七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 朱雀 · 第 30 章

第 30 章

中文

第 30 章 ——《灯熄》

自那日陛见,已过了三个礼拜。

永崇坊第三宅的后门,自那三个礼拜以来,每至昏鼓便落闩。厨院的小炉——廿五日清晨周嬷嬷在炉沿摆下浣衣妇之女那只小陶罐的地方——自此每夜按时压火。罐子仍在原处,上压一方未漂的白棉,下压一支南柳枝。

婉君三个礼拜以来,未曾抬过那只罐子。

天宝九载的暮春,是一个迟缓的暮春。两巷之南致仕老臣墙头那株杏,已于四月头一礼拜谢尽;十八日她所经那七门宅院内庭的石榴,到第三礼拜清晨——以她自己后门外那浣衣妇之女的女儿的话计——已是第三度小开;厨檐下的燕子已下了第二窝,正第三度哺第一只雏。她以一个永崇坊女冠记一时节流转的那种小而平的官腔,将这些一一录入心底。她三个礼拜以来,未将其中任何一桩录入写案的蜡板。

\ \ \*

那三个礼拜,她做的是些小事。她为平康坊第二廊与第三南廊的几位主顾代书了四份诉状——一桩菜妇被克的工钱、一桩理发匠之女未署名的契、一桩织工学徒被欠的工银、一桩东市榷场银两计差的静案。她将一个汉家寡妇在主事案前不曾变过的那只手所收掖的私银,折入每一份诉状,诉状均得收呈。

菜妇于四月第二礼拜,在她后门口哭了一场,以一个丈夫在三月十一日的晓鼓被押东去、身上无一文铜钱的女人那种小而平的嗓音。婉君递一盏滚水入她手中,将相关分条的私款款项折入她袖口。理发匠之女,约莫十二岁,母系是粟特,于第三日昏鼓时来,怀里揣着一句她母亲教她以御忧的波斯话——garmî-yi del(心中之暖)——出口时未垂目。婉君以京兆府那种缓慢谨严的笔意代她拟契,拟时未将那句波斯话录在脸上。她将那句话,连同其余诸句,一并收入胸腔的内里。

第二礼拜,她于午后偏晚,步行至御史台后裴中丞的茶肆。裴递来一张御史台的薄笺,事涉他同僚那位主事——那个伪造了凭照与酒肆口供的人。依裴所读,那主事在自家案前坐了三个礼拜,未再立一案对她。裴说,那人在读。

第三礼拜,御史卢仲明以他谨细的私笺递来她一行:崔娘子。仆尚未读。

她未答。她将那笺收入漆制书函内,置亡夫书匣之侧。

她未再启过盖。

\ \ \*

天宝九载四月十一日——陛见之后三礼拜又三日——是凉州春队启行的清晨。

那不会是七百五十一年的春队。

那是七百五十年的迟发。

一位安氏第二阶的粟特队主——一个自天宝四载秋以来,自家内门便未引入第二只手的男人;一个胞妹自天宝四载春便在范阳戍卫的男人——将于十一日的晓鼓向西而行。自十九日以后六周以来,他将商队整整提前了一年,将七百五十年的春,置于他曾许她将是七百五十一年春的位置。

他的手,十一年来,从未挪过这个章程。如今挪了。

\ \ \*

第十日昏鼓时,胡饼徒儿替她送来一张折笺,是安那夏那波斯调的谨严汉字:

娘子。十一日晓鼓,凉州春队。七百五十年之迟春队。

她未答。她将那笺置于写案上书函之侧。

那笺是安那夏波斯调的谨严汉字——十八个月前她头一回读过的那只手;当年河西尸归后第二日晓鼓,一位粟特队主曾以此手投了一张小折笺入后门的笺槽。那张问候笺以九个平淡的字问询:崔彦之御史的遗孀,可否纳一份私下的吊唁——三匹于阗绸为殓棺之用。她拒了绸。她将那笺,连同第三廊送丧礼的木牌,一并收入漆书函内衬的上沿。她十八个月以来,未再启过盖。

她在那长长的暮灰里,走入内庭,于水井旁的板凳坐下,于暗中。她将安氏驼场内门在十一日晓鼓的那幅画面,紧抱在胸前。

她未哭。她在自己的时辰里起身,走回写室。

她从水井之后第二橱中取出一袭未尽案中的道家长灰——便是她去访魏夫人、去炉前行礼、于廿四日夜立于安氏驼场公廨门槛上时所穿的那一袭灰。她将之置于内架,旁边未再添一袭灰。

她将那记四日之事的蜡板置于写案上,廿五日那一行置于顶端。她未动笔。

\ \ \*

昏后第三时辰至矣。

谯楼语两遍——一遍为闭市,一遍则更远、更弱,自朱雀道之外的诸坊传来——而后,城屏息,如同换更新轮班时城每每屏息的那般。

她立于自家庭中,于暗。

她未在诵。她三个礼拜又三日以来,未曾在任何庭中、任何时辰,诵过半卷《唐律疏议》。

墙上之天,是长安暮春昏后第三时辰半月之下那种缓而平的黑——那半月已沉至第二廊之西、厨院之顶后,其行将逝时所遗的一小条苍白,犹在檐沿上缘可见。墙外,第二南廊一位粟特药商正在合屏;一位汉家钟人正在他暮间第二岗位上;她西面某处,约莫过老林娘子那座空宅再两条街,一户波斯behdin(信徒)人家正于自家角祠前作晚课,由一位侍童诵读Khordeh Avesta(小阿维斯陀)的私晚课。

漆书函置于她身后室中的写案上。

未上锁。盖合。

里间——亡夫的书匣存着他七百四十八年三月的手书,二度折起。旁列三笺淡色的凉州纸;其下,六锭未署的范阳银;最底,三只第二日合剂的陶罐。卢仲明的笺贴在盖的内里,旁边是安那夏第十日的笺。

绸商砚台上拈来的小玉镇置于书函之侧,蜡板置于镇之侧,魏夫人的小陶罐置于蜡板之侧。

她父亲的铜簪,藏于她身上那袭灰的袖口里。

她未往写室去。

她在灰里,往后门走。

\ \ \*

安那夏在后门。

他着粟特队主的深灰里衣,外披出发前夜之人所披的深色棉袍。他在暗中骑马,右手牵着第二副鞍的长缰。

后门那匹马是粟特驿道一类的小赤骝,鬃毛在第二更刷过,蹄上钉着第二廊一位不花剌钉马匠的铁;第二副鞍,是不花剌一户behdin人家为家中女儿在Now Ruz(新年)巡游之日预备的那种粟特女鞍,鞍皮比首马之鞍更深一阶之红,鞍后的小阙处,刻着他外祖父七百一十二年秋亲手于皮上刻下的小翼盘之形。他未看那第二副鞍。她也未看。第二副鞍承负着一只递出之手所怀的那种小而具体的安静——今夕二人皆不会出口去名它。

他未下马。

他颔首一指之宽。她亦颔首。

\ \ \*

"娘子。"

"公子。"

"十一日晓鼓。"

"晓鼓,公子。"

"迟春队。"

"迟春队。"

他未抬眼;他将手按在第二副鞍的长缰上。

"一个男人将商队提前了一年,娘子。一个十一年来内门未引入第二只手的男人。"

"公子。"

她屏息片刻。

她未向第二副鞍的缰伸手。

她未哭。

\ \ \*

"公子。"

"一位永崇坊的汉家寡妇,三个礼拜又三日以来,以自家亡夫的代书凭照,拟过四份诉状。"

"娘子。"

她迎住他的目光。

"那只在漆书函前的手,未曾再启过盖——亦不会启,公子,直至第五位人名于次辅之阶就职的那日晓鼓。那一早,她的手将启之。"

"那一晓鼓,娘子。"

"五年,公子。寡妇当于那日清晨自坐写案前。"

"娘子。"

\ \ \*

他将第二副鞍的缰握于右手。

他未下马。

他颔首。

"娘子。"

"公子。"

"廿四日夜,于自家写案第二只凳上,一位粟特队主将其所留的七百五十三年春队、范阳戍卫、其胞妹的承事之手,俱递入娘子手中。七百五十三年三月之昏鼓,于那戍卫,他将把第五位人名就职那日的消息,递入娘子那只手。"

"按此度。"

"按此计,娘子——以一人波斯本名之度。"

他停了一停。

他未抬眼。

"一人之波斯本名,于第八日清晨庵旁那客舍时,是一波斯本名。一人于十一日晓鼓商队缓行之时,将不会再带那名西去。"

"公子。"

她未哭。

她紧抱于胸前的,是那一幅小而具体的画——第八日清晨庵旁的客舍:靠西墙的小木凳,那粟特人未饮尽的半盏麦茶,他袍口内沿的那一小片暗色绣纹,乃他母亲于其十八岁春所手成;她将这一幅画,不压不抬,置于另一幅小而具体的画之侧——亡夫于七百四十八年三月某夜,自家后书房写案前第二只凳上的画。两幅画就这般置于她胸腔之内,依她那十八个月又三礼拜又三日以来,为那两个曾将小折笺递入她手中的男子——而一位永崇坊的汉家寡妇于这十八个月又三礼拜又三日以来,尚未将之再启于天光之下——所守的那点小而私的距离。

\ \ \*

"娘子。"

"公子。"

"Yazata bashad.(愿神明看顾。)"

他以这般波斯调说出——一个母亲为波斯人、殁于他十八岁之春的男人;一个景教师傅殁于他廿四岁之秋的男人;一个汉家挚友殁于他廿七岁之秋的男人。

他未译。

他将手按在第二副鞍的长缰上。

她迎住他的目光。

她未予他一个波斯字,也未予他一个汉字。

她将右手伸入他左袖口内,按于腕缘,停了数息。

她未让拇指挪至他腕的内侧。

她抬手。

\ \ \*

他颔首一指之宽。

他将手按在长缰上。

他缓缓掉转第二副鞍,自家之马随后亦掉转,向西而行——过第三宅后的暗巷,过第二南廊后的公巷,西入西诸坊的第二廊。

昏后第三时辰之静里,她听见第二副鞍的蹄声在暗巷转弯处——老林娘子那座空宅旁——的那种缓而耐心的声响。

那声响远传。她未回身。

她立于后门,在灰里。

五十息后,那声响已至第二南廊之角。一百息后,过第二廊之西。二百息后,于自家后巷的尽头,已成了无声。

她未哭。

她合上后门。

\ \ \*

嬷嬷立于内门。她自昏鼓行至将半时便立在那处,经一更、过二更,至昏后第三时辰。

她未抬眼。

"娘子。"

"嬷嬷。"

"那粟特人。"

"那粟特人,嬷嬷。"

"西去。"

"西去,嬷嬷。"

她在灰里,步入写室。

\ \ \*

她至写案前。

她将记四日之事的蜡板置于一角,傍着书函。

她自内屉抽出一张素纸笺,置于写案上,自砚边拈起笔。

她以自己的手,写了一行。

他不是病死的。

她搁笔。

她将那一行读回。

她未哭,亦未让手漂向书函之角。

她将那笺收入漆书函内衬的上沿——傍着亡夫的书匣,傍着三笺淡色的凉州纸,傍着卢仲明的一行,傍着安那夏第十日的笺。

她合上盖。

她将右手按在合上的盖上,停在那里。

她未上锁。

她抬手。

\ \ \*

她缓缓往南墙走。

她将那块自七百四十八年秋以来一直挂在那里、代作壁饰的蜡板取下。

她擦了擦。她将之握于右手。

她未画。

她将蜡板归还于南墙,缓缓走回写案前。

\ \ \*

她将——绸商砚台上拈来的小玉镇;魏夫人的小陶罐;父亲的铜簪;折好的第三阶解药小瓶;记四日之事的蜡板——并排陈于案上。

她在其上方按住手,停了好一阵。

她抬手离去。

\ \ \*

她在灰里,走向第二盏灯。它以平稳小巧的样子燃着,便是一盏平常灯在昏后第三时辰之写案上燃的那种样子。

她举起它,缓缓走入内庭。

她立于自家庭中,于暗,灯在右手。

谯楼,西面某处,未再语第三遍。墙外,街道伏于宵禁之下,她西面某处,西方金吾卫正在行更。

她未往后门去。

她将灯握了好一阵。然后她将之置于水井旁板凳的下沿,立于板凳前,于暗。

她紧抱于胸前的,是第二副鞍的蹄声,正向西渐远。

她还抱着——亡夫于河西客舍,七百四十八年三月十一日第三更:手边的第二盏,纸折下沿的五个名,第五个外的小圈。

她还抱着——亡夫于自家后书房写案前,七百四十八年三月某夜,旁有粟特队主立于第二只凳上。

她还抱着——自家长姊,于汴州南墙的无主义庄,七百三十三年二月。

她还抱着——崔海,她父亲,于自家后书房写案前,七百三十八年二月——炉沿的小陶罐,第三日晓鼓的礼。

她未哭。

\ \ \*

她自板凳上举起灯,缓缓走回写室。

她将灯置于写案。

她将折好的第三阶小瓶塞入身上那袭灰左腕之袖口。

她未让手再返回腕处。

她缓步至卧房,将灰置于壁旁板凳上,以一位永崇坊汉家寡妇的棉里衣,卧下。

她未哭。她合眼。她未睡。

\ \ \*

写室里,第二盏灯燃于案。

它以平稳小巧的样子燃着,于亡夫已葬两春之年的暮春——那一年,下个五月中,斋舍那四名男子将被遣至河西刺史的相驼公廨三个月;那一年,下个二月中,亡夫书函下沿的第五个名,将于次辅之阶就职。

它燃了约莫两个时辰,于漆书函所立的案上——那个一位永崇坊汉家寡妇于十六日清晨二度启过的书函。

盖合。亡夫之书二度折起。五个名置于下沿。第五个外有圈。

灯燃。

\ \ \*

第三更将半,油尽,第二盏灯燃至底。

灯熄了。

暗中,写室只剩自家的器具;书函就是书函;五个名就是五个名。

她自家床上,婉君躺着,于棉里衣。

她未哭。亦未睡。

她紧抱于胸前的,是第二副鞍的蹄声过第二廊之西。她抱着河西客舍中的亡夫。她抱着这五年。

她合眼。

谯楼,西面某处,未语。墙外,街道伏于宵禁之下。

她未将手抬至脸前。

她终于睡了,于第三更稍过——一位汉家寡妇那种缓而耐心的睡眠:自尸归河西的十八个月又三礼拜又三日以来,她的手,曾二度启过那漆书函的盖。

她门外,巷子那一边,行第三更的金吾卫,西去。

她于暗中,未识得那声响。

暗里她屋中只剩下暗。

她睡了。

ENEnglish

Chapter Thirty

The Lamp Goes Out

Three weeks had passed since the audience.

The rear gate of the third house of Yongchong Ward had stood bolted at every dusk drum of those three weeks. The brazier of the kitchen yard, at whose edge Nanny Zhou had set the small clay jar of the laundress's daughter on the morning of the twenty-fifth, had been banked for the night every evening since. The jar sat there still, the folded square of unbleached cotton above it, the stalk of southern willow below.

Wanjun had not, in three weeks, lifted the jar.

The late spring of 750 had been a slow late spring. The apricot at the retired-minister's wall two lanes south had finished a week into the fourth moon; the pomegranate at the inner court of the seven-doored compound she had walked through on the eighteenth had been, by the laundress's daughter's daughter at her own back gate on the morning of the third week, in its third small flowering; the swallows at the kitchen eave had set their second brood and were at the third feeding of the first chick. She had registered each of these in the small flat civic idiom in which a Daoist nun of Yongchong registered the passing of a season. She had not, in three weeks, set any of them into the wax tablet at her writing-desk.

\ \ \*

She had spent those weeks at small work. She had drafted four petitions for Pingkang clients of the second arcade and the third southern arcade — a vegetable-seller's wife on stolen wages, a barber's daughter on an unsigned contract, a weaver's apprentice on an unpaid wage, a quiet matter of silver miscounted at the Eastern Market customs bench. Into each she had folded the small private silver of a Han widow whose hand at the senior clerk's receiving-bench never varied, and the petitions had been received.

The vegetable-seller's wife had wept at her rear gate in the second week of the fourth moon, in the small flat voice of a woman whose husband had been carted east at the dawn drum of the eleventh of the third without his copper. Wanjun had set a cup of boiled water into her hand and had set, into her cuff, the small private clause of the relevant sub-section. The barber's daughter, perhaps twelve and Sogdian on the mother's side, had come at the dusk drum of the third evening with a Persian phrase her mother had taught her against grief — garmî-yi del — and had not, in the saying, looked at the ground. Wanjun had drafted her contract in the slow careful idiom of the prefecture and had not, in the drafting, registered the Persian phrase to her face. She had set the phrase, with the others, in the inside of her chest.

In the second week she had walked, mid-afternoon, to Pei's tea-house behind the Censorate. Pei had set a slip of the Yushitai on the matter of his colleague's senior clerk — the man who had forged the licence and the wineshop testimony. The clerk, by Pei's reading, had sat at his own bench for three weeks and filed nothing further against her. He was, Pei said, reading.

In the third week the Censor Lu Zhongming had sent her a single line in his careful private hand: Lady Cui. I have not yet read.

She had not answered. She had set the slip inside the lacquered letter-box, beside the husband's writing-box.

She had not lifted the lid a second time.

\ \ \*

The eleventh day of the fourth moon of 750 — three weeks and three days after the audience — was the morning of the spring caravan from Liangzhou.

It would not be the spring caravan of 751.

It would be the late departure of 750.

A Sogdian caravan-master of the second tier of the An clan — a man whose hand at the inner gate of his own compound had set no second hand into it in the eleven years since the autumn of 739, a man whose clan-sister had been at the fanyang garrison since the spring of 745 — would walk west at the dawn drum of the eleventh. In the six weeks since the nineteenth he had moved the caravan forward a year, setting the spring of 750 in the place he had once promised her would be the spring of 751.

His hand had never, in eleven years, moved that schedule. It had moved now.

\ \ \*

On the tenth day, at the dusk drum, the bakery-apprentice had brought her a folded slip in An Naxia's careful Persian-grade Han:

Lady. At the dawn drum of the eleventh, the spring caravan from Liangzhou. The late spring caravan of 750.

She had not answered. She had set the slip on the writing-desk beside the box.

The slip was in An Naxia's careful Persian-grade Han — the hand she had read first, eighteen months ago, in the small folded note of inquiry a Sogdian caravan-master had set into the rear gate's slot at the dawn drum of the second day after the body had come back from Hexi. The note of inquiry had asked, in nine flat characters, whether the widow of Cui Yanzhi would accept a small private offer of condolence in the form of three bolts of Khotanese silk for the funeral linen. She had refused the silk. She had set the note, with the carved wooden token of the third-arcade death-rite, inside the lacquered letter-box at the upper edge of the inner padding. She had not, in eighteen months, lifted the lid a second time.

She had walked, in the long grey of an evening, to the inner court, and sat at the bench by the cistern in the dark. She had carried against her chest the picture of the An caravanserai's inner gate at the dawn drum of the eleventh.

She had not wept. She had risen, in her own time, and walked back to the writing-room.

From the second cabinet behind the cistern she had drawn the long Daoist grey of an unfinished case — the grey she had worn to Lady Wei Wan, and to the rite at the brazier, and to the threshold of the An caravanserai office on the evening of the twenty-fourth. She had set it on the inner shelf and laid no further grey beside it.

She had set the wax tablet of the four days on the writing-desk, the line of the twenty-fifth at its top. She had not taken up the brush.

\ \ \*

The third hour past dusk of the eleventh day came.

The drum tower spoke twice — once for the closing of the avenues, once, fainter and further west, for the wards beyond the Vermilion-Bird road — and after that the city held its breath, the way cities do when the watchmen are running new rosters.

She stood in her own courtyard in the dark.

She was not reciting. She had not, in three weeks and three days, recited a single chapter of the Tang Code in any courtyard, at any hour.

The sky above her wall was the slow flat black a Chang'an late-spring sky took at the third hour past dusk under a half-moon — the half-moon already west of the second arcade and behind the kitchen-yard roof, the small pale strip of its passing still visible at the eaves' upper edge. Beyond the wall a Sogdian apothecary of the second southern arcade was setting his shutters; a Han bell-keeper was at the second post of his evening; somewhere west of her, perhaps two streets past the empty house of old Mistress Lin, a Persian behdin household was at the small private evening reading of the Khordeh Avesta an acolyte read at his own corner-altar.

The lacquered letter-box sat on the writing-desk in the room behind her.

It was unlocked. The lid was closed.

Inside, the husband's writing-box held his letter of the third moon of 748, folded a second time. Beside it lay the three slips of pale Liangzhou paper; below, the six bars of unmarked fanyang silver; at the bottom, the three clay jars of the second-day compound. Lu Zhongming's slip lay against the inside of the lid, and beside it An Naxia's slip of the tenth.

The small jade weight from the silk-merchant's inkstone lay on the writing-desk beside the box, the wax tablet beside the weight, and Lady Wei Wan's small clay jar beside the tablet.

Her father's bronze pin was inside the cuff of the grey she wore.

She did not go to the writing-room.

She walked, in the grey, to the rear gate.

\ \ \*

An Naxia was at the rear gate.

He was in the dark grey under-robe of a Sogdian caravan-master, the dark cotton over-robe of a man on the eve of the caravan. He was on horseback in the dark, the long rein of a second saddle in his right hand.

The horse at the rear gate was a small bay of the Sogdian post-route sort, his coat brushed at the second watch and his hooves set with the iron of a Bukharan farrier of the second arcade; the second saddle was a Sogdian woman's saddle of the kind a Bukharan behdin household kept for its daughters at the day of the Now Ruz procession, the leather a deeper red than the saddle of the lead horse and worked at the cantle with the small carved figure of a winged disc her grandfather had cut into the leather at the autumn of 712. He did not look at the second saddle. She did not look. The second saddle held the small specific quiet of an offered hand the giving of which neither of them would, in this evening, name aloud.

He did not dismount.

He inclined his head a finger's width. She inclined hers.

\ \ \*

"Lady."

"Gongzi."

"By the dawn drum of the eleventh."

"By the dawn drum, gongzi."

"By the late spring caravan."

"By the late spring caravan."

He did not lift his eyes; he set his hand at the long rein of the second saddle.

"A man has moved his caravan a year forward, lady. A man whose gate has taken no second hand in eleven years."

"Gongzi."

She held her own breath a moment.

She did not reach for the second saddle's rein.

She did not weep.

\ \ \*

"Gongzi."

"By a Han widow of Yongchong who has, in three weeks and three days, drafted four petitions on her own late husband's scrivener license."

"Lady."

She held his eyes.

"And whose hand at the lacquered letter-box has not lifted the lid a second time — and will not, gongzi, until the dawn drum of the day the fifth name takes office at the second tier of the chancellors. On that morning her hand will lift it."

"By that dawn drum, lady."

"Five years, gongzi. The widow will be at her own writing-desk on the morning of that day."

"Lady."

\ \ \*

He held the second saddle's rein in his right hand.

He did not dismount.

He inclined his head.

"Lady."

"Gongzi."

"On the evening of the twenty-fourth, at the second stool of his own writing-desk, a Sogdian caravan-master set in your hand what he had kept of the spring caravan of 753, and the fanyang garrison, and his clan-sister's receiving-hand. At the dusk drum of the third moon of 753, at that garrison, he will set into that hand the news of the day the fifth name takes office."

"By the measure."

"By that reckoning, lady — of a man whose Persian first name."

He paused.

He did not lift his eyes.

"A man whose Persian first name was a Persian first name at the inn at the abbey on the morning of the eighth day. A man who will not, in the slow walking of the caravan at the dawn drum of the eleventh, carry that name west with him."

"Gongzi."

She did not weep.

She held, against the inside of her chest, the small specific picture of the inn at the abbey on the morning of the eighth day — the small wooden stool at the western wall, the half-cup of barley tea the Sogdian had not finished, the small dark embroidery at the inner edge of his over-robe's cuff that had been his mother's hand in the spring of his eighteenth year — and she set the picture, neither pressed nor lifted, beside the small specific picture of the husband at the second stool of his own back study on an evening of the third moon of 748. The two pictures sat in the inside of her chest at the small private distance she had been keeping, in the eighteen months and three weeks and three days, for the two men who had set into her hand the small folded slips a Han widow of Yongchong had not yet, in the eighteen months and three weeks and three days, lifted to the daylight a second time.

\ \ \*

"Lady."

"Gongzi."

"Yazata bashad."

He said it in the Persian register of a man whose Persian mother had died in the spring of his eighteenth year, whose Nestorian tutor had died in the autumn of his twenty-fourth, whose Han best friend had died in the autumn of his twenty-seventh.

He did not translate.

He set his hand at the long rein of the second saddle.

She held his eyes.

She gave him no Persian word, and no Han one.

She set her right hand inside his left sleeve, at the cuff, and held it there a few breaths.

She did not let her thumb move to the inside of his wrist.

She lifted her hand.

\ \ \*

He inclined his head a finger's width.

He set his hand at the long rein.

He turned the second saddle, slow, and his own horse after it, and rode west — through the back lane behind the third house, the public lane behind the second southern arcade, and west into the second arcade of the western wards.

In the quiet of the third hour past dusk she heard the slow patient sound of the second saddle's hoof at the bend of the back lane, by the empty house of old Mistress Lin.

The sound carried. She did not turn.

She stood at the rear gate, in the grey.

At fifty breaths the sound had reached the corner of the second southern arcade. At a hundred, west of the second arcade. At two hundred, in the back lane behind her own house, it had become no sound at all.

She did not weep.

She closed the rear gate.

\ \ \*

Nanny was at the inner door. She had stood there since as it neared its midpoint the dusk drum, through the first watch and the second hour, to the third hour past dusk.

She did not lift her eyes.

"Mistress."

"Nanny."

"The Sogdian."

"The Sogdian, Nanny."

"The west."

"The west, Nanny."

She walked, in the grey, into the writing-room.

\ \ \*

She came to the writing-desk.

She set the wax tablet of the four days at the corner, beside the box.

She drew a fresh slip of plain paper from the inner drawer, set it on the writing-table, and took up the brush at the inkstone.

She wrote, in her own hand, a single line.

He did not die of fever.

She set the brush down.

She read the line back.

She did not weep, nor let her hand drift to the corner of the box.

She set the slip inside the lacquered letter-box, at the upper edge of the inner padding — beside the husband's writing-box, beside the three slips of pale Liangzhou paper, beside Lu Zhongming's line, beside An Naxia's slip of the tenth.

She closed the lid.

She rested her right hand on the closed lid and held it there.

She did not lock it.

She lifted her hand.

\ \ \*

She walked, slow, to the south wall.

She lifted down the wax tablet that had hung there, in lieu of decoration, since the autumn of 748.

She wiped it. She held it in her right hand.

She did not draw.

She set the tablet back at the south wall and walked, slow, to the writing-desk.

\ \ \*

She laid out, side by side on the desk: the small jade weight from the silk-merchant's inkstone; Lady Wei Wan's small clay jar; her father's bronze pin; the folded vial of the third-strength antidote; the wax tablet of the four days.

She held her hand above them a long moment.

She lifted her hand away.

\ \ \*

She walked, in the grey, to the second lamp. It burned in its level small way, the way an ordinary lamp burns on a writing-desk at the third hour past dusk.

She lifted it and walked, slow, to the inner court.

She stood in her own courtyard in the dark, the lamp at her right hand.

The drum tower, somewhere to the west, did not speak a third time. Beyond her wall the avenue lay under curfew, and somewhere west of her the Gold Bird Guard of the western quadrant was walking.

She did not go to the rear gate.

She held the lamp a long moment. Then she set it on the lower edge of the bench by the cistern and stood at the bench in the dark.

She held against her chest the sound of the second saddle's hoof, fading west.

She held also the husband at the inn at Hexi, at the third watch of the eleventh of the third moon of 748 — the second cup at his hand, the five names at the lower edge of his fold, the small circle around the fifth.

She held also the husband at the writing-desk of his own back study, on an evening of the third moon of 748, with a Sogdian caravan-master at the second stool.

She held also her own elder sister, at the unclaimed yard of the south wall of Bianzhou, in the second moon of 733.

She held also Cui Hai, her father, at the writing-desk of his own back study in the second moon of 738 — the small clay jar at the brazier's edge, the rite at the dawn drum of the third day.

She did not weep.

\ \ \*

She lifted the lamp from the bench and walked, slow, back to the writing-room.

She set the lamp on the writing-desk.

She tucked the folded vial of the third strength into the cuff of the grey at her own left wrist.

She did not let her hand return to her wrist a second time.

She walked, slow, to her bedroom, set the grey at the bench by the wall, and lay down in the cotton under-tunic of a Han widow of Yongchong.

She did not weep. She closed her eyes. She did not sleep.

\ \ \*

In the writing-room, the second lamp burned on the desk.

It burned in its level small way, in the late spring of the year the husband had been buried two springs — the year the four men of the lay-cell would, in mid-fifth-moon following, be sent to the Hexi-prefect's caravan-grooming office for three months, and the year the fifth name on the lower edge of the husband's letter would, in mid-second-moon following, take office at the second tier of the chancellors.

It burned for perhaps two hours, on the desk where the lacquered letter-box stood — the box that a Han widow of Yongchong had, on the morning of the sixteenth, opened a second time.

The lid was closed. The husband's letter was folded a second time. The five names lay at the lower edge. The fifth was circled.

The lamp burned.

\ \ \*

Midway into the third watch the oil ran low and the second lamp burned down.

The lamp went out.

In the dark the writing-room held only its own furniture; the box was a box; the five names were five names.

In her own bed Wanjun lay in the cotton under-tunic.

She did not weep. Nor did she sleep.

She held against her chest the sound of the second saddle's hoof passing west of the second arcade. She held the husband at the inn at Hexi. She held the five years.

She closed her eyes.

The drum tower, somewhere to the west, did not speak. Beyond her wall the avenue lay under curfew.

She did not lift her hand to her face.

She slept, at last, a little past the third watch — the slow patient sleep of a Han widow whose own hand had, in the eighteen months and three weeks and three days since the body came back from Hexi, lifted the lid of the lacquered letter-box a second time.

Outside her gate, across the lane, the Gold Bird guardsman who had been walking the third watch walked west.

She did not, in the dark, mark the sound.

In the dark her room held only the dark.

She slept.