七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 坠落的狐 · 第 15 章

第 15 章

中文

第 15 章

仁王山东径上的路祠。仁祖元年四月,第二场雪的第三日。暴雪三日未止。

暴雪,在第三个清晨,是那种小而平的、已下定决心不肯被催促的雪。

达恩识得这种雪。她母亲在她十岁那年的秋天教过她,在忠清道那间小屋的厨房地板上,凭一幅小小的雪山水墨——是她母亲从大田路上一位行脚僧那里求来的。这种雪叫作定雪——settled snow,定下了的雪——是在月份转折那个小小折拢的时辰里到来、并停留到转折结束的那种雪。她母亲说,定雪这种雪,在天象上,并不向山讨要什么。定雪只是、在山上、新到的天气。在定雪之下,人不下山。

这三天里,她下山只下到第二株松树下的小石钵处,那个被嘱咐唤作易俊的男人,每天清晨第二时辰,会在那里搁下他当日的一小捆补给。

那一捆,第一日的清晨,是一袋木炭、一小包路口女人裹好的젓갈、还多一样小东西——是一小陶罐新做的;那个路口的女人,二十年里,没有为任何别的男人做过更好的——再加一张小小折好的桑皮纸,纸上有三行字。

那三行字,第一日的清晨,写道:

女儿。山路再封三日。我将于每日此时,至第二松,置当日补给。我不入内。祠是您的。若需所列以外之物,请将所需写于纸上,置于第二松树之檐下。我于清晨之时辰读之。我将于黄昏之时辰,置之。

她没有,在第一日的清晨,于纸上写下任何一物。

她没有,到第三日的清晨,于纸上写下任何一物。

她有,在第三日的清晨,破了她的禁。

她写了,在那张纸的背面,以她母亲在她八岁那年的秋天、在忠清道一处厨房地板上教她的那一手小小清正的字,四个字。

那四个字是:

先生。请进。

她已在天亮之前将那张纸压在第二松的檐下。

她已回到祠中。

她已自天亮起,坐着。


他在第二时辰到。

她不曾、在祠堂的地板上、看见他到来。她听见他到了第二松——一个上了年纪的男人的靴子踏在雪上那种小而平的声、那一捆木炭被放到石钵上时小心翼翼的声、还有山上的生灵在定雪第三日第二时辰的、最最细微的一口气:那是它在自己任何别样的小动作之前先去确认——它在自己的放置之间、并未挤到一个比它更小的生灵。

他、到了第三日的第二时辰、并未挤到比他更小的生灵。她不必看就晓得。她晓得,是因为第一场雪那夜灯前的那个男人,在那种「不挤」里,是细心的。

她听见他停下来。

她听见他、在那停下的间隙里、读那张纸。

她听见他、在读过之后、什么也不做,持续了四口气的时间。四口气是,依这几日清晨送补给所积累下来的小小语法,他给自己在「放下补给」与「转身下山前向那株松一鞠躬」之间分配的那个数目。

到第五口气,他没有鞠躬。

到第五口气,他从第二松走到第一松。到第六口气,他从第一松走到那几级小石阶。到第七口气,他到了门槛。

他没有,在第七口气上,推开门。

他说,隔着门,用她在第一夜祠堂地板上听过的那种小而平的清正声音:

女儿。

她说:在。

那张纸。

是。

纸上之问,便是纸上之问。问,按山路上小小积累下来的语法,并不强求作答。我,在门槛上,反过来问您。女儿——身上之问,是否便是那一问?还是说,身上之问,是更小的另一问,纸上之问只是为它代笔。

她有片刻、不作答。

她早晓得这一问、在被问出来时、便会是这一问。

她已自天亮起、备好了答。

她说:先生。纸上之问,便是纸上之问。但这一问,不是祠堂这三日里在向我问的那一问。祠堂这三日里、只在向我问:要我把手腕搁在指甲花下、把柿子搁在舌下、把气息搁在我母亲教我从锁骨之下牵出的那一记又长又高的音之下。祠堂这三日里、不曾在问一位客人。纸上之问,是另一种问——是这样一位女儿在问:她的母亲已死了四日;她的身子、在一场定下了的雪的第三个清晨、终于断定:这小小持续的寒,三日以来、被关在了一间小屋里,而这间小屋、从底里数来、要比她的身子能承得起的、再小一些。纸上之问,是另一个更小的问的代笔。更小的那一问、是问一位比您年长的生灵——先生——能否进入祠堂、在祠堂所允许的小小距离上、坐下来。先生,我不是、在求那一触。我求的、是不孤身。

她吐出一口气。

她曾、在她母亲为她预备景福宫内殿八岁之龄的那四个月里、被教着以成均馆儒生那种小而平的精确、起草一句正式请求。

那一句、便是仁祖元年第二场雪的第三个清晨上、那四个月一直在为她预备的那一句。

他说,过了好一会儿,从门的那一侧:

女儿。多谢您小小精确的重新起草。

她说:是,先生。

他说:我进来。我坐在祠堂所允许的小小距离上。我在白日里,不触。我在夜里,不触。我在门关上之前,将当日的一捆放在祠堂所允许的小小距离上的地板上,那一捆便在地板上,您从中取您所需的小小诸物。我在进来之时,是您的客人。我不是这里的住者。

是,先生。

他推开了门。


这一日,是一个男人守在灯前的一日。

却又、不是第一夜那位灯前男人的那一日;因为第一夜的那个男人,按他自己小小细致的语法,是先于她在祠中的。到了第三日,这男人是客。他坐在祠堂所允许的小小距离上,靠东墙——也就是第一夜他靠过的那一面墙,只不过比那夜离火盆远了两臂之长,且他的背并不真贴着墙,而是搭在那只他进门时带上来的、小小低矮的松木匣上——这松木匣是他用来「搁手」、而非「倚背」的一物。这「搁手于小小松木匣」一举,依她对他的解读,是一位上了年纪的朝鲜生灵在「靠背」已经不再属于他在这间屋里所有时、所做的那个小小代替。

她在火盆这一侧、也不靠墙坐。她依这三日小小积累下来的语法、稍稍前于墙,左腕的指甲花下系着那条小小的白绸带,右膝边搁着那只小小的锡杯大麦水。

一日过去。

他、在这一日里、不说话。

她、在这一日里、不说话。

他在那一捆里、带了一小包折叠好的약과——依他递过来时脸上小小积累的语法可知,是他清晨灰青时分在北村韩屋里、亲手做的。他把那小包放下。他抽回手。她、在四十口气之后、拈起那小包。她展开那小包。她取了一块약과。她把它搁在舌上。

是冬日朝鲜厨房里的那种약과。是她在七岁那年的秋天、在忠清道一间厨房地板上、那个午后吃过的那种약과——那个午后,门口那个男人对她的母亲给出了「충분하다」这一答;她母亲叠起双手,那男人鞠躬,那男人离开。她母亲、在那个午后、在他们之间的厨房地板上、放下了一小包약과——她自己在清晨灰青时分做的약과——达恩吃了一块,她母亲吃了一块,她们、有四十口气的时间、没说话。

她、在第二场雪的第三日上、并不知道东墙边这位男人、在他带来这些약과的时候,是否曾在忠清道哪间小厨房里吃过她母亲的약과

她想,依她这三日小小细致的语法,他吃过。

她、在火盆的这一侧、不问。


入夜的小小时辰,灯点上了。

他点的。他在那一捆里、带了一种小小的、没掺芥子的灯油,点燃时不冒烟。这灯是第一夜那盏小小的芥子灯。油,不是。她在这小小清亮的火苗上、看到对更好的油的那一记小而平的承认——又在同一簇火苗上、看到他朝鲜儒生式的、小小细致的礼数:他、在这一日的任何时刻里、不曾提起第一夜那种掺了芥子的劣油。

她想:这、依一位上了年纪的生灵小而平的伦理、便是更好的油。这更好的油、本是第一夜祠堂该有的那盏灯。这更好的油、在第三日的傍晚、是他凭自己四百年的小小自律、从北村韩屋里带上来、不附带任何小小评说的那种油。

她在点灯之时说:先生。

他说:在,女儿。

这油——

是中间那座韩屋门边箱笼里那只小小漆封中的。我留着那只油的漆封、留了四十一年。我用过两回。第三回是今夜。

您为何留着它。

一个长长的停顿。

他说:因为,在一五八二年,我在金刚山东坡上一处路祠里、与安城一户家的女儿、被一场同种的定雪困在山上。那祠堂、第一夜里、点的是掺了芥子的劣油。那位女儿、第一夜里、身上并未入睡。那芥子掺得不好,烟到第三个时辰、刺得她的眼睛难受。我、在那一夜、无从取来更好的油。我、在那一夜、举一块小湿巾搁在灯前接些烟气,那小湿巾、在举着的时候、并不是个救法。那位女儿、在定雪的第三夜上、病了。那位女儿、到山路开了的那个数目上、未能复原。那位女儿、死在安城自家门前的小凳上、雪化之后的第七日。我去吊了她母亲翌年春日的굿。我从一五七三年起一直在那里买漆器的、北村那位小小漆匠那里、买了一小袋扁扁的、我能买到的最好的、没掺芥子的油。我从那时起、一直留着这袋油。

她、在火盆这一侧、有一个长长的拍子未呼吸。

她说:先生。

在,女儿。

我是第三回。

是,女儿。

第一回是您。

第一回是、一六〇四年,我母亲的长姐,她在一场同种的小雪里收留了我们这一脉里一个病了的孩子。第二回是、一七八九年,我的一位侄女,她在江原海边、被一场定雪困住,怀里抱着两个小孩。第三回是、一六二三年的您。第一回是我自己一脉里的生灵。第二回是我自己一脉里的生灵。第三回不是。第三回、是金开花的女儿,忠清道패제一脉的;她、在定雪的第三夜上、是一六二三年里我愿意与之共处一室的唯一一人。

他在说这话时、不看她。

他看那盏灯。

那盏灯、在他看着时、不冒烟。


在夜最小的那个时辰里、她睡了。

她、依这三日小小积累下来的语法、一直把睡席铺在祠堂的西墙边。他、依同一种语法、在东墙边。两席之间、祠堂的宽度、是一个朝鲜男子伸开一臂之长再加上一个朝鲜男子张开的一掌之宽——也就是、祠堂为一位男子与一位女儿所允许的的距离;那位女儿、在任何一种语法里、都不是他的。

在最小的那个时辰里、她醒了。

她醒来时、感到左腕里侧、那条绸带处、有一小簇暖光在闪。那暖光不是杯子的暖。那暖光、在第三夜里、是一物在她睡中又被读了一次的暖。

她、这一回、不举腕。

她躺在席上。

她听。

祠中安静。暴雪、在第三夜里、到了第二松。风、在小小的东窗那里。火盆、在第三块炭那种小小稳定的红光里。

她听见他呼吸。

她、在这三夜里、学会了东墙边这男人小小细致的呼吸。这呼吸、在第一夜里、是一位守夜人的呼吸。这呼吸、在第二夜里、是一位守夜人——经自己的自律允许、自己可以不再做守夜人——的呼吸。这呼吸、在第三夜里、是一位生灵的呼吸:他的自律、在他长长的年岁里、一直是他身上最可靠的几道自律之一——而这道自律、在第三夜里、为自己讨了一小小的允许、在一个时辰里、不做那道自律。

这呼吸、在第三夜里、比这三夜里都慢。

她想:这便是东墙边这男人的睡。

她、在这三夜里、不曾听过他睡。

她、在第三夜里、听见了他睡。

她躺在席上。

她、在席上、不哭。她自柳林之后、不曾哭。

她、在西墙边那张小席上、只是一位忠清道패제一脉的女儿、年十八又三月、躺在路祠的睡席上、在一场定下了的雪的第三夜、在一位生灵的小小耳之语法之中——这位生灵的自律、在一个时辰里、答应不做那道自律。

她、在那张小席上、不是他的新妇。

她、在那张小席上、不是他的女儿。

她、在那张小席上、是一位宫廷巫女的小小最末活着的女儿——这位巫女是패제一脉的;四夜以前、在一处院落的雪上、为一件她的身子按巫女小小的语法、未曾做过的事、被处决。

她、在那张小席上、是一条小小白绸带的承载者;这条绸带、藏在腕上的指甲花之下——她的母亲、在一条小小忠清河的河岸上、教她在那只腕上去读一句七音节的咒。

她、在那张小席上、听一位生灵的呼吸;这生灵、在这三夜里、既不曾向她讨要一物、亦不曾给她任何祠堂尚未允许之物。

她、在那张小席上、在第三夜最小的那个时辰里、在抉择。

那抉择、在那张小席上、并未抉定。

那抉择、在那张小席上、只是、开了头。


到了清晨、他、在东墙边、不提昨夜。

他、在第四日的清晨、摆出两只小小的瓷碗,里头是白小米粥——是他在忠州的已故祖母在守丧之年第三周时常做的那种粥。他、在昨日的一捆里、带上了那小米。他、在清晨灰青时分、煮了那粥。那粥、便是那粥。

她吃。她、在吃的时候、不哭。

她在碗见底时说:先生。

在,女儿。

您借给我用的那个名字——易俊。

是。

那是您母亲给您的名字。

是。

然而、那不是这座山的小小山坡所识您的名字。

一个长长的停顿。

他说:女儿。这座山小小的山坡、是以一个我、在这祠中、在这清晨、并不给出的名字来识我的。它们用来识我的那个名字、是一位生灵的名字——这位生灵的自律、我自我母亲过身后的四百一十年间、一直守着。我借给您的这个名字——在这场雪的四日里——是这样一位生灵的名字:他在忠州我母亲的厨房里、在我生命的第三个年头里、他母亲第一次把他抱上膝头、给了他这个名字的那一日。这两位生灵、按这四百年小小积累下来的语法、并不是同一位。我、在这清晨、借给您的是我母亲给我的那位生灵。我、在这清晨、并不借给您山坡所识我的那位生灵。雪化之后、第一位生灵的借出、便到此为止。山坡所识的那位生灵、您、在您此生此后的一年中、会遇着。您、在遇着的时候、会晓得这位生灵、并不是您母亲所识、女儿心头所爱的那位生灵。

她、在碗上、什么也不说。

她、在碗上、晓得东墙边这位男人、以一种四百年里一直如此这般的生灵那种小小清亮、不见困窘的方式、刚刚告诉了她:他、在一六二三年里、并不在告诉她他究竟是何物的真相。

她、在碗上、不索讨那真相。

她、在做她母亲的女儿的十八年里、学会了:一位长者在当下不给的真相、便是长者在那「不给」里、为女儿守着的、女儿尚未被告知代价的那个真相。

她说:先生。

在,女儿。

我听见您所说。

是,女儿。

我、雪化之时、与您同走东径、至第二松。我、到第二松、转南、上忠州的路。我、第三日之后、便到我母亲老姑姑在河上小村里的家。我、在那小村里、潜伏一月。我、在一月之内、决定下一步。这决定、按山路小而平的伦理、不是您可以在场之物。

是,女儿。

若我、在决定里、断定下一步是回山——

是,女儿。

——我便、在第二松的小小檐上、压一张小小折好的桑皮纸。我便、在纸上、写一个字。

是。

那个字、便是朝鲜旧日里那个小小的字、오시오。来。

他鞠躬。这一躬、是一位上了年纪的生灵的鞠躬——他在一六二三年定雪的第四日清晨、收到了一位朝鲜女儿小小清亮、不见困窘的、关于将来一次约期的提请;这种提请、他、在四百年里、不曾被给予过。

他将这一躬持了三口气。

他直起身。

他说:是,女儿。

他说:我、在您潜伏的那一年里、不来寻您。然而——这一点、我是以我此晨所借的、那位朝鲜母亲小小清亮、不见困窘的语法在告诉您——我会、在每月第一日的清晨、于第二松的檐上、留下一小捆当日的补给。那一捆、按山路上小小积累下来的语法、只是、在那松树下。您可取。您可不取。这「留」字、按我的自律、是我的。这「取」字、按您的自律、是您的。我、在任何一个月、都不留纸。

她、有一长拍、什么也不说。

她说:是,先生。

她在停顿之后说:先生。我可否、在第三日的清晨、压一张纸。

可,女儿。

若那张纸什么也没写、您如何读它。

他说,很轻地:我会把它读作、一位女儿、在第三日的清晨、仍活着的纸。

她、在碗上、不哭。

她呼吸。

她拈起碗。她吃完了忠州那位已故祖母的白小米粥。

她把碗放下。

她鞠躬。四十五度。

他鞠躬。四十五度。

他们坐着。

祠堂、按第四日清晨的小小声学语法、是三日以来第一次、是两位生灵的祠堂——这两位生灵、在四个清晨里、终于答应做祠堂一直在容纳的那两位生灵。


到了下午的第二时辰、雪势缓了。

他站起。

他到门边。他推开门。他望向东径。这条径、按他四百年来一直在做的小小山势解读、到明日清晨、便可通行。

他转过身。

他说:女儿。

在。

我、今下午、走下山路、至山脚、于傍晚时分、带上接下来两日的一捆。这一捆、按我的数目、是最末一捆。山路、明晨、便可放您下山。

是,先生。

他鞠躬。十五度。一位客人向主人作小小暂别的鞠躬。

他出去了。

她在他身后推上了门。

她在祠堂的地板上坐下、坐在他出去这一瞬间、暂时归还给她的那一小片空间里。

她抬起左腕。

她解开指甲花。

她将那条小小的白绸带平铺在地板上、铺在火盆那一圈小小余温里。

她、在今晨的第四百〇三遍诵读上、读那七个音节。

她将掌心平按在绸带上。

她说出、四日以来第一次、她母亲在她七岁那年教给她的、那个小小的字——那个字、是当一脉之物、在身上、向她请求、被她承担一段比她当日所估更长的时间时、才说出来的。

她说:어머니。

她说:我承。

她将那条绸带叠起。她把它滑回指甲花下。她这一回、用她母亲在忠清那条小河岸上一直用过的那根小小骨签、束起指甲花。

她将那只腕搁在腿上。

她等傍晚时分。

她等那一捆。

她、按山路小而平的伦理、等那场雪的化——那场雪、明晨、便会把她送往南面、去她母亲老姑姑在忠州河上小村里的家;她将在那里潜伏一年;到一年终了——按一位朝鲜女儿小小清亮、不见困窘的语法(这位女儿、在定雪第三日的清晨、在一片桑皮纸的背面、写了四个字)——回来。

她、在祠堂的地板上、不知这一回的归来、是否归向他。

她、在祠堂的地板上、只晓得:这一回的归来、是她的。

她呼吸。

她在午后小小持续的寒里入睡——一位女儿、在一场定下了的雪的第四日上、那种小小的睡;这位女儿的母亲、四夜以前、为一件她身上按巫女小小的语法、未曾做过的事、被处决。

东墙边那位男人、在傍晚时分携最末一捆归来时、不、在她睡上、唤醒她。

他在东墙边坐下。

他守着那盏灯。

他、以他自己小小细致的自律、守着一位生灵的呼吸——这生灵、在这四夜里、学会了在她睡时、不做守夜人。

他、在最小的那个时辰里、守着、一个男人的呼吸。

到了清晨、雪化了。

到了清晨、她、往南去。

ENEnglish

Chapter Fifteen

The wayside shrine on the eastern path of Inwangsan. The fourth month of King Injo's first year, the third day of the second snow. The blizzard not lifted in three days.

The blizzard is, on the third morning, the small flat blizzard of a snow that has decided it will not be hurried.

Da-eun knows the kind. Her mother taught her the kind in the autumn of her tenth year, on the kitchen floor of the small house in Chungcheong-do, with a small ink drawing of a snow-mountain her mother had brought up from a Buddhist monk on the road from Daejeon. The kind was the jeong-seol — the settled snow — a snow that arrived in the small folded hour of a turning month and stayed for the length of the turning. The jeong-seol, her mother said, was a snow that was not, in the meteorology, asking the mountain for anything. The jeong-seol was simply, on the mountain, the new weather. One did not, under the jeong-seol, descend.

She has, in the three days, descended only as far as the small stone basin at the second pine, where the man she has been told to call Yi-jun has, each morning at the second hour, set out the small bundle of his daily supply.

The bundle, the first morning, was a sack of charcoal and a small wrapped jeotgal from the woman at the foot of the path and one further small thing, which was a small clay pot of fresh jang — the woman at the foot of the path had not, in twenty years, made better jang for any other man — and a small folded square of mulberry paper with three lines on it.

The three lines, the first morning, said:

Daughter. The pass is closed for three more days. I will, at this hour each morning, come to the second pine with the day's supply. I will not enter. The shrine is yours. If you require a thing not on the list, write the thing on the paper and lay the paper under the lip of the second pine. I will read it at the morning hour. I will, in the evening hour, place the thing.

She did not, the first morning, write a thing on the paper.

She has not, by the third morning, written a thing on the paper.

She has, on the third morning, broken her abstention.

She has written, on the back of the paper, in the small clear hand her mother taught her in the autumn of her eighth year on a kitchen floor in Chungcheong-do, four words.

The four words are:

Sir. Come inside.

She has laid the paper under the lip of the second pine before dawn.

She has gone back to the shrine.

She has, since dawn, sat.


He arrives at the second hour.

She does not, on the floor of the shrine, see him arrive. She hears him at the second pine — the small flat sound of an older man's boots on the snow, the small careful sound of the bundle of charcoal being lowered onto the stone basin, the very small breath of a creature on a mountain at the second hour of the third day of a jeong-seol checking, before any other small attention, that he has not, in his bringing, displaced a creature smaller than him.

He, by the second hour of the third day, has not displaced a creature smaller than him. She knows this without watching. She knows this because the man at the lamp on the night of the first snow was, in the not-displacing, careful.

She hears him pause.

She hears him, in the pause, read the paper.

She hears him, after the reading, do nothing for the count of four breaths. Four breaths is, on the small accumulated grammar of the morning bundle, the count he has been allotting himself between the laying down of the bundle and the small bow to the pine he gives before turning back down the path.

On the fifth breath he does not bow.

On the fifth breath he steps from the second pine to the first pine. On the sixth he steps from the first pine to the small stone steps. On the seventh he is at the threshold.

He does not, on the seventh breath, slide the door.

He says, through the door, in the small flat clear voice she has heard him use on the floor of the shrine on the first night:

Daughter.

She says: Yes.

The paper.

Yes.

The asking of the paper is the asking of the paper. The asking does not, on the small accumulated grammar of the path, oblige the answering. I am, on the threshold, asking back. Daughter — is the asking, in the body, the asking. Or is the asking, in the body, a smaller asking the asking is, in the writing, standing in for.

She does not, for a moment, answer.

She has known the question would, in the asking, be the question.

She has, since dawn, prepared the answer.

She says: Sir. The asking of the paper is the asking of the paper. The asking is not, however, the asking of a thing the shrine has, in the three days, been asking. The shrine, in the three days, has been asking of me only that I lay the wrist under the henna and the persimmon under the tongue and the breath under the long high note my mother taught me to draw from under the collarbone. The shrine has not, in the three days, been asking for a guest. The asking of the paper is the asking of a daughter whose mother has been four days dead and whose body, on the third morning of a settled snow, has decided the small steady cold has been kept, for the three days, in a room that was, at the back of the count, smaller than the body could carry. The asking of the paper is the asking of a smaller asking. The smaller asking is the asking of an older creature than you, sir, to come inside the shrine and sit at the small distance the shrine permits. I am not, sir, asking for the touching. I am asking for the not-aloneness.

She breathes out.

She has, in the four months that her mother had been preparing her for the inner court of Gyeongbokgung at the age of eight, been taught to draft a sentence of formal request at the small flat accuracy of a Sungkyunkwan scholar.

The sentence is, on the third morning of the second snow of King Injo's first year, the sentence the four months had been preparing her for.

He says, after a long pause, from the other side of the door:

Daughter. Thank you for the small accurate redrafting.

She says: Yes, sir.

He says: I will come in. I will sit at the small distance the shrine permits. I will not, in the day, touch. I will not, in the night, touch. I will, before the door closes, set the bundle of the day on the floor at the small distance the shrine permits, and the bundle will be on the floor where you may take from it the small things you require. I am, in the coming in, a guest of yours. I am not the resident.

Yes, sir.

He slides the door.


The day is the day of a man at a lamp.

It is not, however, the day of a man at a lamp on the first night, because on the first night the man had been the man who had been, by his own small careful grammar, in the shrine before her. On the third day the man is the guest. He sits, on the small distance the shrine permits, by the eastern wall — that is, at the same wall he had on the first night, but two arm's-lengths farther from the brazier, and with his back not quite at the wall but at the small low pine box he has, in his arriving, brought as a thing he sets a hand on instead of as a thing he sits against. The setting-the-hand on the small low pine box is, by her reading of him, the small substitution an older Korean creature makes for the resting-the-back when the resting-the-back is, in the room, no longer his.

She does not, on her side of the brazier, sit at the wall either. She sits, on the small accumulated grammar of the three days, slightly forward of the wall, with the small white ribbon under the henna at her left wrist and the small pewter cup of barley-water at her right knee.

The day passes.

He does not, in the day, speak.

She does not, in the day, speak.

He has brought, in the bundle, a small folded packet of yakgwa he has, by the small accumulated grammar of his face on the giving, made by his own hand at the Bukchon hanok in the small grey hour before dawn. He sets the packet down. He withdraws the hand. She, after the count of forty breaths, lifts the packet. She unfolds the packet. She takes one yakgwa. She sets it on her tongue.

It is the yakgwa of a winter Joseon kitchen. It is the yakgwa she had eaten, in the autumn of her seventh year, on a kitchen floor in Chungcheong-do, on the afternoon the man at the gate had given her mother the answer choongbun-hada and her mother had folded the hands and the man had bowed and the man had left. Her mother, on that afternoon, had set a packet of yakgwa down on the kitchen floor between them — yakgwa she had made herself in the small grey hour before dawn — and Da-eun had eaten one and her mother had eaten one and they had not, for the count of forty breaths, spoken.

She does not, on the third day of the second snow, know if the man at the eastern wall has, in his bringing of the yakgwa, eaten her mother's yakgwa in any small kitchen in Chungcheong-do.

She thinks, in the small careful grammar of her three days, that he has.

She does not, on her side of the brazier, ask.


At the small hour of the evening the lamp is lit.

He lights it. He has, in the bundle, brought a small unmustarded oil that does not, in the lighting, smoke. The lamp is the small mustard lamp of the first night. The oil is not. She sees, on the small clear flame, the small flat acknowledgment of the better oil — and she sees, in the same flame, the small careful Joseon-scholar courtesy of his not having brought up, in any moment of the day, the cut-mustard oil of the first night.

She thinks: this is, by the small flat ethics of an older creature, the better oil. The better oil is the lamp the shrine should have had on the first night. The better oil is, on the third evening, the oil he has, by his own small four-hundred-year discipline, brought up from the Bukchon hanok without any small comment.

She says, at the lighting: Sir.

He says: Yes, daughter.

The oil —

Is from the small lacquer envelope in the trunk by the door of the middle hanok. I have been keeping the envelope of the oil for forty-one years. I have used it twice. The third use is tonight.

Why have you kept it.

A long pause.

He says: Because, in 1582, I was in a wayside shrine on the eastern slope of Geumgangsan with a daughter of a gye family from Anseong who had, in a small flat winter, been caught on the mountain with me by a jeong-seol of the same kind. The shrine was lit, on the first night, with a cut-mustard oil. The daughter, on the first night, was not, in her body, asleep. The mustard cut had been bad and the smoke had been, by the third hour, irritating her eyes. I did not, on that night, have the means to bring up a better oil. I held, on that night, a small wet cloth at the lamp to take in some of the smoke, and the small wet cloth was not, in the holding, a remedy. The daughter, on the third night of the jeong-seol, fell ill. The daughter did not, by the count of the path opening, recover. The daughter died, on a small bench at her gate in Anseong, on the seventh day after the snow lifted. I attended the gut of her mother in the spring of the year after. I bought, from the small lacquer-maker in Bukchon I had been buying lacquer-work from since 1573, a small flat envelope of the best unmustarded oil I could buy. I have kept the envelope since.

She does not, on the brazier-side, breathe for one long beat.

She says: Sir.

Yes, daughter.

I am the third use.

Yes, daughter.

The first use was you.

The first use was, in 1604, my mother's oldest sister, who had taken in a sick child of our line in a small storm of the same kind. The second use was, in 1789, a niece of mine who had been caught with two small children in a jeong-seol on the Gangwon coast. The third use is, in 1623, you. The first use was a creature of my own line. The second use was a creature of my own line. The third use is not. The third use is the daughter of Kim Gae-hwa of the paje line of Chungcheong-do, who is, on the third night of the jeong-seol, the only person in any small room I am, in 1623, willing to be in.

He does not, on the saying, look at her.

He looks at the lamp.

The lamp does not, on his looking, smoke.


In the smallest hour of the night she sleeps.

She has, by the small accumulated grammar of the three days, been laying her sleeping mat at the western wall of the shrine. He has been, by the same grammar, at the eastern wall. The shrine has a width, between the two mats, of the length of a Joseon man's outstretched arm plus the width of a Joseon man's open hand — that is, the jeong distance the shrine permits for a man and a daughter who are not, in any register, his.

In the smallest hour she wakes.

She wakes to the small flicker of warmth on the inside of her left wrist where the ribbon is. The warmth is not the warmth of the cup. The warmth is the warmth, on the third night, of a thing that has, in her sleep, been read again.

She does not, this time, lift the wrist.

She lies on the mat.

She listens.

The shrine is quiet. The blizzard, on the third night, is at the second pine. The wind is at the small east window. The brazier is at the small steady glow of the third coal.

She hears him breathe.

She has, in the three nights, learned the small careful breath of the man at the eastern wall. The breath is, on the first night, the breath of a watchman. The breath is, on the second night, the breath of a watchman who has been, by his own discipline, given permission not to be a watchman. The breath, on the third night, is the breath of a creature whose discipline has, in the long count of his years, been one of the most reliable disciplines in his body — and which has, on the third night, asked for a small permission to be, for one hour, not the discipline.

The breath is, on the third night, slower than it has been in three nights.

She thinks: this is the sleep of the man at the eastern wall.

She has not, in any of the three nights, heard him sleep.

She has, on the third night, heard him sleep.

She lies on the mat.

She does not, on the mat, weep. She has, since the willow grove, not wept.

She is, on the small mat of the small western wall, simply a daughter of the paje line of Chungcheong-do at eighteen and three months, lying on a sleeping mat in a wayside shrine at the third night of a settled snow at the small ear-grammar of a creature whose discipline has, for one hour, agreed to be not the discipline.

She is, on the small mat, not the bride of him.

She is not, on the small mat, the daughter of him.

She is, on the small mat, the small last living daughter of a court mudang of the paje line who, four nights earlier, had been executed on the snow of a courtyard for a thing she had not, by the small mudang-grammar of her body, done.

She is, on the small mat, the carrier of a small white ribbon under a henna at the wrist on which her mother had, on the riverbank of a small Chungcheong river, taught her to read a seven-syllable curse-line.

She is, on the small mat, listening to the breath of a creature who has, in the three nights, neither asked her for a thing nor given her a thing not already permitted by the shrine.

She is, on the small mat, in the smallest hour of the third night, deciding.

The deciding is not, on the small mat, decided.

The deciding is, on the small mat, only begun.


In the morning he does not, on the eastern wall, mention the night.

He, on the morning of the fourth day, sets out two small porcelain bowls of the white millet porridge his late grandmother in Chungju used to make for the third week of the year of mourning. He has, in the bundle of yesterday, brought up the millet. He has, in the small grey hour before dawn, cooked the porridge. The porridge is the porridge.

She eats. She does not, in the eating, weep.

She says, at the bottom of the bowl: Sir.

Yes, daughter.

The name you have given me — Yi-jun.

Yes.

It is the name your mother gave you.

Yes.

It is not, however, the name by which the small slopes of this mountain know you.

A long pause.

He says: Daughter. The small slopes of this mountain know me by a name I do not, in this shrine, on this morning, give. The name they know me by is the name of a creature whose discipline I have, in the four hundred and ten years since my mother died, kept. The name I am lending you, in the four days of this snow, is the name of the creature who I was, in my mother's kitchen in Chungju in the third year of my life, the day my mother first set me on her lap and gave the name. The two creatures are not, by the small accumulated grammar of the four hundred years, the same. I am, on this morning, lending you the creature my mother gave me. I am not, on this morning, lending you the creature the slopes know me by. When the snow lifts, the lending of the first creature is at an end. The creature the slopes know me by, you will, in the next year of your life, encounter. You will, in the encountering, know the creature is not the creature your mother knew the daughter to be in love with.

She does not, on the bowl, say anything.

She knows, on the bowl, the man at the eastern wall has, in the small clear unembarrassed way of a creature who has been, for four hundred years, the kind of creature he is, just now told her that he is not, in 1623, telling her the truth of what he is.

She does not, on the bowl, demand the truth.

She has, in eighteen years of being her mother's daughter, learned that the truth a senior is not, in the moment, giving is the truth the senior is, in the not-giving, holding for the daughter at the cost the daughter has not yet been told the price of.

She says: Sir.

Yes, daughter.

I have heard your saying.

Yes, daughter.

I will, when the snow lifts, walk down the eastern path with you to the second pine. I will, at the second pine, turn south for the road to Chungju. I will, by the third day after, be at my mother's old aunt's house in the small village above the river. I will, in the small village, lie low for a month. I will, in the month, decide the next thing. The deciding will not, by the small flat ethics of the path, be a thing you may be at.

Yes, daughter.

If I, in the deciding, conclude the next thing is to come back to the mountain —

Yes, daughter.

— I will, on the small lip of the second pine, lay a small folded square of mulberry paper. I will, on the paper, write a single word.

Yes.

The word will be the small old Joseon word o-shi-yo. Come.

He bows. The bow is the bow of an older creature receiving, on the morning of the fourth day of a jeong-seol in 1623, a small clear unembarrassed Joseon-daughter's offer of a future appointment of a kind he has not, in four hundred years, been given.

He holds the bow for three breaths.

He straightens.

He says: Yes, daughter.

He says: I will, in the year of your lying low, not come for you. I will, however — and this I am telling you, in the small clear unembarrassed Joseon-mother's grammar I am borrowing this morning — leave at the lip of the second pine, on the morning of the first day of each month, a small bundle of the day's supply. The bundle will, by the small accumulated grammar of the path, simply be at the pine. You may take from it. You may not take. The leaving is, by my discipline, mine. The taking is, by your discipline, yours. I will not, in any month, leave a paper.

She does not, for one long beat, say anything.

She says: Yes, sir.

She says, after the pause: Sir. May I, on the third morning, lay a paper.

Yes, daughter.

If the paper says nothing, what will you read it as.

He says, very quietly: I will read it as the paper of a daughter who is, on the third morning, still alive.

She does not, on the bowl, weep.

She breathes.

She picks up the bowl. She finishes the millet porridge of the late grandmother in Chungju.

She sets the bowl down.

She bows. Forty-five degrees.

He bows. Forty-five degrees.

They sit.

The shrine, by the small acoustic grammar of the fourth morning, is, for the first time in three days, the shrine of two creatures who have, in the four mornings, agreed to be the two creatures the shrine has been holding.


At the second hour of the afternoon the snow eases.

He stands.

He goes to the door. He slides it. He looks out at the eastern path. The path, by the small mountain-reading he has been doing for four hundred years, will, by the morning, be passable.

He turns.

He says: Daughter.

Yes.

I will, this afternoon, walk down the path to the foot of the mountain and bring up, by the evening hour, the bundle of the next two days. The bundle will, by my count, be the last bundle. The path, in the morning, will let you down.

Yes, sir.

He bows. Fifteen degrees. The bow of a guest taking small temporary leave of a host.

He goes out.

She slides the door behind him.

She sits, on the floor of the shrine, in the small space he has, by his going out, briefly returned to her.

She lifts her left wrist.

She unwraps the henna.

She lays the small white ribbon flat on the floor in the small fading-warm circle of the brazier.

She reads, on the four hundred-and-third reading of the morning, the seven syllables.

She lays her palm flat on the ribbon.

She speaks, for the first time in four days, the small word her mother taught her, at the age of seven, to speak when a thing of the line was, in the body, asking to be carried for a length of time longer than the daughter had, on the day, accounted for.

She says: Eomma.

She says: I will carry it.

She folds the ribbon. She slides it under the henna. She ties the henna, this time, with the small bone stick that had, on the riverbank of a small Chungcheong river, been her mother's.

She sits with the wrist in her lap.

She waits for the evening hour.

She waits for the bundle.

She waits, on the small flat ethics of the path, for the lifting of the snow that will, in the morning, take her south to her mother's old aunt's house in a small village above the Chungju river, where she will lie low for a year, and at the end of the year — by the small clear unembarrassed grammar of a Joseon-daughter who has, on the third morning of a jeong-seol, written four words on the back of a piece of mulberry paper — return.

She does not, on the floor of the shrine, know whether the return will be to him.

She knows, on the floor of the shrine, only that the return will be hers.

She breathes.

She sleeps, in the small steady cold of the late afternoon, the small sleep of a daughter on the fourth day of a settled snow whose mother, four nights earlier, was executed for a thing she had not, by the small mudang-grammar of her body, done.

The man at the eastern wall, when he returns at the evening hour with the last bundle, does not, on her sleep, wake her.

He sits at the eastern wall.

He keeps the lamp.

He keeps, in his own small careful discipline, the breath of a creature who has, in the four nights, learned not, in her sleep, to be a watchman.

He keeps, in the smallest hour, the small breath of a man.

In the morning the snow has lifted.

In the morning she goes south.