七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 朱雀 · 第 29 章

第 29 章

中文

第 29 章 ——《小陶罐之礼》

二十五日清晨晓鼓时分,她走至厨院。

周嬷嬷已在炭炉边。自二更起,她便守在那里。她未抬眼。

「娘子。」

「嬷嬷。」

「那罐。」

「那罐,嬷嬷。」

二十一日清晨,老妪已将浣衣妇女儿那只小陶罐置于炭炉之边。罐在那处立了五个清晨。十六日清晨——即婉君自魏夫人长榻处携药铺所配那剂归来的清晨——她在罐下所置的那枝南柳,已不在原处;那四日间她外出两次,其中一次将柳枝携至安邑坊第二街角的俗家小祠的墙下,置于一处她从未置过任何柳枝的地方。

二十日清晨,她又于罐下置了一方折叠的素布。

五个清晨过去,她未曾启罐。

\ \ \*

她将亡父的铜簪置于炭炉之边。

她自灰袍袖口取出折好的第三度解毒之剂的小瓶——即十八日傍晚在那绸商内堂中所饮的那一瓶。

她将瓶置于簪旁。

她又自里衣内取出夫君天宝七载第三月的那封书信,第二度折迭。

她将信置于瓶旁。

她未抬手至面。

\ \ \*

「嬷嬷。」

「娘子。」

「依汉家父亲在自家书案前所守之礼,于女儿入土之年的第七月。」

「娘子。」

「亦依其父在他之前所守之礼——开元二十六年第二月,他在自家厨院炭炉边置小陶罐之时,正是次女下葬后第三日的晓鼓。」

「娘子。」

「便是那一礼,嬷嬷。」

老妪将右手按在炭炉之边。她未将手抬起。

「娘子。」

「嬷嬷。」

「南内佛家义舍南堂的浣衣妇,在朝觐之后第二日昏鼓时分,接了你折好的银钱。」

「凭那银钱,嬷嬷。」

「凭那银钱,娘子。」她静了一刻。「她的女儿,正是安氏内院里那女儿。」

「凭那浣衣妇,嬷嬷。」

「而此宅一汉家保姆,」老妪续道,「亦曾在第三日晓鼓时分,坐于这同一炭炉之边——开元二十六年之秋——在第三房的小女儿葬于南墙无主之地之后。」

她顿了顿。

她又将右手按在炭炉之边。

「那保姆将小陶罐缓缓郑重置于其上,依她当年在自家父亲汴州院中所学之法——开元十六年之秋。」

「依你所学之法,嬷嬷。」

老妪自炭炉上抬起右手。她将手按在里衣左袖之上,按在那只她在崔家两代五十七年仆役之中始终留着的小内袋之处。

她取出一方折叠的素布,约一指之宽。

她将布置于炭炉之边、罐之旁。

「娘子。」

「嬷嬷。」

「这是开元二十六年第七月的灰——自此厨院炭炉而来,正是小女儿下葬后第三日晓鼓之时。」

她将右手按在那方折布之上。

「自那以后十一年又七月,我一直将其收于左袖之内。」

她未抬眼,亦未落泪。

\ \ \*

婉君将手按在炭炉之边,按在老妪手旁、那方折布之角。

她未压。

永崇坊第三房的小女儿,在自开元二十一年之秋以来的十七年间——婉君六岁,于父亲汴州院中,长姊六个月,葬于南墙无主之地——从未是婉君能将之安置于何处的姊妹。她记得自己的两位兄长,六岁与三岁。她从未记得六个月的小女儿。

她将手按在炭炉之边。

她未抬至面。

\ \ \*

「嬷嬷。」

「娘子。」

「那小女儿。」

「开元二十一年第二月第二日晓鼓时分,娘子,于汴州院中。」

「于汴州院中。」

「于南墙无主之地下葬之晨。」

「嬷嬷。」

「娘子。」

「那小女儿,乃是长姊。」

「长姊,娘子,名讳崔婉清。」

「婉清。」

老妪将头颔下一指之宽。她未自炭炉之边抬眼。

「崔婉清,娘子。一位将这灰收于袖中十七年的汉家保姆,知此事:开元二十一年第二月、汴州南墙无主之地的那小女儿,正是长姊。」

她将右手按在自家左袖之上。

「一位保姆,娘子,从未将自己的姓名录入你家任何花名册的保姆。」

\ \ \*

婉君未落泪。

她将右手按在自家左腕之上,按了一刻。她抬起手。

\ \ \*

「嬷嬷。」

「娘子。」

「那礼,嬷嬷。」

老妪将那方折布置于小陶罐的上沿之上。她未启罐。

罐下,她又置了婉君今晨自安邑坊俗家小祠携来的那枝南柳——那枝在小祠墙下立了四日的柳枝,如今成了晓鼓时分炭炉边小陶罐下的一枝柳。

她置好柳枝。

婉君将夫君天宝七载第三月的书信置于其旁。

她未将信举向火焰。她将手按在炭炉之边。

她又将信重新拿起。

她未看周嬷嬷。

她将信塞回里衣之内,贴在灰袍的麻布衬里之上。

今晨这封信,并非此礼所为之信。此礼所为之信——为开元二十一年第二月葬于汴州南墙无主之地的第三房长姊所书之信——是婉君在这十七年间从未亲手执持的一封信。

她将那折好的第三度解毒之剂的小瓶置于炭炉之边——即十八日傍晚她为抵抗那绸商第二盏而饮下的那瓶。

她未将瓶举向火焰。她将手按了一刻。

她拿起小瓶,塞入灰袍袖口,置于这十八月间她一直收着家中小笔银钱的那处。

\ \ \*

「嬷嬷。」

「娘子。」

「凭小陶罐之礼,于二十五日晓鼓之时。」

「娘子。」

「凭一位将开元二十六年第七月之灰收了十七年的保姆。」

「娘子。」

老妪将右手按在罐沿那方折布之上。

她未将折布拿起。她将头颔下一指之宽。

\ \ \*

婉君未落泪。

她将右手按在炭炉之边,按在罐沿折布之旁,左手按在罐下,按在那枝柳之上。

她将双手按在那处良久。

她抬起双手。

\ \ \*

二十五日晓鼓时分的小陶罐之礼,是一位汉家父亲在女儿下葬之年的第七月于自家书案前所守之礼。是一位汉家保姆十七年前在此炭炉边所守之礼。是一位永崇坊的汉家寡妇此刻所守之礼。

她将头颔下一指之宽。

她在炭炉边转身,走回书房。

\ \ \*

她至书案前,将双手平按于木上,置于漆制书匣两侧。她将手按了良久。她抬起手。

她自内屉取出那四日之蜡板。

她将铜笔置于上端。在朝觐那两行——四人于明年仲夏之时;第五名于明年仲春之时——之下,她写了一行。

崔婉清。开元二十一年第二月。汴州南墙无主之地。

她放下铜笔。

她将那行字再读一遍。

她未抹去。

她将那蜡板——以一位十七年间从未将长姊之名录入任何花名册的女子的缓慢之法——置于案上、书匣之旁。

那个清晨,她未,再点第二盏灯。

\ \ \*

她于第七时之半自后门出门,行至巷中,在暮春清晨长长的灰色里,往安邑坊去。

她走过永崇的后巷,又走过安邑西缘后的公巷,向东,至魏夫人庭院之门。

\ \ \*

魏夫人立于内门,着一位五十之妇暮春时节的深青里衣。

她左唇角的青色,是十年来心力渐衰之妇的青色。

她将头颔下一指之宽。

「女儿。」

「母亲。」

「你来了。」

「我来了。」

\ \ \*

她在南墙长榻的第二张矮凳上坐下。她未自肩上卸下灰袍。她将双手按在膝上。

她未落泪。

她将双手按在膝上约半个时辰,魏夫人亦如是,二人皆未抬眼。

\ \ \*

「母亲。」

「女儿。」

「那场朝觐。」

「那场朝觐。」

「于十九日晓鼓时分,母亲,于府君之堂,所议者为第二廊那绸商,与柳林处的浣衣妇女儿,与他于十八日昏鼓后三时辰在南柱廊第二柱处所行的脱逃。」

「女儿。」

「又凭裴中丞,在十九日午鼓刚过之时——凭十七日晓鼓时分一书吏的归档之误——我那执笔之凭,终究未被剥夺。」

「凭那归档之误,女儿。」

老妇人将头颔下一指之宽。

「还有那四人,女儿。」

「于明年仲春,母亲——经那资深书吏河西之调,经一笔三冬之久的旧债——那摩尼俗舍的四人,将被遣至河西府君的骆驼马夫衙署,三个月。」

「三个月。」

「至仲夏,母亲,那四人将在该衙署。再之后,他们将不在那处。」

「至仲夏,女儿,那四人将不在那处。」

「他们不会在那处,母亲。」

她静了一刻。

「凭一位汉家寡妇——十五日午鼓时分,于自家井沿,将那四人置于约莫十宗尚未成熟的旁证之上的寡妇。」

「女儿。」

她未落泪,未抬眼。

老妇人将右手按在自家膝上。她按了一刻。继而抬起,短暂地按在婉君左手之背、长榻之缘。

她未压。

她将手收回膝上。

婉君便在那长榻之缘,落泪了。

她哭了约莫三十息,无声。她未将双手按在脸上,未将手举至袖口。

她在魏夫人内庭南墙长榻处哭泣,于二十五日清晨的暮春之中。

老妇人未再抬手第二回。她将双手按在自家膝上。

\ \ \*

第八时之半略过,婉君抬眼。

「母亲。」

「女儿。」

「那第五名。」

「女儿。」

「至那第五名升任宰相次班之日的晓鼓——」

「至那日晓鼓,女儿。」

「——我书案上的那只漆制书匣,将由我亲手开启。」

「会的。」

「五年,母亲。」

「五年,女儿。」

她将头颔下。

\ \ \*

「母亲。」

「女儿。」

「那位长姊。」

老妇人静了一刻。她将头颔下一指之宽。

「崔婉清,女儿。」

「崔婉清,母亲。」

「于开元二十一年第二月,女儿,南墙无主之地下葬之时,你父亲在自家汴州书案上的那块蜡板上,写下了一行字。」

「于开元二十一年第二月。」

「他又将一封折好的书信置入那案上漆匣之中——一位长女于那月入土的汉家父亲之信。」

「母亲。」

「而至开元二十五年之秋,女儿,你父亲缓步走至自家书案之角,将那匣盖第二次启开。」

她静了一刻。

「他那年秋日按在盖上的手,又将其父亲所守之礼放在了一旁——其父之家厨院炭炉边那只小陶罐之礼,于开元二十六年第二月第三日晓鼓。」

「母亲。」

她未落泪;她稳着自己。

老妇人将头颔下一指之宽。

「小陶罐之礼,女儿——于炭炉之边、于下葬后第三日晓鼓——便是那一礼。」

「凭那一礼,母亲。」

「凭那一礼,女儿。」

\ \ \*

她于第九时之半起身。

她将头颔下。老妇人亦颔下。

「母亲。」

「女儿。」

「天宝十载之春队。」

「女儿。」

「于天宝十载第三月晓鼓时分,安公子将自家驼坊内门西行而出。」

「女儿。」

「凭一位永崇坊的汉家寡妇,在此长榻处,于二十五日清晨——」

「女儿。」

「——安公子不会独自西行。」

老妇人将目光按了良久。她将头颔下一指之宽。

「女儿。」

「母亲。」

「至那第五名升任之日的晓鼓,你将启那匣盖第二次。而至那晓鼓,安公子将在凉州,或在于阗,或在范阳戍所——一位粟特商队主,其族妹之手将永崇坊汉家寡妇于自家书案前之讯息携至于他。」

她静了一刻。

「而那位于天宝十载之春队西行的安公子——十一年间内门未纳第二人之手的男子——于那日清晨、于那门之处,将纳第二人之手。」

「凭此,母亲。」

「凭那分寸,女儿。于天宝十载第三月晓鼓时分,那内门将纳那第二人之手。」

她将头颔下。

\ \ \*

婉君于第九时一刻过后出魏夫人之庭门。

她以道家缓步走回永崇,在暮春之傍晚——粟特商队主西行之日的前一晚——的迟暮之中,正是天宝十载第三月晓鼓之前。

她走过安邑后巷、第三东坊西缘之后的公巷,向东至永崇。

她于午鼓时分至自家后门。

周嬷嬷在门边。

「娘子。」

「嬷嬷。」

「那位母亲。」

「那位母亲,嬷嬷。」

她着灰袍,走至厨院。

小陶罐立于炭炉之边。素布折方置于罐沿之上。南柳枝卧于罐下。

周嬷嬷在罐旁又置了一只盛着煮沸后凉至腕内温度之水的小陶水壶。

婉君饮。她将水壶置回炭炉之边。

她将右手短暂按在炭炉之边,按在周嬷嬷之手旁。她按了一刻。她未压;她抬起手。

\ \ \*

她着灰袍,走至书房。

她将四日蜡板——上端附今晨那行字——置于案上、书匣之旁。

她未点第二盏灯。她未坐。

她缓步走至内庭,于早午阳光中坐于井畔之凳。

她将开元二十一年第二月汴州南墙无主之地的长姊抱于胸前。

她又抱着那方在周嬷嬷袖中卧了十七年又七月的素布折方。

她又抱着二十四日傍晚安氏驼坊衙署北墙上沿的那盏小灯。

她又抱着天宝十载之春队。

她未落泪。

她起身,走回书房。

她将双手平按于案木之上,置于书匣两侧。她按了良久。她抬起手。

那个午后,她未,启开匣盖。

她缓步走至厨门,周嬷嬷置小陶水壶之处。

她饮。

ENEnglish

Chapter Twenty-Nine

The Rite of the Small Clay Jar

On the morning of the twenty-fifth she walked to the kitchen yard at the dawn drum.

Nanny was at the edge of the brazier. She had been there since the second watch. She did not lift her eyes.

"Mistress."

"Nanny."

"The jar."

"The jar, Nanny."

On the morning of the twenty-first the old woman had set the small clay jar of the laundress's daughter at the brazier's edge. It had stood there five mornings. The stalk of southern willow Wanjun had laid below it on the sixteenth — the morning she had walked back from Lady Wei Wan's bench with the apothecary's compound — was no longer there; she had carried it, on one of the two walks of those four days, to the wall of the lay-shrine at the second corner of Anyi Ward, and set it where no stalk of hers had ever been set before.

On the twentieth she had laid below the jar a small folded square of unbleached cotton.

In five mornings she had not lifted the jar.

\ \ \*

She set her father's bronze pin at the brazier's edge.

From the cuff of her grey she drew the folded vial of the third-strength antidote — the vial she had drunk in the silk-merchant's inner study on the evening of the eighteenth.

She set the vial beside the pin.

From inside her under-robe she drew the husband's letter of the third moon of 748, folded a second time.

She set the letter beside the vial.

She did not lift her hand to her face.

\ \ \*

"Nanny."

"Mistress."

"By the rite a Han father keeps at his own writing-desk, in the seventh moon of the year his daughter has been buried."

"Mistress."

"By the rite his own father kept before him — in the second moon of 738, when he set the small clay jar at his kitchen-yard brazier at the dawn drum of the third day after the second daughter's burial."

"Mistress."

"It is that rite, Nanny."

The old woman set her right hand at the brazier's edge. She did not lift it.

"Mistress."

"Nanny."

"The laundress of the south hall of the southern Buddhist hospital took your folded silver at the dusk drum, the second evening after the audience."

"By the silver, Nanny."

"By the silver, mistress." She was quiet a moment. "Her daughter was the daughter at the inner court of the An clan."

"By the laundress, Nanny."

"And a Han nurse of this house," the old woman went on, "sat at this same brazier's edge, at the dawn drum of the third day, in the autumn of 738 — after the small daughter of the third house had been buried at the unclaimed yard of the south wall."

She paused.

She set her right hand at the brazier's edge again.

"A nurse who set the small clay jar there in the slow patient way she had been taught, in the autumn of 728, at her own father's Bianzhou yard."

"By the way you were taught, Nanny."

The old woman lifted her right hand from the brazier. She set it at the left sleeve of her under-tunic, at the small inner pocket she had kept through fifty-seven years of service to two generations of the Cui household.

She drew out a small folded square of unbleached cotton, perhaps the breadth of a man's thumb.

She set it at the brazier's edge, beside the jar.

"Mistress."

"Nanny."

"This is the ash of the seventh moon of 738 — from the brazier of this kitchen yard, at the dawn drum of the third day after the small daughter's burial."

She set her right hand on the folded square.

"I have kept it inside my left sleeve in the eleven years and seven months since."

She did not lift her eyes, nor weep.

\ \ \*

Wanjun set her hand at the brazier's edge, beside the old woman's, at the corner of the folded square.

She did not press.

The small daughter of the third house of Yongchong Ward had never, in the seventeen years since the autumn of 733 — when Wanjun was six at her father's Bianzhou yard, and her elder sister six months at the burial of the unclaimed yard of the south wall — been a sister Wanjun could place. She remembered her own brothers at six and three. She had never remembered the small daughter at six months.

She held her hand at the brazier's edge.

She did not lift it to her face.

\ \ \*

"Nanny."

"Mistress."

"The small daughter."

"At the dawn drum of the second day of the second moon of 733, mistress, at the Bianzhou yard."

"At the Bianzhou yard."

"At the burial of the unclaimed yard of the south wall, that morning."

"Nanny."

"Mistress."

"The small daughter was the elder sister."

"The elder sister, mistress, was Cui Wanqing."

"Wanqing."

The old woman inclined her head a finger's width. She did not lift her eyes from the brazier's edge.

"Cui Wanqing, mistress. A Han nurse who has kept this ash in her sleeve for seventeen years knows it: the small daughter of the second moon of 733, at the unclaimed yard of the south wall of Bianzhou, was the elder sister."

She set her right hand at her own left sleeve.

"A nurse, mistress, who has never set her name into any roll of any household of yours."

\ \ \*

Wanjun did not weep.

She set her right hand at her own left wrist and held it a moment. She lifted her hand.

\ \ \*

"Nanny."

"Mistress."

"The rite, Nanny."

The old woman laid the folded square of cotton on the upper rim of the small clay jar. She did not lift the jar.

Below it she set the stalk of southern willow Wanjun had carried that morning from the lay-shrine at Anyi Ward — the stalk that had stood at the shrine's wall four days, and was now a stalk of willow below a small clay jar at a brazier's edge at the dawn drum.

She set the stalk.

Wanjun laid the husband's letter of the third moon of 748 beside it.

She did not lift the letter to the flame. She held her hand at the brazier's edge.

She lifted the letter again.

She did not look at Nanny.

She set the letter back inside her under-robe, against the linen wrap of the grey.

The letter, this morning, was not the letter the rite was for. The letter the rite was for — the letter for the elder sister of the third house, buried at the unclaimed yard of the south wall of Bianzhou in the second moon of 733 — was a letter Wanjun had never, in seventeen years, held in her own hand.

She set the folded vial of the third strength at the brazier's edge — the vial she had drunk against the silk-merchant's second cup on the evening of the eighteenth.

She did not lift it to the flame. She held her hand a moment.

She lifted the vial and tucked it into the cuff of her grey, at the place she had kept, these eighteen months, the small folds of household silver.

\ \ \*

"Nanny."

"Mistress."

"By the rite of the small clay jar, at the dawn drum of the twenty-fifth."

"Mistress."

"By a nurse who has kept, seventeen years, the ash of the seventh moon of 738."

"Mistress."

The old woman set her right hand at the folded square on the jar's rim.

She did not lift the square. She inclined her head a finger's width.

\ \ \*

Wanjun did not weep.

She set her right hand at the brazier's edge, beside the folded square on the jar's rim, and her left below the jar, at the stalk of willow.

She held her hands there a long moment.

She lifted them.

\ \ \*

The rite of the small clay jar, at the dawn drum of the twenty-fifth, was the rite a Han father kept at his own writing-desk in the seventh moon of the year his daughter was buried. It was the rite a Han nurse had kept at this brazier seventeen years before. It was the rite a Han widow of Yongchong kept now.

She inclined her head a finger's width.

She turned at the brazier and walked back to the writing-room.

\ \ \*

She came to the writing-desk and set her hands flat on the wood, on either side of the lacquered letter-box. She held them there a long moment. She lifted them.

From the inner drawer she drew the wax tablet of the four days.

She set the bronze stylus at the upper edge. Below the two lines of the audience — The four men in mid-fifth-moon next year; The fifth name in mid-second-moon next year — she wrote a single line.

Cui Wanqing. The second moon of 733. The unclaimed yard of the south wall of Bianzhou.

She set the stylus down.

She read the line back.

She did not erase it.

She set the wax tablet — in the slow way of a woman who had never, in seventeen years, set her elder sister's name into any roll of any household — on the desk beside the box.

That morning she did not, light a second lamp.

\ \ \*

She walked to the rear gate midway into the seventh and out into the lanes, in the long grey of a late-spring morning, bound for Anyi Ward.

She walked the back lanes of Yongchong and the public lane behind the western edge of Anyi, east to the gate of Lady Wei Wan's courtyard.

\ \ \*

Lady Wei Wan was at the inner door, in the dark blue under-robe of a woman of fifty in late spring.

The blue tinge at the left corner of her lip was the tinge of a woman whose heart had been failing, slowly, a decade.

She inclined her head a finger's width.

"Daughter."

"Mother."

"You came."

"I came."

\ \ \*

She sat at the second stool at the bench by the southern wall. She did not lift her grey from her shoulders. She set her hands in her lap.

She did not weep.

She held her hands in her lap for perhaps half an hour, and Lady Wei Wan held hers for the same length, and neither of them lifted her eyes.

\ \ \*

"Mother."

"Daughter."

"The audience."

"The audience."

"At the dawn drum of the nineteenth, mother, at the prefect's hall, the matter was the silk-merchant of the second arcade, and the laundress's daughter at the willows, and his attempted flight at the second pillar of the southern colonnade, three hours after the dusk drum of the eighteenth."

"Daughter."

"And by Vice-Censor Pei Yu, just past the noon-drum of the nineteenth — by the misfiling of a clerk at the dawn drum of the seventeenth — my scrivener license was not, after all, rescinded."

"By the misfiling, daughter."

The old lady inclined her head a finger's width.

"And the four, daughter."

"In mid-second-moon next year, mother — through the senior clerk's Hexi-transfer, through a debt three winters old — the four men of the Manichaean lay-cell will be sent to the Hexi-prefect's caravan-grooming office for three months."

"For three months."

"By mid-fifth-moon, mother, the four men will be at that office. And they will not be there past it."

"By mid-fifth-moon, daughter, the four men will not be there."

"They will not, mother."

She was quiet a moment.

"By a Han widow who set, at the rim of her own cistern at the noon-drum of the fifteenth, the four men against perhaps ten further evidences not yet ripe."

"Daughter."

She did not weep, nor lift her eyes.

The old lady set her right hand at her own lap. She held it there a moment. Then she lifted it and set it, briefly, on the back of Wanjun's left hand at the edge of the bench.

She did not press.

She set her hand back at her lap.

And Wanjun, at the edge of the bench, wept.

She wept perhaps thirty breaths, in silence. She did not set her hands at her face, did not lift her hand to her sleeve.

She wept at the southern-wall bench of Lady Wei Wan's inner court, in the late spring of the morning of the twenty-fifth.

The old lady did not lift her hand a second time. She held her hands in her own lap.

\ \ \*

A little past mid-eighth hour Wanjun lifted her eyes.

"Mother."

"Daughter."

"The fifth name."

"Daughter."

"At the dawn drum of the day the fifth name takes office at the second tier of the chancellors —"

"At the dawn drum of that day, daughter."

"— the lacquered letter-box at my writing-desk will be open by my own hand."

"It will."

"Five years, mother."

"Five years, daughter."

She inclined her head.

\ \ \*

"Mother."

"Daughter."

"The elder sister."

The old lady was quiet a moment. She inclined her head a finger's width.

"Cui Wanqing, daughter."

"Cui Wanqing, mother."

"In the second moon of 733, daughter, at the burial of the unclaimed yard of the south wall of Bianzhou, your father set a single line into the wax tablet of his own writing-desk at his Bianzhou yard."

"In the second moon of 733."

"He had set into the lacquered letter-box of that desk a folded letter — the letter of a Han father whose elder daughter had, that month, been buried."

"Mother."

"And in the autumn of 737, daughter, your father walked, slow, to the corner of his own writing-desk and lifted the lid of that box a second time."

She was quiet a moment.

"His hand at the lid, that autumn, set down beside it the memory of his own father's rite — the small clay jar at the kitchen-yard brazier of his father's house, at the dawn drum of the third day, in the second moon of 738."

"Mother."

She did not weep; she held herself still.

The old lady inclined her head a finger's width.

"The rite of the small clay jar, daughter — at the brazier, at the dawn drum of the third day after the burial — is the rite."

"By the rite, mother."

"By the rite, daughter."

\ \ \*

She rose mid-ninth hour.

She inclined her head. The old lady inclined hers.

"Mother."

"Daughter."

"The spring caravan of 751."

"Daughter."

"At the dawn drum of the third moon of 751, the gongzi will walk west from the inner gate of his own caravanserai compound."

"Daughter."

"By a Han widow of Yongchong, at this bench, on the morning of the twenty-fifth —"

"Daughter."

"— the gongzi will not walk alone."

The old lady held her eyes a long moment. She inclined her head a finger's width.

"Daughter."

"Mother."

"At the dawn drum of the day the fifth name takes office, you will lift the lid of the box a second time. And by that dawn drum the gongzi will be at Liangzhou, or at Khotan, or at the fanyang garrison — a Sogdian caravan-master whose clan-sister's hand has carried him the news of a Han widow at her own writing-desk."

She was quiet a moment.

"And the gongzi who walks west at the spring caravan of 751 — a man whose inner gate has taken no second hand in eleven years — at that gate, on that morning, will set a second hand."

"By that, mother."

"By the measure, daughter. On the dawn drum of the third moon of 751, the inner gate will take that second hand."

She inclined her head.

\ \ \*

Wanjun walked out the gate of Lady Wei Wan's courtyard a quarter past the ninth hour.

She walked back to Yongchong at the slow Daoist pace, in the late spring of the evening before the evening the Sogdian caravan-master would walk west, at the dawn drum of the third moon of 751.

She walked through the back lanes of Anyi, the public lane behind the western edge of the third eastern ward, and east at Yongchong.

She reached her own rear gate at the noon-drum.

Nanny was at the gate.

"Mistress."

"Nanny."

"The mother."

"The mother, Nanny."

She walked, in the grey, to the kitchen yard.

The small clay jar stood at the brazier's edge. The folded square of unbleached cotton was on its rim. The stalk of southern willow lay below it.

Nanny had set, beside the jar, the small clay water-jar of boiled water cooled to the inside-of-the-wrist temperature.

Wanjun drank. She set the water-jar back at the brazier's edge.

She set her right hand, briefly, at the brazier's edge beside Nanny's. She held it there a moment. She did not press; she lifted her hand.

\ \ \*

She walked, in the grey, to the writing-room.

She set the wax tablet of the four days, with the morning's line at its top, on the desk beside the box.

She did not light a second lamp. She did not sit.

She walked, slow, to the inner court and sat at the bench by the cistern in the early afternoon light.

She held against her chest the elder sister at the unclaimed yard of the south wall of Bianzhou, in the second moon of 733.

She held also the folded square of cotton that had lain in Nanny's sleeve seventeen years and seven months.

She held also the small lantern at the upper edge of the An caravanserai office's northern wall, on the evening of the twenty-fourth.

She held also the spring caravan of 751.

She did not weep.

She rose and walked back to the writing-room.

She set her hands flat on the wood of the desk, on either side of the box. She held them there a long moment. She lifted them.

That afternoon she did not, open the lid.

She walked, slow, to the kitchen door, where Nanny had set the small clay water-jar.

She drank.