七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 坠落的狐 · 第 24 章

第 24 章

中文

第 24 章

二〇二六年三月那个星期三的清晨,我们从首尔站搭 KTX 去大田。

我们坐的是清晨六点二十三分的头班车。

他曾说过:您在大田的祖母,在下午三点十一分的那通电话上说,那四天是 paje 一脉的 定雪 给定的、五器配置学习此种文法的四天。

他曾说过:那文法不属于矮台北侧那一只生物。那文法,依七十三年的雪松匣戒律,是我可以知晓的——但不是我可以传授的。那文法,依 paje 一脉如其延续承传,是您在大田的祖母可以传授的。

他曾说过:韩氏。去大田。

我曾说:带着。

我曾说:带着北坡那只四尾的生物。

他没有,在矮台前,眨眼。

他曾说,以一只其自身四百年戒律已告终结之物的、谨慎的朝鲜士人嗓音:

我曾说:社长。北坡那只四尾的生物,依据星期六清晨七点十六分 B3 第二根柱旁的那个私下时辰,是五器配置之上唯一一只其自身一脉乃是——经由三清洞青瓦台别馆里那只朝鲜宫廷一脉的转世生物(其于一九五三年是其自身北坡上一百一十一年戒律的前辈)——我在大田的祖母,依七十九年,会在大田药草园松木门前对她第一次解读时,认出来的那一脉。

我曾说:我认出他。

我曾说:这一份辨认,是我在大田的祖母在下午三点十一分那通电话上尚未由我交付的那一块。

我曾说:在大田的祖母,会在二〇二六年三月星期三清晨从首尔站发出的、清晨六点二十三分的头班 KTX 之上,于北坡那只四尾的生物在半步之后随行的情况下,得到那一块。

我曾说:在大田的祖母,依七十九年,会——在第一次解读那只四尾的生物时——决定那只北坡四尾的生物是否——依据星期二下午矮台前的五器配置——是我祖母会接受的、那位 paje 一脉于距头班车四日之后的五月七日清晨所需的器。

我曾说:若我在大田的祖母,于第一次解读时,不接受北坡那只四尾的生物。

我曾说:那么在五月七日清晨,依我自己在大田的祖母,那只四尾的生物,依 paje 一脉,将不会出现在仁王山东肩的攀登之上。

我曾说:社长。您接受这一点吗。

他曾鞠躬。

四十五度。

他将那鞠躬保持住。

他直起身。

他曾说,以一只其自身四百年戒律已告终结之物的、清晰的朝鲜士人嗓音:

是的,韩氏。我接受这一点。

他曾说:也带上敏智氏。paje 一脉的妹妹,依 paje 一脉的 定雪,是五器配置之上唯一一位您在大田的祖母——依其自身母亲清州坟前的 定雪、依七代大邱口音麦茶的私下文法——业已接受的生物。

他曾说:姜社长与我,在这四日中,会留在北村院子里。

他曾说:星期六回来。

他曾说:无论您在大田的祖母于第一次解读时所给与北坡那只四尾生物的那一块,在星期六清晨、回首尔站的头班车上是什么——那,依 paje 一脉,便是那一块。

他曾说:去吧。

我们便去了。


二〇二六年三月星期三清晨六点二十三分、从首尔站往大田站的那班 KTX,在二〇二六年三月一个星期三清冷晴朗的冬晨上,便是那班 KTX。

我们坐在第二节车厢。

敏智坐窗边。

我坐在中间。

海莉坐过道边。

我们没有,在那一小时十五分钟的 KTX 上,交谈。

我自己祖母的母亲清州坟前的 定雪,依星期二下午三点十一分那通两分钟的电话,已经融了。

那融化,依那通电话,是第一个征兆。

第一个征兆便是那个征兆。

第一个征兆,在二〇二六年三月一个星期三清冷晴朗的冬晨上午七点三十一分的 KTX 上,便是那四日的第一个征兆。

我坐在中间,敏智与海莉之间。

我没有,在 KTX 上,睡。

我没有,在 KTX 上,读书。

我没有去查那件灰色 Theory 大衣内袋里、那件一只其自身四百年戒律已告终结之物的炭灰色羊毛衫上的手机。

我呼吸。

我呼吸,缓慢而平匀。

KTX 在二〇二六年三月一个星期三清冷晴朗的冬晨七点四十三分抵达大田站。

我们下了车。

我们在七点四十九分上了第一辆出租车。

我把我在大田的祖母于二〇〇一年春天、我在库比蒂诺两岁时要我背熟的地址,给了那位带大田口音的出租车司机:

儒城区,凤鸣洞,自儒城川数起、巷子里第九户尹奶奶家的矮松木门,过那棵老柿子树后右手第三家。

那司机说,以一位二〇二六年三月星期三清晨大田出租车司机平板的忠清口音敬语:

尹奶奶。

他说:我给凤鸣洞的尹奶奶送 boricha(麦茶),已经二十三年了。

他开。

他以一位二〇二六年三月星期三清晨大田出租车司机不慌不忙的忠清口音方式开着——那种二十三年来认识儒城川上巷子里一位大田药师的方式,在二〇二六年三月一个星期三清晨、太阳在那清冷晴朗的冬晨上尚未决定升起的雾气里。

我们在二〇二六年三月一个星期三的雾气里,八点十一分到达尹奶奶药草园的矮松木门。

我付了钱。

我下了车。

敏智下了车。

海莉下了车。

那扇矮松木门开着。

那扇矮松木门是从里面开着的。

那扇矮松木门,自二〇二六年三月星期三清晨六点二十三分起便从里面开着——那时,依七十九年承携那私下召唤的功力,我在大田的祖母,于二〇二六年三月一个星期日的灰色清晨上、第一次解读其自身母亲的母亲清州之坟的 定雪 时,把它推开了。

我走了进去。

我走过凤鸣洞药草园的矮松木门,时间是二〇二六年三月一个星期三雾中的八点十二分;身上是灰色 Theory 大衣下、一只其自身四百年戒律已告终结之物的炭灰色羊毛衫;右肩边是 paje 一脉的妹妹,柔黑短衫外罩灰开衫、开衫内袋装着白亚麻方巾包裹的符咒 (bujeok);半步之后是北汉山北坡那只四尾的生物,身上是 JL 大楼里一位星期二早晨声乐学员的黑色羽绒服。

那座药草园,在二〇二六年三月一个星期三清晨的雾中,是一位忠清道 paje 一脉的大田药师——七十九年里身为 paje 一脉中唯一的女子、其自身祖母在一九四七年春于凤鸣洞家中木抹楼上把 paje 一脉私下文法传给她的那位——的药草园。

那药草园不大。

那药草园是一栋大田韩屋后院、八米见方的长方形小地,带着秋日葡萄藤的矮木棚、秋日南瓜藤的矮木格栅、以及我祖母七十九年来栽植的韩国药草的矮木抬高苗圃。

那些韩国药草是:

Insam(인삼,高丽参)在东墙的苗圃里。

Danggwi(당귀,朝鲜当归)在南墙的苗圃里。

Ssanghwa(쌍화,ssanghwa-tang 九味底方)在西墙的苗圃里。

Baekhasuo(백하수오,白何首乌)在北墙的苗圃里——最小的那块,那块凤鸣洞里唯一一块,自一九七一年秋起、大田药师会便以一个他们都同意是不交换 paje 一脉私下文法便能提的最低价格、向我祖母收购其 baekhasuo 的苗圃。

那些药草,正是三月里大田药师园冬日的素朴形貌。

药草园中央有一张矮松木抹楼 (maru),我祖母正坐在上面。

她坐在一只矮方席 (bangseok) 垫上。

她身上是其祖母于一九四七年春在凤鸣洞家中木抹楼上为她做的灰色韩服——之后七十九年里我祖母一直按某种文法、以七年为一次间隔加以缝补;那种文法我曾在二〇〇八年春、当时寄居在那具七岁躯壳里访大田时,在矮松木抹楼上看她演示过一次。

她在二〇二六年三月一个星期三清晨雾中的八点十二分,没有穿鞋。

她在自己的朝鲜双足上、在矮松木抹楼上,穿着一位二〇二六年三月一个星期三清晨、在矮松木抹楼上的七十九年大田药师的白棉布袜 (beoseon)。

她抬起头。

她看向我。

她没有站起。

她在矮松木抹楼上、在方席垫上,鞠躬十五度。

我鞠躬十五度。

敏智鞠躬十五度。

海莉鞠躬十五度。

我祖母说,以一位七十九年大田药师——其自身 paje 一脉的私下文法,依清州之坟上的 定雪,已决定二〇二六年三月星期三清晨的凤鸣洞便是其孙女、paje 一脉的妹妹和北坡那只四尾生物会在矮松木抹楼前到达的清晨——安静的忠清口音敬语:

孙女。上来。

我上去了。

我在矮松木抹楼所允许的角度上、距我祖母一掌之距,坐到方席垫上。

敏智坐我右边。

海莉坐我左边,距我十厘米——那是矮松木抹楼所允许的距离——亦即,依这张抹楼,那位其自身一百一十一年北汉山北坡戒律的四尾生物所应远离的、又远两厘米的距离;那两厘米,依七十九年我祖母让出两厘米的戒律,已被接受。

我留意到那两厘米。

我没有,在矮松木抹楼上,落泪。

她握住。

她握住。

她吐息。

她说:海莉氏。这两厘米,依把您带到二〇二六年三月一个星期三清晨药草园松木门前的 paje 一脉的长女,是我会在矮松木抹楼上教授的第一块。这两厘米,依七十九年与 paje 一脉的私下文法,是我自己的祖母在一九四七年春教我保持的距离——为了我们这一脉所要——依二〇二六年三月星期二下午四点三十四分北村院子中屋 anbang 矮台中央那张桑皮纸方笺上的四股编织白麻孝丧绸带——于五月七日清晨在仁王山东肩举行的、那一场 paje 一脉的 gut(巫祭)。

海莉没有,在方席垫上,眨眼。

海莉在矮松木抹楼上鞠躬四十五度。

她保持住。

她直起身。

她说,以一只其自身一百一十一年北坡戒律已决定要出现在二〇二六年三月一个星期三清晨凤鸣洞矮松木抹楼上的四尾生物,那干净、不羞怯而审慎的韩语:

奶奶。两厘米已接受。

我祖母说:孙女。这两厘米,依我自己在二〇二六年三月一个星期三清晨八点十一分药草园松木门前对北坡那只四尾生物的第一次解读,便是北汉山北坡那只四尾的生物——依 paje 一脉,于距矮松木抹楼四日之后的五月七日清晨——被接受的那一块。

我说:谢谢,奶奶。

她说:孙女,现在还不要谢我。教授便是这四天。这四天是我的。这四天,依七十九年,不是被给与的。它们,在矮松木抹楼上,是被托付的。所托付者,是您自己这四天对矮松木抹楼、矮木抬高苗圃、矮木棚架及 paje 一脉私下文法的注意力——那文法,是您自己的祖母在一九四七年春于凤鸣洞家中木抹楼上传给我的;那文法,在二〇二六年春,我没有传给任何别的韩国身体,因为七十九年里我一直在等的那具唯一的韩国身体,依三神奶奶 (Samshin halmoni) 的织机,直到二〇二六年三月的星期三清晨才到。所托付者由我担。所要接收者是您。沿巷子上去到角上的柿子树家。柿子树家,依七十九年,是我一位表姐的家——她,依柿子树七十九年的果实,是凤鸣洞唯一一位、其家在依 定雪 之下是 paje 一脉长女、paje 一脉妹妹与北汉山北坡四尾生物这四天要住下的家的女子。表姐,依七十九年,是知道的 放下行李 上午第十时回来 我们会,依七十九年,开始 还有一件事。

她吐息。

她缓缓吸气。

她说,以一位二〇二六年三月一个星期三清晨雾中、矮松木抹楼上八点十五分的、七十九年大田药师那有节度的忠清口音敬语:

那雪松匣,依七十九年我自己承携之力,一直在我自己凤鸣洞韩屋 anbang 上层松木架上——并且,依我们这一脉在二〇二六年三月一个星期日灰色清晨上清州之坟上的 定雪——于二〇二六年三月星期三清晨第九时、在凤鸣洞药草园矮松木抹楼上,要被取下来。

她说:我在上层松木架上把那雪松匣保留了七十九年,等那唯一一位孙女——其自身将四百〇三年私下召唤向前送的那一位——我自二〇二六年三月一个星期日清晨四点十一分那灰色时辰起,便依三神奶奶的织机、七代私下文法、以及一位朝鲜巫女之女于仁王王朝仁祖元年五月七日清晨十一时〇三分仁王山东肩柳林之上斜坡上那扁平、不带元音的呼吸——知道,她当时正在首尔北村院子中屋 anbang 那张温突地热折好的褥子上。

我说:您自四点十一分那灰色时辰起便已知晓。

我说:四十八小时十二分钟。

我说:您一直在等。

我说:奶奶。为什么。

她说:孙女。那等待,依七十九年,是我直到星期三清晨才能传授的、唯一的一块教授。那等待便是依七代、依织机、依 定雪 使 paje 一脉成为 paje 一脉的那一块。

我在矮松木抹楼的方席垫上坐着。

我吐息。

我没有,在矮松木抹楼上,落泪。

那份克制——自盘浦大桥下的河滩、安国站站台、靠窗的矮松木椅、麻浦区敏智的一居室、星期二与星期四的排练室、以及北村院子中屋 anbang 一路保有的——依我自己在大田的祖母对那等待的教授——被守住了。

我从方席垫上鞠躬四十五度。

我保持了一刻。

我直起身。


儒城川上巷口角上、我祖母表姐的那座柿子树家,在二〇二六年三月星期三清晨上,便是那座柿子树家。

那位表姐,在凤鸣洞 paje 一脉九十一岁的表姐这一身份上,便是那位表姐。

她,在二〇二六年三月一个星期三清晨雾中八点三十一分的柿子树家矮抹楼方席垫上,身上是其自身祖母于一九三八年春为她做的灰色韩服——凤鸣洞唯一一位九十一岁的朝鲜老人,她的家依七十九年我自己祖母的戒律,便是那四天的家。

她没有站起。

她在矮方席垫上,鞠躬十五度。

我们鞠躬十五度。

她说,以一位二〇二六年三月星期三清晨柿子树家矮抹楼上九十一岁 paje 一脉表姐那平正的忠清口音敬语:

孙女智元。孙女敏智。孙女海莉。

她说:放下行李。

我们把行李放在东门边的矮松木架上。

她说:茶在北窗下矮松木厨房里那只瓷壶中。那只瓷壶,依七十九年,是柿子树家唯一的瓷壶。倒。喝。第十时到尹奶奶药草园的矮松木抹楼前 还有一件事 孙女海莉。这两厘米,在柿子树家的矮抹楼上,依这四天,也是两厘米。

海莉鞠躬四十五度。

她保持了一刻。

她直起身。

那位表姐说:去吧。

我们去了。


二〇二六年三月星期三清晨的第十时,我们回到尹奶奶药草园的矮松木抹楼前。

雪松匣在矮松木抹楼上。

那只雪松匣,依我祖母七十九年承携之力,便是凤鸣洞韩屋 anbang 上层松木架上的那只雪松匣。

那只雪松匣,依七十九年,比北村院子里那位年长生物的雪松匣要小。

那只雪松匣是一块七乘十二厘米长方形的朝鲜雪松木,棱角被七十九年我祖母双手日日翻阅的动作磨得平滑。

它在矮松木抹楼上。

我祖母在矮松木抹楼中央的方席垫上,雪松匣在她自己右手边。

她鞠躬十五度。

我们鞠躬十五度。

她说:孙女。坐。

我在雪松匣南侧、隔台坐下。

敏智坐在我右边。

海莉在我左侧十厘米的距离上坐下。

我祖母吐息。

她吐息一次,又放出去。

她说,以一位二〇二六年三月一个星期三清冷晴朗冬晨第十时、凤鸣洞药草园矮松木抹楼上的七十九年大田药师那平稳的忠清口音敬语——那时雾在药草园东墙处升起,让位给二〇二六年三月星期三清晨清冷晴朗的冬日太阳:

孙女。我们这一脉的雪松匣,将在矮松木抹楼上,被打开。

她说:我在矮松木抹楼上,问。我在问雪松匣南侧那位 paje 一脉的长女——依清州之坟上的 定雪、依四点十一分那灰色时辰、依麻浦区那一居室里那四十八小时、依二〇二六年三月星期二下午北村院子中屋 anbang 矮台前、依其自身四百年戒律已告终结的 JL 会长那张桑皮纸方笺上的四股编织白麻孝丧绸带——她是否已在二〇二六年三月星期三清晨决定,她便是雪松匣是我可以传给的那一位 paje 一脉的长女。

我在矮松木抹楼上、在雪松匣南侧坐着。

我吐息。

我没有,在矮松木抹楼上,落泪。

我说:二〇二六年三月星期二下午、在北村院子中屋 anbang 矮台前,JL 会长——其自身四百年戒律已告终结——把那条四股编织白麻孝丧绸带放在矮台中央。

我说:那条绸带,是忠清道 paje 一脉朝鲜巫女之女尹达恩——于仁祖元年四月四日清晨第二时、仁王山东肩禅岩 (Seonbawi) 花岗岩顶上——以四股编成的那一条。

我说:我在星期二下午矮台前,向那只其自身四百年戒律已告终结的生物问了一个问题。

我说:那个问题立住了。

我说:奶奶——我在那个星期二下午,已经决定了。

我说:我已经决定,paje 一脉那四百年又三天的私下召唤——依二〇二六年三月星期二下午四点三十四分、北村院子中屋 anbang 矮台中央那条四股编织白麻孝丧绸带——是我的。

我说:这个决定是我的。

我说:打开雪松匣。

她打开了雪松匣。

她在二〇二六年三月一个星期三清冷晴朗冬晨第十时第三分、凤鸣洞尹奶奶药草园的矮松木抹楼上,把它打开了。

我大田的祖母的雪松匣,在矮松木抹楼上,里面有两样东西。

第一样东西,以一位七十九年大田药师那谨慎的朝鲜母亲式样,是一块折好的白亚麻布,上头写着——以二〇〇一年加州库比蒂诺一位朝鲜 paje 一脉女儿那朴素的朝鲜母亲手笔:

손녀딸. 그날에 줄 것. 그날까지는 내가 잡고 있다.

孙女。要在那一日交付之物。在那一日之前由我握着。

我认得那笔迹。

那笔迹,是我母亲于二〇〇一年秋在库比蒂诺的、不慌不忙的朝鲜母亲手笔。

我母亲,于二〇〇一年秋、我在库比蒂诺两岁时,在库比蒂诺加州那间屋子的厨房台面上——依 paje 一脉的私下文法——写下了那张字条。

我母亲把它装在一只透明信封里,从库比蒂诺寄到大田、寄给她自己在凤鸣洞的母亲。

我母亲——依 paje 一脉的十七代——业已知晓。

我没有,在矮松木抹楼上,落泪。

那克制守住了。

我守住了。

我以雪松匣南侧一只年长生物的炭灰色羊毛衫、右肩的 paje 一脉妹妹、左侧十厘米距离上的北坡四尾生物、以及矮松木抹楼中央那位七十九年大田药师,把它守住。

雪松匣中的第二样东西,依我母亲折好的白亚麻笔迹与二〇〇一年秋那张字条,很轻。

第二样东西,在矮松木抹楼上,便是第二样东西。

第二样东西,是 paje 一脉私下召唤第一句之上、桑皮纸那进一步的一块——以忠清道 paje 一脉李時律谨慎的朝鲜宫廷书家之手、于仁祖元年三月 定雪 第三日清晨、写在路旁神龛的桑皮纸上——并且,依 paje 一脉的十七代,便是那七个音节之上进一步的一块——那七个音节,在北村院子里那位年长生物的雪松匣中,便是那只雪松匣里唯一的一块。

那进一步的一块,是以同一位谨慎的朝鲜宫廷书家之手,写在那位年长生物那张桑皮纸的背面。

那位年长生物在桑皮纸正面戒律的七十三年里,未能读到背面。

那背面,依我自己祖母的母亲清州之坟上的 定雪,是我的。

我祖母把它握住。

她在近距离握住。

她没有,在矮松木抹楼上,把它读给我听。

她说:背面不是正面。背面,依 paje 一脉,是一位 paje 一脉的长女、于大韩民国总统第二年五月七日清晨、在仁王山东肩——依十七代与织机与 定雪、与那条四股编织白麻孝丧绸带、与那只其自身四百年戒律已告终结的生物——会读的那一块。我不会,在矮松木抹楼上,把它读给您听 我会在这四天里,教您自己去读 这四天开始。

她合上雪松匣。

她把雪松匣放在矮松木抹楼中央。

她吐息。

她在雪松匣旁,放下一只锡杯——便是我自己曾外祖母于一八九三年秋在忠清道家中厨房地板上做的那只 paje 一脉的 gut(巫祭)杯。

她在锡杯旁,放下一只盛着凤鸣洞药草园韩国药草的瓷盘。

她在瓷盘旁,放下一方朱砂砚,配着一位七十九年大田药师的朱砂墨。

她在砚旁,放下一张净白的桑皮纸。

矮松木抹楼上那四样东西,便是那四样东西。

那四样东西,依七十九年承携 paje 一脉私下文法之力,便是凤鸣洞的大田药师将在那四天——依 paje 一脉的 定雪 所给定的、五器配置学习此种文法的四天——上、教授雪松匣南侧 paje 一脉长女这种文法的四样器具。

那是 paje 一脉的文法。

那种文法不是任何别的朝鲜一脉的文法。

那种文法,依十七代与织机与 定雪、与北村院子中屋 anbang 矮台中央那条四股编织白麻孝丧绸带,是我的。

她说:斟。

我斟。

我在二〇二六年三月一个星期三清冷晴朗冬晨第十时第十一分、凤鸣洞尹奶奶药草园的矮松木抹楼上,斟我自己曾外祖母的那只 paje 一脉 gut 杯——而那位七十九年的大田药师,在矮松木抹楼上,开始教授 paje 一脉的文法。

那四天开始了。

那四天,依七十九年的等待,便是那四天。

我学。

ENEnglish

Chapter Twenty-Four

We took the KTX from Seoul Station to Daejeon on the morning of Wednesday, March of 2026.

We took the first train at six-twenty-three a.m.

He had said: Your grandmother in Daejeon, on the phone call at three-eleven, said the four days are the four days the jeong-seol of the paje-line has given the five-instrument arrangement to learn the grammar.

He had said: The grammar is not the one creature's at the north side of the low table. The grammar is, by seventy-three years of cedar-box discipline, mine to know — but it is not mine to teach. The grammar is, by the paje-line as it carries onward, your grandmother in Daejeon's to teach.

He had said: Han-ssi. Go to Daejeon.

I had said: With.

I had said: With the four-tailed creature of the north slope.

He had not, at the low table, blinked.

He had said, in the careful Joseon-scholar voice of a creature whose own four-hundred-year discipline had ended:

I had said: Sajangnim. The four-tailed creature of the north slope is, by the private hour at the second pillar of B3 at seven-sixteen on Saturday morning, the one creature on the five-instrument arrangement whose own line is — by the reincarnated creature of the Joseon-court line at the Cheong Wa Dae annex in Samcheong-dong who was, in 1953, the senior of her own one-hundred-and-eleven-year discipline at the north slope — the one line whose own creature my grandmother in Daejeon, by seventy-nine years, would, on the first reading of her at the pine gate of the herb garden in Daejeon, recognize.

I had said: I recognize him.

I had said: The recognition is the one piece my grandmother in Daejeon has not yet, on the phone call at three-eleven, been given by me.

I had said: The grandmother in Daejeon will, on the morning of the first train from Seoul Station at six-twenty-three on Wednesday morning of March 2026, with the four-tailed creature of the north slope at the half-step behind, be given the one piece.

I had said: The grandmother in Daejeon, by seventy-nine years, will — on the first reading of the four-tailed creature — decide whether the four-tailed creature of the north slope is — by the five-instrument arrangement at the low table on the Tuesday afternoon — the one creature my grandmother will accept as the instrument the paje-line, on the morning of the seventh of the fifth month four days from the first train, requires.

I had said: If my grandmother in Daejeon, on the first reading, does not accept the four-tailed creature of the north slope.

I had said: Then on the morning of the seventh of the fifth month, by my own grandmother in Daejeon, the four-tailed creature will not, by the paje-line, be on the ascent of the east shoulder of Inwangsan.

I had said: Sajangnim. Are you accepting that.

He had bowed.

Forty-five degrees.

He had held the bow.

He had straightened.

He had said, in the clear Joseon-scholar voice of a creature whose own four-hundred-year discipline had ended:

Yes, Han-ssi. I am accepting that.

He had said: Take Min-ji-ssi as well. The paje-line younger sister is, by the jeong-seol of the paje-line, the one creature on the five-instrument arrangement your grandmother in Daejeon, by the jeong-seol on the Cheongju grave of her own mother — and by the private grammar of seven generations of Daegu-coded barley tea — has already accepted.

He had said: Mr. Kang and I, on the four days, will stay at the Bukchon compound.

He had said: Come back on Saturday.

He had said: Whatever the one piece your grandmother in Daejeon has, on the first reading, given the four-tailed creature of the north slope is on Saturday morning, on the first train back to Seoul Station — that is, by the paje-line, the one piece.

He had said: Go.

We had gone.


The KTX at six-twenty-three a.m. on Wednesday morning of March 2026 from Seoul Station to Daejeon Station was, on the clear cold winter morning of a Wednesday in March of 2026, the KTX.

We sat in the second carriage.

Min-ji sat at the window seat.

I sat at the middle seat.

Hae-ri sat at the aisle seat.

We did not, in the one-hour-and-fifteen-minute KTX, speak.

The jeong-seol of the Cheongju grave of my own grandmother's mother had, by the two-minute phone call at three-eleven on Tuesday afternoon, melted.

The melting had been, by the phone call, the first sign.

The first sign had been the sign.

The first sign was, on the KTX at seven-thirty-one a.m. of the clear cold winter morning of a Wednesday in March of 2026, the first sign of the four days.

I sat at the middle seat between Min-ji and Hae-ri.

I did not, on the KTX, sleep.

I did not, on the KTX, read.

I did not check the phone in the interior pocket of the gray Theory coat over the charcoal-grey wool sweater of an older creature whose own four-hundred-year discipline had ended.

I breathed.

I breathed, slow and even.

The KTX arrived at Daejeon Station at seven-forty-three a.m. of the clear cold winter morning of a Wednesday in March of 2026.

We got off.

We took the first taxi at seven-forty-nine a.m.

I gave the Daejeon-coded taxi driver the address my grandmother in Daejeon had, in the spring of two thousand and one when I was two years old in Cupertino, told me to memorize:

Yuseong-gu, Bong-myeong-dong, Halmoni's low pine gate at the ninth house up the alley from the Yuseong stream, third on the right past the old persimmon tree.

The driver said, in the flat Chungcheong-coded jondaetmal of a Daejeon taxi driver on a Wednesday morning in March of 2026:

Halmoni Yun.

He said: I have been driving Halmoni Yun's boricha in Bong-myeong-dong for twenty-three years.

He drove.

He drove in the unhurried Chungcheong-coded way of a Daejeon taxi driver who had, for twenty-three years, known a Daejeon herbalist on the alley up from the Yuseong stream, the foggy morning of a Wednesday in March of 2026 on the air through which the sun had not yet, on the clear cold winter morning, decided to lift.

We arrived at the low pine gate of the herb garden of Halmoni Yun at eight-eleven a.m. in the fog of a Wednesday in March of 2026.

I paid.

I got out.

Min-ji got out.

Hae-ri got out.

The low pine gate was open.

The low pine gate was open from the inside.

The low pine gate had been open from the inside since six-twenty-three a.m. of the morning of Wednesday in March of 2026, when — by seventy-nine years of carrying the private call forward — my grandmother in Daejeon had, on the first reading of the jeong-seol of her own mother's mother's grave at Cheongju on the grey morning of a Sunday in March of 2026, opened it.

I walked through.

I walked through the low pine gate of the herb garden in Bong-myeong-dong at eight-twelve a.m. in the fog of a Wednesday in March of 2026, in the charcoal-grey wool sweater of an older creature whose own four-hundred-year discipline had ended under the gray Theory coat, with the paje-line younger sister at my right shoulder in the grey cardigan over the soft black tee and the white linen pocket-square with its bujeok in the cardigan's interior pocket, and at the half-step behind the four-tailed creature of the north slope of Bukhansan in the black down jacket of a Tuesday-morning vocal trainee of the JL building.

The herb garden, in the fog of a Wednesday morning of March 2026, was the herb garden of a Daejeon herbalist of the paje line of Chungcheong-do who had, for seventy-nine years, been the one woman in the paje line whose own grandmother had, in the spring of nineteen-forty-seven on the wooden maru of the house in Bong-myeong-dong, given her the private grammar of the paje-line.

The herb garden was small.

The herb garden was the eight-meter rectangle of a backyard plot of a Daejeon hanok-style house with the low wooden pergola of the grape vine of autumn and the low wooden lattice of the pumpkin vine of autumn and the low wooden raised beds of the Korean herbs my grandmother had, for seventy-nine years, grown.

The Korean herbs were:

Insam (인삼, Korean ginseng) in the raised bed at the east wall.

Danggwi (당귀, Korean angelica) in the raised bed at the south wall.

Ssangwha (쌍화, the mixed ssanghwa-tang base of nine herbs) in the raised bed at the west wall.

Baekhasuo (백하수오, white fleeceflower root) in the raised bed at the north wall — the smallest bed, the bed my grandmother had, by seventy-nine years, been the one woman in Bong-myeong-dong whose baekhasuo the Daejeon herbalists' association had, since the autumn of nineteen-seventy-one, taken from her at the below-market price they had agreed was the one price they could ask her without offering to take the private grammar of the paje-line in trade.

The herbs were in the bare winter form of a Daejeon herbalist's garden in March.

At the center of the herb garden was a low pine maru on which my grandmother was sitting.

She was sitting on a low bangseok cushion.

She was in the grey hanbok her own grandmother had, in the spring of nineteen-forty-seven, made for her on the wooden maru of the house in Bong-myeong-dong, and which my grandmother had, for the seventy-nine years since, mended at the seven-year interval whose grammar I had, in the spring of two thousand and eight at the seven-year-old of the body I was then visiting Daejeon in, watched her perform once at the low pine maru.

She had on, at eight-twelve a.m. in the fog of a Wednesday morning of March 2026, no shoes.

She had, on her own Korean feet, on the low pine maru, the white cotton beoseon socks of a Daejeon herbalist of seventy-nine years on a low pine maru on a Wednesday morning in March of 2026.

She looked up.

She looked at me.

She did not stand.

She bowed Fifteen degrees, from the low pine maru, on the bangseok cushion.

I bowed Fifteen degrees.

Min-ji bowed Fifteen degrees.

Hae-ri bowed Fifteen degrees.

My grandmother said, in the quiet Chungcheong-coded jondaetmal of a Daejeon herbalist of seventy-nine years whose own private grammar of the paje-line had, by the jeong-seol on the Cheongju grave, decided that the Wednesday morning of March 2026 in Bong-myeong-dong was the morning her own granddaughter and the paje-line younger sister and the four-tailed creature of the north slope would, at the low pine maru, arrive:

Granddaughter. Come up.

I came up.

I sat on the bangseok cushion at the angle the low pine maru permitted, a hand-span away from my grandmother.

Min-ji sat at my right.

Hae-ri sat at my left, at the ten-centimeter distance the maru permitted — which was, by the maru, the two centimeters further-away of a four-tailed creature of the north slope of Bukhansan whose own one-hundred-and-eleven-year discipline had — by seventy-nine years of my grandmother's discipline of allowing the two-centimeter further-away — been accepted.

I noted the two centimeters.

I did not, on the low pine maru, weep.

She held.

She held.

She breathed.

She said: Hae-ri-ssi. The two centimeters are, by the paje-line elder daughter who brought you to the pine gate of the herb garden on a Wednesday morning in March of 2026, the first piece I am, on the low pine maru, going to teach. The two centimeters are, by seventy-nine years and the private grammar of the paje-line, the distance my own grandmother, in the spring of nineteen-forty-seven, taught me to keep — for the one paje-line gut-ritual our line is, by the braided four-strand white linen mourning ribbon on the clear square of mulberry paper at the center of the low table of the anbang of the middle hanok of the Bukchon compound at four-thirty-four on Tuesday afternoon of March 2026, going to, on the morning of the seventh of the fifth month at the east shoulder of Inwangsan, perform.

Hae-ri did not, on the bangseok cushion, blink.

Hae-ri bowed Forty-five degrees, from the low pine maru.

She held it.

She straightened.

She said, in the clean unembarrassed careful Korean of a four-tailed creature whose own one-hundred-and-eleven-year discipline at the north slope had decided to be at the low pine maru in Bong-myeong-dong on a Wednesday morning of March 2026:

Halmoni. The two centimeters are accepted.

My grandmother said: Granddaughter. The two centimeters are, by my own first reading of the four-tailed creature of the north slope at the pine gate of the herb garden at eight-eleven a.m. on a Wednesday morning of March 2026, the piece by which the four-tailed creature of the north slope of Bukhansan is — by the paje-line, on the morning of the seventh of the fifth month four days from the low pine maru — accepted.

I said: Thank you, Halmoni.

She said: Don't thank me yet Granddaughter. The teaching is the four days. The four days are mine. They are not, by seventy-nine years, given. They are, on the low pine maru, charged. The charge is the four days of your own attention on the low pine maru and the low wooden raised beds and the low wooden pergola and the private grammar of the paje-line your own grandmother, in the spring of nineteen-forty-seven, gave me on the wooden maru of the house in Bong-myeong-dong — which I have, in the spring of two thousand and twenty-six, given to no other Korean body, because the one Korean body I have, in seventy-nine years, been waiting to give it to has, by the loom of Samshin halmoni, only arrived on the Wednesday morning of March 2026. The charge is mine to bring. Yours is to receive. Go up the alley to the persimmon-tree house at the corner. The persimmon-tree house is, by seventy-nine years, the house of a cousin of mine, who is — by the persimmon-tree's seventy-nine-year fruit — the one woman in Bong-myeong-dong whose house is the house in which a paje-line elder daughter and a paje-line younger sister and a four-tailed creature of the north slope of Bukhansan are, by the jeong-seol, going to stay for the four days. The cousin is, by seventy-nine years, knowing Drop your bags Come back at the tenth hour of the morning We will, by seventy-nine years, begin One more thing.

She breathed.

She took a slow breath.

She said, in the measured Chungcheong-coded jondaetmal of a Daejeon herbalist of seventy-nine years on a low pine maru at eight-fifteen a.m. in the fog of a Wednesday morning of March 2026:

The cedar box has, by seventy-nine years of my own carrying, been on the upper pine shelf of the anbang of the Bong-myeong-dong hanok of my own house — and which, by the jeong-seol of our line on the Cheongju grave on the grey morning of a Sunday in March of 2026, is — at the ninth hour of the Wednesday morning of March 2026 on the low pine maru of the herb garden in Bong-myeong-dong — to be brought down.

She said: I have, on the upper pine shelf, kept the cedar box for seventy-nine years, waiting for the one granddaughter whose own four-hundred-and-three-year private call sent forward I had — by the loom of Samshin halmoni and the private grammar of seven generations and the flat un-vowelled breath of a Joseon mudang's daughter on the slope above the willow grove of the east shoulder of Inwangsan at eleven-oh-three on the morning of the seventh of the fifth month of the first year of King Injo's reign — known, since the grey hour at four-eleven on a Sunday morning in March of 2026, was on a folded futon of a heated ondol of the anbang of the middle hanok of the Bukchon compound in Seoul.

I said: You have known since the grey hour at four-eleven.

I said: Forty-eight hours and twelve minutes.

I said: You have waited.

I said: Halmoni. Why.

She said: Granddaughter. The waiting is, by seventy-nine years, the one teaching I have not, until the Wednesday morning, been able to give. The waiting is the piece by which the paje-line is, by seven generations and the loom and the jeong-seol, the paje-line.

I sat at the bangseok cushion on the low pine maru.

I breathed.

I did not, on the low pine maru, weep.

The reservation, from the strip under the Banpo Bridge and the Anguk station platform and the low pine chair by the window and the one-room of Min-ji in Mapo-gu and the Tuesday-Thursday rehearsal room and the anbang of the middle hanok of the Bukchon compound, was — by my own grandmother in Daejeon's teaching of the waiting — held.

I bowed Forty-five degrees, from the bangseok cushion.

I kept it a moment.

I straightened.


The persimmon-tree house of the cousin of my grandmother at the corner of the alley up from the Yuseong stream was, on the Wednesday morning of March 2026, the persimmon-tree house.

The cousin was, at ninety-one years of a paje-line cousin in Bong-myeong-dong, the cousin.

She was, on the low bangseok cushion of the low maru of the persimmon-tree house at eight-thirty-one a.m. in the fog of a Wednesday morning of March 2026, in the grey hanbok her own grandmother had, in the spring of nineteen-thirty-eight, made for her — the one Korean ninety-one-year-old of Bong-myeong-dong whose house was, by seventy-nine years of my own grandmother's discipline, the house of the four days.

She did not stand.

She bowed Fifteen degrees, on the low bangseok cushion.

We bowed Fifteen degrees.

She said, in the even Chungcheong-coded jondaetmal of a paje-line cousin of ninety-one years at the low maru of a persimmon-tree house on a Wednesday morning in March of 2026:

Granddaughter Ji-won. Granddaughter Min-ji. Granddaughter Hae-ri.

She said: Drop your bags.

We dropped our bags at the low pine shelf by the east door.

She said: Tea is in the porcelain kettle at the low pine kitchen by the north window. The porcelain kettle is, by seventy-nine years, the one porcelain kettle of the persimmon-tree house. Pour. Drink. Be at the low pine maru of the herb garden of Halmoni Yun at the tenth hour One more thing Granddaughter Hae-ri. The two centimeters are, on the low maru of the persimmon-tree house, by the four days, also two.

Hae-ri bowed Forty-five degrees.

She held the bow a moment.

She straightened.

The cousin said: Go.

We went.


We came back to the low pine maru of the herb garden of Halmoni Yun at the tenth hour of the morning of Wednesday March 2026.

The cedar box was on the low pine maru.

The cedar box was, by my grandmother's seventy-nine-year carrying, the cedar box of the upper pine shelf of the anbang of the Bong-myeong-dong hanok.

The cedar box was, by seventy-nine years, smaller than the cedar box of an older creature in the Bukchon compound.

The cedar box was the seven-by-twelve-centimeter rectangle of a piece of Korean cedar, smoothed at the corners by the seventy-nine years of my grandmother's two-handed daily reading.

It was on the low pine maru.

My grandmother was on the bangseok cushion at the center of the low pine maru, with the cedar box at her own right hand.

She bowed Fifteen degrees.

We bowed Fifteen degrees.

She said: Granddaughter. Sit.

I sat across the table at the south side of the cedar box.

Min-ji sat at my right.

Hae-ri sat at the ten-centimeter distance at my left.

My grandmother breathed.

She breathed once and let it out.

She said, in the level Chungcheong-coded jondaetmal of a Daejeon herbalist of seventy-nine years on the low pine maru of the herb garden in Bong-myeong-dong at the tenth hour of the clear cold winter morning of a Wednesday in March of 2026, the fog lifting at the eastern wall of the herb garden to the clear cold winter sun of a Wednesday morning in March of 2026:

Granddaughter. The cedar box of our line is, on the low pine maru, going to be opened.

She said: I am, on the low pine maru, asking. I am asking the paje-line elder daughter at the south side of the cedar box whether — by the jeong-seol on the Cheongju grave and the grey hour at four-eleven and the forty-eight hours of the one-room in Mapo-gu and the Tuesday afternoon at the low table of the anbang of the middle hanok of the Bukchon compound and the braided four-strand white linen mourning ribbon on the clear square of mulberry paper of the chairman of JL whose own four-hundred-year discipline has ended — she has, on the Wednesday morning of March 2026, decided that she is the paje-line elder daughter to whom the cedar box is mine to give.

I sat at the south side of the cedar box on the low pine maru.

I breathed.

I did not, on the low pine maru, weep.

I said: On the Tuesday afternoon at the low table of the anbang of the middle hanok of the Bukchon compound, the chairman of JL — whose own four-hundred-year discipline has ended — set the braided four-strand white linen mourning ribbon at the center of the low table.

I said: The ribbon was the one the Joseon mudang's daughter Yun Da-eun of the paje line of Chungcheong-do had — on the granite cap of the Seonbawi rocks of the east shoulder of Inwangsan at the second hour of the fourth morning of the fourth month of the first year of King Injo's reign — braided of four strands.

I said: I have, on the Tuesday afternoon at the low table, asked the one creature whose own four-hundred-year discipline has ended one question.

I said: The question stood.

I said: Halmoni — I have, on the Tuesday afternoon, decided.

I said: I have decided that the four-hundred-year-and-three-day private call of the paje-line is, by the braided four-strand white linen mourning ribbon at the center of the low table of the anbang of the middle hanok of the Bukchon compound at four-thirty-four on the afternoon of Tuesday March of 2026, mine.

I said: The deciding is mine.

I said: Open the cedar box.

She opened the cedar box.

She opened it at the low pine maru of the herb garden of Halmoni Yun in Bong-myeong-dong at the tenth hour and the third minute of the clear cold winter morning of a Wednesday in March of 2026.

The cedar box of my grandmother in Daejeon had, on the low pine maru, two things in it.

The first thing was, in the careful Joseon-mother way of a Daejeon herbalist of seventy-nine years, a folded piece of white linen on which had been written, in the plain Joseon-mother hand of a Korean paje-line daughter of two thousand and one in Cupertino California:

손녀딸. 그날에 줄 것. 그날까지는 내가 잡고 있다.

Granddaughter. To be given on the day. Until the day I am holding it.

I knew the handwriting.

The handwriting was the unhurried Joseon-mother hand of my mother in Cupertino in the autumn of the year two thousand and one.

My mother had, in the autumn of two thousand and one, when I was two years old in Cupertino, on the kitchen counter of the house in Cupertino California — by the private grammar of the paje-line — written the note.

My mother had sent it, in a clear envelope, from Cupertino to Daejeon to her own mother in Bong-myeong-dong.

My mother had — by seventeen generations of the paje-line — known.

I did not, on the low pine maru, weep.

The reservation was held.

I held it.

I held it by the charcoal-grey wool sweater of an older creature at the south side of the cedar box and the paje-line younger sister at my right shoulder and the four-tailed creature of the north slope at the ten-centimeter distance at my left and the Daejeon herbalist of seventy-nine years at the center of the low pine maru.

The second thing in the cedar box was, by the folded white linen of my mother's handwriting and the note of the autumn of two thousand and one, light.

The second thing was, on the low pine maru, the second thing.

The second thing was the further piece of the mulberry paper of the first sentence of the private call of the paje-line — written in the careful Joseon-court calligrapher's hand of Lee Si-yul of the paje line of Chungcheong-do on the mulberry paper of the wayside shrine on the morning of the third day of the jeong-seol of the third month of the first year of King Injo's reign — and which was, by seventeen generations of the paje-line, the further piece of the seven syllables that had been, in the cedar box of an older creature in the Bukchon compound, the one piece of that cedar box.

The further piece had been written, in the same careful Joseon-court calligrapher's hand, on the back of the mulberry paper of the older creature.

The older creature had not, in seventy-three years of cedar-box discipline of the front of the mulberry paper, been able to read the back.

The back was, by the jeong-seol on the Cheongju grave of my own grandmother's mother, mine.

My grandmother held it.

She held it at close range.

She did not, on the low pine maru, read it to me.

She said: The back is not the front. The back is, by the paje-line, the piece a paje-line elder daughter on the morning of the seventh of the fifth month of the second year of a president of the Republic of Korea at the east shoulder of Inwangsan is — by seventeen generations and the loom and the jeong-seol and the braided four-strand white linen mourning ribbon and the one creature whose own four-hundred-year discipline has ended — going to read. I am not, on the low pine maru, going to read it to you I am going to, in the four days, teach you to read it yourself The four days begin.

She closed the cedar box.

She set the cedar box at the center of the low pine maru.

She breathed.

She set, beside the cedar box, a pewter cup — the one paje-line gut-cup my own great-great-grandmother had, in the autumn of eighteen-ninety-three on the kitchen floor of the house in Chungcheong-do, made.

She set, beside the pewter cup, a porcelain saucer of the Korean herbs of the herb garden of Bong-myeong-dong.

She set, beside the saucer, a cinnabar inkstone with the cinnabar ink of a Daejeon herbalist of seventy-nine years.

She set, beside the inkstone, a clear sheet of mulberry paper.

The four things, on the low pine maru, were the four things.

The four things were, by seventy-nine years of carrying the private grammar of the paje-line, the four instruments by which the Daejeon herbalist of Bong-myeong-dong was, on the four days the jeong-seol of the paje-line had given the five-instrument arrangement to learn the grammar, going to teach the paje-line elder daughter at the south side of the low pine maru the grammar.

It was the grammar of the paje-line.

The grammar was not the grammar of any other Korean line.

The grammar was, by seventeen generations and the loom and the jeong-seol and the braided four-strand white linen mourning ribbon at the center of the low table of the anbang of the middle hanok of the Bukchon compound, mine.

She said: Pour.

I poured.

I poured the paje-line gut-cup of my own great-great-grandmother on the low pine maru of the herb garden of Halmoni Yun in Bong-myeong-dong at the tenth hour and the eleventh minute of the clear cold winter morning of a Wednesday in March of 2026 — and the Daejeon herbalist of seventy-nine years began, on the low pine maru, to teach the grammar of the paje-line.

The four days began.

The four days were, by seventy-nine years of waiting, the four days.

I learned.