

「因为此一季,女儿。」

「因为此一季,阿母——是此人尚不知我已自夫君信中读出他攀升之缓缓私录的那一季。」

「也是此人已知——经午鼓酒杯、巷中之猫、暮鼓老胥之卷宗——我已读到她借窑印所留下的他之痕迹的那一季。」

「此季,女儿,便是此季。」

「正是,阿母。」

她颔首。

\ \ \*

老夫人于午初起身。

她徐徐行至自家内院东墙小书房之书案前。她自家书案内屉中,取出一只小陶罐——那是五十之汉妇在某日所备之物,其家中之女若有意于一段未了之案中,身着素棉,独入第二廊一汉商之七门宅院——汉商者,杀其夫君之人也。

她将陶罐置于书案。

她自第二橱内屉中,取出一方折好的素纸。

她将纸置于案角。

她徐徐走回凳前。

「女儿。」

「阿母。」

「你回去之时,将此罐带至自家厨院。将之置于火盆角上。置时不可问周嬷嬷罐中何物。你不可于决意入七门宅之夜,将此罐留于厨院。你须以我女儿那不疾不徐的家法,将此罐藏于右袖里。」

「阿母。」

「女儿,此罐——是平康坊第二廊我一旧识、一位三十年坊间老娘子,以那不疾不徐之家法所配之私药;是她日常置于我府中,备我于某一周之内,将自己之手亦置于一案未了之夜的火盆边时所用之物。女儿——按我那位平康坊故友之言——此乃东坊一汉家之妇所备之私药;那一汉妇——以三十年家计、七年伏案而书的夫君之家法——决意了:未了之案的夜里,她不入第二廊汉商之七门宅,必不可不携此小私药于袖里。」

她将手按在陶罐上。

「女儿,此非次日药房库中那慢效粟特之配,亦非十一日午鼓时分窑兄替你预出之物。」

「阿母。」

「女儿,此乃东坊一汉妇之私药——汉妇决意:未了之案的夜里,七门,以汉妇那不疾不徐之家法,将减为六。」

她在凳上未尝抬眼。

婉君接过小陶罐。

她将陶罐置于右袖里子——昨日二堂里她藏父亲那枚小铜簪之处。

她颔首。

「阿母。」

「女儿。」

「阿母,我入宅之夜,七门不会减为六。」

「不会。」

「因为,阿母,入宅之夜,我将于翌晨晨钟时分,将此人押至府君之堂。」

「你会。」

「阿母,此人之死,依东坊汉妇那不疾不徐之家法,依我之读法,并非他自己账册里两季之后所计之教训。阿母,依我之读法,那教训乃明年二月之中段的京兆尹之堂。教训乃太府寺第三等之人就任第二等之日、暮鼓时分府君之堂。」

「女儿。」

「阿母,此人之死,会清了那本账册。今夜,我不清。」

老夫人凝视约八息。

她颔首一指之微。

「女儿。」

「阿母。」

「然此罐,仍须带。」

「我带,阿母。」

\ \ \*

她于巳末回到永崇坊。

她以女冠晚晨归坊之徐缓道步而行。她独行。她穿过安邑坊后巷,再走第三东坊西缘后之公巷,至第二廊东行。

她于午鼓时分到自家后门。

周嬷嬷立于内门。

辰时过半,她在厨院火盆旁;巳之中段,她在内门;午之中段,她在内门;自此以后,每半时辰,她皆在内门。

「主母。」

「嬷嬷。」

「您回来了。」

「我回来了,嬷嬷。」

「安邑坊那老母亲。」

「安邑坊那老母亲,嬷嬷。」

她身着灰衣,走入书房。

她将魏婉夫人之小陶罐置于厨院火盆角——便是嬷嬷于午鼓过半时分,置那盛着已凉至内腕之温的开水的小陶罐之处。

她自里衣襟中取出夫君天宝七载三月之信。

她将信置于书案之中。

她将四日札记之蜡牍亦置于案上。

那一下午,她未尝再举那小陶罐。

那一下午,她未尝点第三盏灯。

\ \ \*

她以自家工整之手,于一张素纸新笺上写道:

公子。十七日暮鼓时分,雀桥茶肆第二厢,南墙内门旁。窑兄处取次日第三力之药。平康坊葡萄娘子处取暮鼓守鼓之人午鼓时分第二盏之缓私录,定于明日之后第二日。阿萨处定东市西隅第二后巷之三更巡。窑兄之外,玉真公主静族姊妹寺院之兄者,于七门内门作释家掩护。公子处定八门之图于三更。

公子,妾将身着棉半丧,右袖里藏小陶罐之药,右袖里子藏先父之小铜簪。公子,妾不入宅杀此人。妾入宅,乃为翌晨晨钟将此人押至府君之堂。

妾,公子,将于十七日暮时辰之中段,在第二厢相候。公子若以己意,自来。

她将信卷起。

她系好。

她在午鼓时分走到后门。

那卖饼徒儿,于午鼓过半时分,正在巷中。

她将卷起之信置于他手。

「师父。」

「娘子。」

「往安氏胡商邸。交阿萨于内门。第二时辰内。带回话来。」

「娘子。」

他颔首。

他飞奔而去。

\ \ \*

她走回书房。

在书案前,她未尝坐。

她徐徐行至井后之橱前。

她自第二橱底,取出那件棉半丧之衣。

她将衣置于凳上。

她自半丧之衣袖里取出父亲那枚小铜簪。

她将簪置于凳上、棉衣之旁。

她徐徐走回书房。

她自书案内屉取出一方新蜡牍。

她将之置于案中。

她以蜡牍所用之工整小字写道:

酒杯。猫。簪。瓷碴。市券。第八门。守鼓人。夫君之信。五人之名。第五人。

她搁下铁笔。

她读了这十字。

她将蜡牍卷封。

她将蜡牍置于案上漆木匣旁——匣盖于今晨午鼓前过半时辰是开着的。

她合上匣盖。

她未上锁。

她将手按在合上的匣盖一角,约四息。

她抬起手。

\ \ \*

卖饼徒儿于第二时辰带回了回话。

那回话以西市西隅安氏胡商邸主人安那夏的私家工整之手所书:

娘子。十七日暮时辰之中段,第二厢。阿萨处定第二后巷与三更。在下处定第八门与三更之分寸。葡萄娘子处定守鼓人与午鼓时分第二盏。窑兄处定第三力之药。玉真公主静族姊妹寺院之住持处定七门内门之释家掩护。娘子处定棉半丧、小陶罐、小铜簪——并,娘子,按在下之恳求——以十二日辰时三刻在安宅内堂第二柱、贴肋之处所记——娘子之右手,于暮鼓之前,在第二厢,轻搭在下左袖之口,片刻而已。

她将信再读一遍。

在书案前,她未让自己之手抬至左袖之内。

她将信卷起。

她置于案上、蜡牍之旁。

她将井边凳上那枚父亲小铜簪置于信上。

她未点第二盏灯。

她徐徐行至内院。

她坐在井畔凳上,午后早光之中。

她将十八日暮鼓那一幅画面,按在胸内。

十七日暮鼓乃半日之节点。十八日暮鼓乃她所留下、超出此节一日一更之处。明妇人将于近十八日三更之中段,踏入七门宅。明妇人将于十九日晨钟之后,立于府君之堂。

她未尝啜泣。

她按夫君之心算而算。

她起身。

她走回书房。

她将笔置于砚上。

她取一张干净的京畿公牒素纸。

她以自家工整之手写道:

永崇坊崔氏婉君,敬请第三南廊府君,于十九日晨钟之后,开堂受问,事涉西市安氏一族。

她将状卷起。

她系好。

她将状置于案上、漆木匣之旁。

那一下午,她未将状送出。

她将手按在合上的匣盖一角。

她按了约百息。

她未掀盖。

她起身。

她走至厨门。

周嬷嬷在火盆旁,置着那只小陶水罐。

她饮。

ENEnglish

Chapter Twenty-Three

Dark Night

She walked to Lady Wei Wan half-seventh of the morning of the sixteenth day.

She had at the inside of her left cuff the small clay jar of the daughter of the laundress. She had at the inside of her right the rolled wax tablet of the four days' notations. She had at the inside of her under-robe, between the cotton at the right of her ribs and the linen wrap of the long Daoist grey, the husband's letter of the third moon of 748 folded a second time at the three folds in the careful unhurried fold he had set in the inn at the third watch of the morning of the eleventh.

She walked east through the back lanes of Yongchong at the slow Daoist walk of a nun walking to her elder's courtyard at the dawn-drum hour of a day she had not, in any hour since the seventh at its half-mark of yesterday, decided.

The kiln-master of the south wall had been past the dawn drum at the gate of the southern Buddhist hospital. The brother-of-the-bones had set the daughter, by the laundress's small clay jar, beside the brazier of the second house of the south hall at the third watch of the night. The laundress had been beside the brazier since just past the dawn drum, sitting on the small wooden stool with her hands at her lap.

She had not, at the small clay jar, lifted her hands.

The laundress had inclined her head a finger's width when Wanjun had set the jar at the lower edge of the brazier.

She had taken, from Wanjun's right hand, the stalk of the southern willow.

She had set the willow at the lower edge of the jar.

She had not wept.

Wanjun had not, beside the brazier, lifted her own hand.

She had walked out the third door from the gate past the dawn drum. She had walked east. She had walked the back lanes of the third southern arcade to the public lane behind the western edge of Anyi Ward.

The dawn drum had been at the fifth watch. She had reached the western edge of Anyi by the half-quarter past the seventh.

She walked the lane east.

She walked to the gate of the courtyard of Lady Wei Wan.

\ \ \*

Lady Wei Wan was at the inner door in the dark blue under-robe of a woman of fifty in the second moon of an unhurried late spring.

The blue tinge at the left corner of her lip had been the blue tinge of a woman whose heart had been at the second decade of an unhurried slow failing since the spring of last year. She did not, at the inner door, lift her hand.

"Daughter."

"Mother."

"You came."

"I came."

She inclined her head a finger's width.

The maid-of-the-courtyard set, beside the inner door, the small clay bowl of warm water cooled to the inside-of-the-wrist temperature that the old lady had set, by the steady patient idiom of her household, at the inner door for any guest who arrived the middle of the seventh hour of any morning.

Wanjun did not wash her hands.

The old lady walked, slow, to the bench at the southern wall of the inner court. She did not, in walking, set her right hand against the wall as she had set it three weeks ago midway into the seventh. She sat at the bench. She set her hands at her lap. She inclined her head.

Wanjun sat at the second stool at the bench.

At the second stool she did not speak.

The old lady did not ask.

She sat.

She held her hands at her lap for perhaps half an hour.

Wanjun sat.

She held her hands at her lap for the same count.

Through the half-hour she did not lift her eyes.

She did not weep. At the second stool she set neither the small clay jar at the bench nor drew out the letter of the third moon of 748.

She held them at the inside of her cuffs.

At the half-quarter past mid-eighth hour, the old lady lifted her right hand from her lap.

She set it, briefly, on the back of Wanjun's left hand at the bench.

She did not press.

She set her hand back at her lap.

Wanjun, at the bench, wept.

She wept for perhaps fifty breaths.

She wept in silence. She did not set her hands at her face, did not lift her hand to the inside of her left sleeve. She wept in the patient unhurried way of a woman who had decided, the seventh hour at its midpoint of the morning of the sixteenth day at the gate of Lady Wei Wan's courtyard, that she would not, at the second stool, weep in any way she had not, in eighteen months, allowed herself to weep.

The old lady did not turn at the bench.

Through the fifty breaths she did not lift her hand a second time.

She held her hands at her lap.

\ \ \*

At mid-eighth hour Wanjun lifted her eyes.

"Mother."

"Daughter."

"He has been with me at the writing-desk for eighteen months."

"He has."

"I opened the box."

"You opened it."

"He had set, in the inn at the third watch of the eleventh of the third moon of the autumn of 748, a letter on the pale yellow paper of the silk-traders of Liangzhou. The letter, mother, was for me. The letter named, at the lower edge, five men. Three were the An clan. One was the man of the silk-shop of the second arcade. One — circled — was a name the letter named as the man who would, in two seasons, be the second name at the Daming Palace."

"Yang Guozhong."

"Yang Guozhong."

The old lady inclined her head a finger's width.

She held her hands at her lap.

"Daughter."

"Mother."

"I read, in the autumn of 748, a piece of news at the second arcade of the eastern wards. The news was a small clean notice in the second column of the prefecture's public lists on the matter of the appointment of one Yang Guozhong to the second tier of the Court of the Imperial Stables. I had, by my own household's reading, set the name in my private register against the small clean idiom of a man whose appointment to the second tier of the Court of the Imperial Stables at the autumn of 748 was, at the seventh moon of 749, an appointment to the third tier of the Court of the Imperial Treasury. I had set the name in my private register, daughter, because the name had been the name of a Pingkang dancer's cousin in the autumn of 729 and the name of a private courier of the late Empress Wang's eldest brother in the autumn of 739. The name, daughter, has been the careful unhurried climbing of a man whose hand at any rung in the last twenty years has not, in any reading, been the hand at the rung above it."

"Mother."

"Daughter."

"He has been climbing toward Yang Guifei since the autumn of 739."

"He has."

"By the second moon of next year, daughter, he will be at the second tier of the chancellors."

"By the second moon."

"By the second moon."

The old lady set her right hand at her lap.

At the bench she did not lift her hand.

"Daughter."

"Mother."

"You will not, this season, lay this letter at any audience."

"I will not."

"You will not, daughter, lay it at any audience for perhaps five years."

"For perhaps five years."

"For perhaps five years."

She inclined her head.

\ \ \*

"Mother."

"Daughter."

"The man of the silk-shop of the second arcade."

"The silk-merchant."

"Master Zhang Cong."

"Yes."

"Is, by the third confirming at the rim of the well of the An compound at the third quarter of the seventh hour of the morning of the twelfth day, the killer of the household."

"He is."

"Mother."

"Daughter."

"By the fourth confirming at the platform-bed of the second house of the south hall of the southern Buddhist hospital half-seventh of yesterday afternoon, he is the father of the daughter he set at the inner court of the An clan in the spring of last year and the man who killed her at the willows of Bashang mid-second watch of the morning of the eleventh day."

"He is."

"Mother."

"Daughter."

"By the husband's letter of the third moon of 748, he is one of the five men of the kiln-mark."

"He is."

"By the picture of the four confirmings."

"By what she had kept of the four."

"I will, mother, walk into his compound."

The old lady did not, at the bench, lift her hand.

She set her right hand at her lap and held it there for perhaps fifteen breaths.

At the bench she did not lift her eyes.

"Daughter."

"Mother."

"You will, in walking, take the Sogdian."

"I will."

"You will not, daughter, in any reading of the laying of the husband's letter for perhaps five years, in any reading of the weight of it of the climbing of the man at the third tier of the Court of the Imperial Treasury, in any reading of the slow private record of the second moon of next year, walk into the seven-doored compound of the second arcade in any season other than this one."

"In no other season, mother."

"Because the season, daughter."

"Because the season, mother, is the season the man does not yet know I have read the slow private record of his climbing in the husband's letter."

"And the season is the one in which the man knows — by the cup at the noon-drum, the cat in the lane, and the senior clerk reading at the dusk drum — that I have read what she had kept of him by the kiln-mark."

"The season, daughter, is the season."

"It is, mother."

She inclined her head.

\ \ \*

The old lady rose mid-ninth hour.

She walked, slow, to the writing-table of the small inner study at the eastern wall of the inner court of her own courtyard. She drew, from the inner drawer of her own writing-desk, a small clay jar of the kind a Han woman of fifty kept against the day a daughter of her household had decided to walk, in the cotton of an unfinished case, into the seven-doored compound of a Han silk-merchant of the second arcade who had killed her own husband.

She set the jar on the writing-table.

She drew, from the inner drawer of the second cabinet, a small folded square of plain paper.

She set the paper at the corner of the table.

She walked back to the bench.

"Daughter."

"Mother."

"You will, in walking, take this jar to your own kitchen yard. You will set it on the corner of the brazier. You will not, in setting it, ask Nanny Zhou what is in the jar. You will not, on the night the lady decides to walk into the seven-doored compound, leave the jar at the kitchen yard. You will, by the careful unhurried idiom of a daughter of mine, take the jar at the inside of her right sleeve."

"Mother."

"The jar, daughter, is a small private apothecary's compound an old friend of mine at the Pingkang of the second arcade has, in the careful unhurried idiom of a Pingkang proprietress of the third decade, set in my household against any season I would, in any week, set my own hand beside the brazier of an unfinished evening. The jar, daughter, by my friend at the Pingkang, is the small private compound of a Han wife of the eastern wards who has decided that, in the careful unhurried idiom of a Han wife at the third decade of a household whose husband had been a man at a writing-desk for seven years, she would not, on the evening of an unfinished case, walk into the seven-doored compound of a Han silk-merchant of the second arcade without the small careful private compound at her own sleeve."

She set her hand on the small clay jar.

"It is not, daughter, the slow Sogdian compound of the second-day apothecary's storeroom that the brother at the brick-kiln set out for you at the noon-drum of the eleventh day."

"Mother."

"It is, daughter, the small careful private compound of a Han wife of the eastern wards whose Han wife had decided, on the evening of an unfinished case, that the seven doors would, by the careful unhurried idiom of a Han wife, be reduced to six."

At the bench she did not lift her eyes.

Wanjun took the small clay jar.

She set it at the inside of her right sleeve at the careful place she had set, at the second hall yesterday, the small bronze pin of her father.

She inclined her head.

"Mother."

"Daughter."

"On the evening I walk in, mother, the seven doors will not be reduced to six."

"They will not."

"Because, mother, I will, on the evening I walk in, set the man at the prefect's audience at the dawn drum of the morning after."

"You will."

"Because the death of the man, mother, by the careful unhurried idiom of a Han wife of the eastern wards, is not, by my reading, the lesson the man has been keeping in his own ledger against the weight of it of two seasons hence. The lesson, mother, by my reading, is the prefect in mid-second-moon next year. The lesson is the prefect's audience at the dusk drum of the day the man at the third tier of the Court of the Imperial Treasury takes office at the second."

"Daughter."

"The man's death, mother, would clean the ledger. I will not, this evening, clean it."

The old lady held her gaze for perhaps eight breaths.

She inclined her head a finger's width.

"Daughter."

"Mother."

"Take the jar nevertheless."

"I will, mother."

\ \ \*

She walked back to Yongchong mid-eleventh-hour.

She walked at the slow Daoist walk of a nun returning to her ward at the late morning. She walked alone. She walked through the back lanes of Anyi and the public lane behind the western edge of the third eastern ward and east at the second arcade.

She reached her own rear gate at the noon-drum.

Nanny was at the inner door.

She had been beside the brazier of the kitchen yard the seventh at its half-mark and had been at the inner door mid-eighth and had been at the inner door mid-ninth and had been at the inner door every half-hour since.

"Mistress."

"Nanny."

"You walked."

"I walked, Nanny."

"The old mother of Anyi."

"The old mother of Anyi, Nanny."

She walked, in the grey, to the writing-room.

She set the small clay jar of Lady Wei Wan at the corner of the kitchen-yard brazier where Nanny had, in the half-noon-drum hour, set the small clay water-jar of the boiled water cooled to the inside-of-the-wrist temperature.

She drew, from the inside of her under-robe, the husband's letter of the third moon of 748.

She set the letter at the centre of the writing-desk.

She set, on the desk, the wax tablet of the four days' notations.

That afternoon she did not lift the small clay jar.

That afternoon she did not, light a third lamp.

\ \ \*

She wrote, in her own careful hand, on a fresh slip of plain paper:

Gongzi. By the dusk drum of the seventeenth day, at the second alcove of the tea-house of the Sparrow Bridge, by the inner door at the southern wall. By the brother at the brick-kiln, the apothecary's compound of the second day at the third strength. By Madam Khorshid at the Pingkang, the slow private record of the watch of the keeper of the dusk drum at the second cup of the noon-drum of the second day from this evening. By Ah-Sa, the second back lane of the western quadrant of the Eastern Market at the third watch. By the brother of the abbey of Princess Yuzhen's quiet cousin, the religious cover at the inner door of the seventh door. By the gongzi, the eighth-gate plan at the third watch.

The lady, gongzi, will walk in the cotton half-mourning, with the small clay jar of the apothecary's compound at the inside of the right sleeve and the small bronze pin of the lady's father at the inside of the right cuff. The lady will, gongzi, not walk to the man's death. The lady will walk to the man's audience at the prefect at the dawn drum of the morning after.

The lady will, into the middle of the seventh hour of the dusk of the seventeenth day, be at the second alcove. The gongzi will, by his own discretion, be there.

She rolled the slip.

She tied it.

She walked to the rear gate at the noon-drum.

The bakery-apprentice was, in the half-noon-drum hour, in the lane.

She set the rolled slip in his hand.

"Master."

"Lady."

"By the An caravanserai. By Ah-Sa at the inner gate. By the second hour. Bring the answer."

"Lady."

He inclined his head.

He left at the run.

\ \ \*

She walked back to the writing-room.

At the writing-desk she did not, sit.

She walked, slow, to the cabinet behind the cistern.

She drew out, from the bottom of the second cabinet, the half-mourning cotton.

She set it on the bench.

She drew out, from the inside of the half-mourning's cuff, the small bronze pin of her father.

She set the pin on the bench beside the cotton.

She walked, slow, to the writing-room.

She drew, from the inner drawer of the writing-desk, a small fresh wax tablet.

She set it at the centre of the desk.

She wrote, in the careful small hand she used for wax:

The cup. The cat. The pin. The shard. The licence. The eighth gate. The drum-keeper. The husband's letter. The five names. The fifth.

She set the stylus down.

She read the ten words.

She rolled the tablet at the wax.

She set the tablet on the desk beside the lacquered letter-box, where the lid was, at the half-noon-drum hour of the morning of the sixteenth day, open.

She closed the lid.

She did not lock it.

She set her hand at the corner of the closed lid for perhaps four breaths.

She lifted her hand.

\ \ \*

The bakery-apprentice came back in the second hour with the answer.

The answer was in the careful private hand of An Naxia of the An caravanserai of the western quadrant of the Western Market:

Lady. the middle of the seventh hour of the dusk of the seventeenth day, at the second alcove. By Ah-Sa, the second back lane and the third watch. By me, the eighth gate and the measure of the third watch. By Madam Khorshid, the keeper of the dusk drum and the second cup of the noon-drum. By the brother at the brick-kiln, the apothecary's compound at the third strength. By the abbess of Princess Yuzhen's quiet cousin, the religious cover at the inner door of the seventh door. By the lady, the cotton half-mourning, the small clay jar, the small bronze pin, and — by my asking, lady, at the inside of my own ribs at the second pillar of the inner hall of the An compound at the third quarter of the seventh hour of the morning of the twelfth day — the lady's right hand at my left sleeve at the cuff, briefly, at the second alcove, before the dusk drum.

She read the slip a second time.

At the writing-desk she did not, allow her hand to lift to the inside of her left sleeve.

She rolled the slip.

She set it on the desk beside the wax tablet.

She set, on the slip, the small bronze pin from the bench by the cistern.

She did not light the second lamp.

She walked, slow, to the inner court.

She sat at the bench by the cistern in the early afternoon light.

She held against the inside of her chest the picture of the eighteenth day at the dusk drum.

The dusk drum of the seventeenth day was the half-day. The dusk drum of the eighteenth was what she had kept of one day and one watch beyond it. The lady would, as it neared its midpoint the third watch of the eighteenth day, walk into the seven-doored compound. The lady would, past the dawn drum of the nineteenth, be at the prefect's audience.

She did not weep.

She kept his reckoning.

She rose.

She walked back to the writing-room.

She set the brush at the inkstone.

She drew a clean fresh sheet of the prefecture's plain paper.

She wrote, in her own careful hand:

The Lady Cui of Yongchong respectfully requests, of the prefect of the third southern arcade, an audience past the dawn drum of the morning of the nineteenth day in the matter of the An clan of the Western Market.

She rolled the petition.

She tied it.

She set it on the desk beside the lacquered letter-box.

That afternoon she did not, send it.

She set her hand at the corner of the closed lid.

She held it there for perhaps a hundred breaths.

She did not lift the lid.

She rose.

She walked to the kitchen door.

Nanny Zhou had set, beside the brazier, the small clay water-jar.

She drank.