Chapter Five — The Second Descent
I went down on Friday at midnight.
I had not decided to. I had decided, on the Wednesday, that I would not. I had decided, on the Thursday, that I would. I had decided, on the Friday afternoon between two and three, sitting at Auntie Lin's bedside reading aloud from a Pathé fan magazine that had come in the post — a profile of Zhou Xuan called Our Golden Voice's Favorite Breakfast — that I would not, and I would write a note in Teddy's fountain pen and leave it on the vanity addressed to no one, saying thank you, I cannot return.
By six in the evening I had not written the note.
By eight I had reached the dressing room. Anya was at the screen with the silver qipao on the hanger and the lamp lit and the rouge ready. The vanity was as I had left it on Tuesday. The eight bulbs around the mirror were dark. There was no new paper.
I sat. Anya put the rouge on. I had decided, that morning in the bath in the lane house, that the answer to Tuesday's note was to wait — to not go down, to not press the seam in the wallpaper, to not answer; to let the silence be the answer; to keep him, if he was a him, on the far side of a door I had not opened. I had decided this in a bath at ten o'clock in the morning with a bar of jasmine soap Pearl had given me, and the decision had lasted until ten past ten, when I had finished the bath. By ten thirty I had begun to dress with the small dread of a person who has agreed with herself to behave and who does not entirely believe she will. I did not, that day, eat lunch. I had a small dish of pickled radish at four with Auntie Lin and a cup of bitter tea and that was all.
In the dressing room at quarter past eight Anya finished and stood back and turned me toward the mirror.
"You look like a woman tonight, not a girl," she said.
"Anya. Today is Friday."
"I know what today is. You look like a woman on a Friday, not a girl on a Friday. Stand up. The set begins in seventeen minutes."
I stood up. She left at five to nine. I sat alone for one minute. The minute was the discipline I had given myself. In the minute I heard, again, what I had called in my own private grammar the floor. A long slow vibration. A note. Below it a smaller note, half a tone lower. They settled into a third — a minor third — and held there for two seconds and stopped.
It was the seventh measure of Drizzle of May.
I had heard it on Friday last week and I had not known what it was. I knew now. He was, two floors below me, on the keyboard of the Bechstein, doing a thing I had not asked him to do — playing the seventh measure, two notes, a third, a held second of nothing — which was the kind of thing a person did, downstairs, when he was telling a person upstairs that he was there if needed. It was, in its own way, polite.
I went down to the first set. I sang. Yao Sanye was not in the gallery for the first set, which was unusual; the maître d' told me, between sets, that he had been delayed by a matter in Pudong. The Japanese officer at table seven was not there either, which had not happened on a Friday in three weeks; the maître d' had no opinion about him. Tonight the gallery was thinner than usual. There were perhaps twenty bankers, including the Spanish brandy importer at table fourteen who lifted his head three times. There were perhaps twelve foreign ladies — Sassoon's third niece was in town, the maître d' had said, and had brought a party — and there was a German consular wife with her husband at table nine who had, in March, requested Drizzle of May by name in three languages.
I sang. I did not, tonight, lean on the third syllable of fragrant. I held the note. I held it the way the man in the basement had asked me to hold it. The bankers did not get their catch. The brandy importer lifted his head and lowered it and did not lift it again. The German consul's wife, on the other hand, in some surprise, set down her champagne. The third clarinet on the bandstand looked sideways at the first clarinet and the first clarinet shook his head a sixteenth of a centimeter, which is what bandleaders' first clarinets do when they have noticed a thing and have decided to not have noticed it.
I bowed twice. I came up.
In the dressing room, on the vanity, in the same place as on Tuesday, there was a single line on Pathé staff paper.
Yes. That was the note. Come down.
I sat. The handbag was on the chair where I had left it. I opened it. The brass key was at the bottom. The Conway Stewart was beside the key. Three pieces of folded music paper were behind the Shenbao. The jasmine from Tuesday at the Bund had wilted to a brown sweetness. I did not, for a long moment, do anything.
Then I picked up the line. I read it twice. I folded it. I put it in the bag.
I went down.
The cold-storage room was as it had been on Friday. The hams hung. The crates were stacked as before. The door at the back was unlocked. I went through. The stair was as it had been, the forty-two steps as steep, the brick wall at my shoulder. I did not count, this time. The candle in my hand was a fresh one — Anya kept three in the drawer for blowouts — and I had a second in my pocket.
At the bottom I went through the arch.
The room was as I had left it. The Bechstein upright stood three feet from the brick wall, perpendicular, the lamp on its small table turned low, the cot neat, the books in their crate, the radio on its wooden box ticking very faintly the way the Telefunken ticked when it had been on and turned off in the last hour. The piano stool had been turned a quarter rotation toward the wall. The score on the music desk had changed. It was no longer Drizzle of May. It was a piece of staff paper in three pages, lyric below, in his cursive, and the title above the first staff in the same red ink: 夜来香未眠 — Tonight's jasmine has not yet slept. It was the song he had left in the lining of the silver qipao on Sunday.
"You came," said the voice.
It came, again, from the west end of the room, beyond the lamp's reach. The voice was the same voice. Tired. Tuesday-evening voice. Mandarin with the southern slide and the Russian vowel.
"I came."
"Sit. Same chair. You may bring the candle. Tonight the lesson is on a different exercise. I am not going to make you sing the bridge of Li Jinhui again. You will have other times to sing the bridge of Li Jinhui. Tonight we are going to begin a new song. You have seen the line. You have read the line. Sit."
I sat.
He let me sit for a moment. The radio on the crate hummed once, softly, and stopped.
He said, "I owe you an apology."
I waited.
"On Tuesday at half past midnight I left a piece of paper on your vanity which contained information I should not have had. The information was correct. I had it through a route I will tell you about in time, and not all at once, because if I tell you all at once you will not return and the information I had will become the reason you did not return. I will tell you, tonight, this part of it." He paused. The radio's vacuum tubes ticked, very faintly. "On Wednesday morning at nine, the Englishman Edward Harmsworth was followed from the Long Bar to the Daily News offices on the Bund by a man in a brown linen suit who had been having coffee at the Long Bar from seven. The man in the brown linen suit was not Japanese. The man in the brown linen suit was, in my best guess, the son-in-law of a Cantonese rice importer who has been doing favors for Zhang Xiaolin since 1933. Mr. Harmsworth, who is not a careless man, noticed the brown linen suit at the bank and walked an extra block on Sichuan Road in order to verify that he had not been mistaken, after which he went to the Daily News and wrote, without writing anything down, a small note in his own pocket book that said Zhang's people on Tuesday in brown linen. I am not at the Long Bar. I am not at the Daily News. I have a friend who is."
I let four seconds pass.
"How long has Mr. Harmsworth been followed."
"Eleven days. Since the publication, on the eighteenth of May, of a piece in the Daily News — which was edited down to a single paragraph before it ran — about the Hubei Road dens and a Japanese consulate liaison's habit of attending them. Mr. Harmsworth did not name the consulate liaison in the original draft. He did, however, name two Green Gang men by their aliases. One of the aliases was Zhang's. Zhang is now, by way of his son-in-law and three others, taking an interest. The interest has not yet manifested as anything physical. The interest may not. Zhang does not, as a rule, harm Englishmen, because the cost of harming Englishmen is not yet acceptable to him; the cost will become acceptable to him, possibly, this autumn. Until then Mr. Harmsworth is on the list of men who are followed but not yet acted on. I am telling you because if you continue to drink coffee with Mr. Harmsworth on Tuesdays at Sun Ya — which I encourage you to continue, because it is good for your English and because Mr. Harmsworth is the only man in the Settlement who would not, under torture, give your name — you will be in the company of a man who is followed, and you will then become a person who is followed, and that will require us to adjust."
"Adjust what."
"Adjust where you and Mr. Harmsworth meet. Adjust how long. Adjust whether you continue to use that fountain pen for any letter that might be intercepted. Adjust the small things. I am also asking you, please, to not send Mr. Harmsworth to Sergeant Ricard at the Cercle Sportif on Tuesdays. I will get you the list myself. I have a route. I did not, when I wrote the Tuesday note, have time to tell you my route. I will tell you now."
The voice paused.
"I have a friend who has a friend who has, on the second Sunday of every month, dinner at Avenue Foch with a French Concession deputy commissioner. I do not need a green ledger. I have the names already. I have the names from a list that was made in 1934 by a Chinese typist who worked, briefly, in a side office at 11 Avenue Foch, and who copied the ledger in shorthand into the back of a Bible, and who gave the Bible, in 1935, to a priest at the church on Avenue du Roi Albert. The priest was Dr. Morancy's friend. Dr. Morancy was the doctor who, in 1934, saved my life. Dr. Morancy died of a stroke six weeks ago. The priest at Avenue du Roi Albert is still alive, and on the Wednesday after Dr. Morancy's funeral the priest invited me to morning Mass through a third party and gave me the Bible. I have the names. I have all of them. There are forty-three. Four of them are persons who were killed in the action of November 1934 at the Shenxin printing press. The other thirty-nine are persons who were killed, in 1927, in the actions of April."
I had not moved. I had been very still through the entire monologue.
"My brother's name," I said.
The voice did not answer for a moment.
"Yes," it said. "Your brother's name is on the second list. I had not, when I called you down on Friday last week, known whose name it was. I did not, on Friday last week, know your name. I have, since Tuesday, learned your name. I learned it on the same path as the brown linen suit. I am sorry. I have been thinking, for three days, about whether to tell you tonight or to wait. I am telling you tonight because it is your name and not mine, and because I have a piece of paper here, on the music desk, that was not here on Friday last week, and on which is written the name of every person who died on the second of those two lists. I would like — if you would like — to give the paper to you. I will not read the paper to you. You may read it yourself. It is in a Chinese typist's shorthand. I have written the names out fair, in my own hand, on a second sheet beneath it. You may take both."
The room held a great deal of silence.
"What is the name of the woman who copied the ledger into the Bible."
"She is dead. Her name was Bao Lifen. She had a daughter at the Aurora University who is now in Chongqing."
"What is the name of the priest."
"Father Lamy."
"What is the name of the doctor."
"Pierre Morancy. He was, until October, the chief of internal medicine at the Hôpital Sainte-Marie on Avenue Joffre. He was sixty. He had three sons. The eldest is dead, in Lyon, in 1934. The middle is a teacher in Hanoi. The youngest will probably go to Vichy in 1940 and that has not, I think, yet been decided in him."
"And what is your name."
The voice paused for a longer second than before.
"I will not tell you tonight."
"Why."
"Because if I tell you tonight you will use it tomorrow in a place I cannot watch, in a way I cannot, in advance, prepare you for, and someone will hear you say it and will recognize it and will come for me, and you and I both will lose what we have begun. I will tell you, in time. I will give you my name when I have given you enough to know what you are taking on. You have my voice. You have my hand. You have, tonight, two pieces of paper with the dead written on them. That is what I am willing to give you tonight. Will you take them."
"I will take them."
"Stand."
I stood.
"Walk to the music desk. The two papers are on top of the score. The score is the new song. The two papers are weighted by the river stone. Take the papers. Take the song. Sit again."
I walked to the music desk. The river stone was the small black smooth thing I had seen on Friday. I lifted it. Underneath were three sheets of paper. The first was a piece of cheap notebook stock, the kind one bought in lots of a hundred at any stationer on Henan Road, on which had been written, in a small cramped hand, in a Chinese shorthand I half-recognized — not full characters, abbreviations, the kind a court typist used to take down testimony at speed — a list of names. I counted, quickly: forty-three. The second was the same names in clean Chinese, in his cursive, with the dates and the places of death noted at the right of each name in a small careful script. The third was the new song — the three pages of 夜来香未眠, in two voices, with the piano line written underneath.
I took the three sheets. I sat.
I read the second sheet.
1. 沈阿淮 (Shen Ahuai) — Longhua execution ground — 12 April 1927 — male, 19, textile organizer, Shenxin No. 9.
It was the third name on the list. He was the third of forty-three. He was, as I had been told in 1929 by a man who would not stand still while he told me, killed on the morning of the twelfth. The man in 1929 had not given me a place. The place on the second sheet was Longhua. The execution ground. The Longhua execution ground was a pauper's trench between the Longhua Pagoda and the Longhua Airfield, where the KMT had brought the men they had taken in their April action and had not bothered with magistracy. I had been told, in 1929, that he had been thrown into the trench with the others. I had not been told the date. The date was the twelfth. He was nineteen years and three months old on the twelfth of April in 1927. I had been told he was nineteen but I had not, in the nine years since, known the exact day. I had known April. I had not known the twelfth. It is one thing to know a month. It is another to know a day. The day is the day a person agrees to be a date in a calendar instead of an absence.
I held the second sheet for a long minute. I did not cry. I had not, in nine years, cried about my brother to anyone but my pillow, and the pillow had not been hearing me cry, the way pillows hear you, since 1933.
"Your brother," the voice said, "was killed in the same April as four of the men who were running the cell at Shenxin No. 9 in 1934. The cell, in 1934, was the rebuilt cell of the men who had survived the 1927 April. There were three of them. They had been at the Pudong dockworkers' strike in 1925. They had been at Sun Yat-sen Park in 1926. They had been arrested and released in March 1927 and had not been at Longhua because they had been in a Shanghai Municipal Police cell on Yulin Road for that week. They had survived. They had spent seven years rebuilding. In November of 1934 they were burned alive in a lane house in Zhabei. One of them — one of the four killed at Shenxin — was my younger half-brother. The other three were friends of his. The woman who was killed with them was a woman I — " The voice stopped. "The woman I had loved."
I let the silence sit.
"I am sorry," I said.
"You do not yet know me well enough to be sorry. You will. I am telling you the part of my own story that is also the part of your brother's story. We have the same name in different ledgers." The voice paused. "I have, for two years, been writing a song about the action at Shenxin. The song is not yet finished. The song you have in your hand — 夜来香未眠 — is the first movement of it. The second movement will name the names. It is not yet written. I cannot, alone, write it. I have decided, after listening to you for two years, that you are the singer it requires. I cannot make you sing it. I will not, by leaving you envelopes of money or by sending you news of Mr. Harmsworth or by correcting your bridge in red ink, make you sing it. You will sing it because you decide to sing it. You will decide to sing it because the names on the second list are also yours. You will decide it slowly. I will not press."
The voice paused.
"Tonight we are going to work on the first movement only. The first movement is innocent. The first movement is a small song about jasmine. You can sing the first movement to your bankers in the gallery and they will think it is a love song from a girl to a moon. There are layers in the first movement. You will, in time, hear them. Tonight we are going to work on the breath. The first movement requires a longer breath than your contract has been teaching you. I want you to sit down. I want you to put the second sheet of paper inside the score, where the page turns at measure thirty-two. I want you to look at the song. I want you to put your fingers on the bottom of your ribcage on each side, where the rib meets the cartilage, and I want you to feel what your ribs do when I count four. We are going to do four counts and you are going to listen to your ribs. We are not going to sing for the first half hour. We are going to breathe. Yes?"
"Yes."
"Begin."
He counted four.
We breathed.
For thirty minutes we did not sing. He counted. I breathed. He corrected. He said, four times, lower; the breath is too high; you are breathing in your throat; the breath is in your back; the back is the singer's friend; the throat is the singer's enemy. He spoke without ever raising his voice. He spoke in the manner of a man who had taught children for years and had stopped, somewhere, and was not entirely glad to be teaching again. The radio on the crate ticked the half hours. The brick room was the same temperature as the corridor — slightly cooler than the dressing room — and the lamp's yellow light was the same. The single high window above the south wall was the same painted black.
At the end of half an hour he said, "Now."
He played the lead-in to 夜来香未眠. The piano part was very simple — a small descending line in the right hand over a held chord in the left, the kind of accompaniment a Schubert lieder uses for the simplest songs. The piano part was, I realized, harder to play than it sounded. The left hand had to hold a chord that, in this voicing, required four fingers in a span of a tenth, and the man at the piano played the chord with three. The third finger of his left hand was, I realized, doing the work of two — pivoting between the lowest note and the next-lowest. He had been doing this on every chord I had heard him play. He could not, for some reason, span a tenth with his left hand. I had not noticed, on Friday, because I had not yet been listening for it. Tonight I noticed.
I did not, of course, say I noticed.
I sang the first verse.
夜来香未眠 — 三更月正寒 — 小桥流水声 — 何处问平安
I sang it the way the breath drill had asked me to sing it. The vowels open. The consonants soft. The jaw a quarter inch lower than the contract Mandarin. The phrase rising on 月 yuè and falling on 寒 hán. The bridge phrase rising on 声 shēng and the question 何处问平安 — where shall one ask after peace — coming out, in the singing, more as a statement than a question. He stopped me on the question.
"It is a question," he said. "You are saying it like a statement. 何处问平安 — where shall one ask after peace. You are translating it into English in your throat and the English does not have a question intonation on it. Chinese does. Lift the 安 a quarter step at the very end. Not in pitch — in posture. Lift it as a question. Try again."
He gave me the chord. I sang the line. I lifted the 安.
The 安 lifted.
"There," he said. "There. That. Did you hear it."
"I heard it."
"That is the question the song asks the audience. It is the only question the first movement asks. The rest of the first movement is jasmine. The second movement will be the answer. The second movement is not yet written. We will, in time, write it together. Tonight, the question. Sing the verse again."
I sang the verse again.
We worked for two hours. Twice he stopped me on the question. Once he stopped me on the bridge — the second half of the bridge, which I had sung in too businesslike a manner, and which he wanted less competent and more honest, was how he put it. You are again being a professional. Stop. Sing it as the woman who is asking the question. I sang it as the woman who was asking the question. He held the last chord and let it go.
He said, "Enough. You will be hoarse tomorrow if we go on. Drink the water in the pitcher. Sit. Catch your breath."
I drank the water. The pitcher was enamel, white with a blue rim. The water was cool. He had filled the pitcher before I came down; I had not seen him do it; he must have done it in the hour before the second set, when I was on stage. I drank the water in three swallows. I sat.
"I have a question," I said.
"Ask."
"On Tuesday you said you had a route by which you knew that Mr. Harmsworth had been followed. Tonight you said you have a friend who has a friend who has dinner at Avenue Foch. You said you have a route for the ledger. You said you have a path that knows about the Bible and the priest. You have, by my count tonight, three routes by which you have produced information from outside this room in the last week. You are saying — without saying — that you do not leave this room. Is that true."
The voice was silent for a moment.
"I do not leave this room often."
"In four years I have not seen anyone in the corridors of this building who could be you. I have a very good memory for corridors."
"I do not use the corridors of this building."
"Where do you use, then."
"There is a service shaft. There is a stair which is not the stair you came down. There are three exits I will not, tonight, describe. None of them, I will say, are on Yuyuan Road or Wanhangdu Road. I have, in this building, three ways out, of which I have used one, twice, in three months. I have, in this building, a number of small operations which I do not run from this room, including a friend who is the chief Filipino trombonist — a man named Vicente Llamado — and a friend who is the night doorman. The friend who is the night doorman is a man you call by another name. He is not particularly your doorman. He is — let me say — he is my doorman first. He knows when the Englishman has been here and when he has not. He knows when Yao Sanye has been in the gallery and when he has not. He has, on two Tuesdays, told me what time you came in. He has told me only what I asked him to tell me, which is only what concerned the song. He has not, when asked anything else, told me anything else."
"The night doorman."
"Yes."
"His name is Wei. He calls me Miss Su."
"That is the name he calls you on Wednesdays. On other nights he calls you other things. Wei is from Wenzhou. His father was a Catholic. He was at the Aurora before he was a doorman. He is one of the persons who, in this building, is on my side. The Filipino trombonist is another. The carpenter Mr. Hu is the third. The Russian dresser Anya is the fourth. The chief electrician Mr. Wang was the fifth but Mr. Wang died last August. I have, in this building, perhaps eight people who would, if asked, give me information; they have not given me information about you that they have not been authorized, by you, to give. I have asked them to not give me information you did not authorize. I have, in particular, asked the night doorman to not tell me what time you arrived on Sunday mornings, because Sunday mornings are not the song. I do not know what you do on Sunday mornings. I do not need to know. Yes?"
"Yes."
"Anya."
"Anya is my friend. She has been my friend since 1934. She did not tell me about you. She told me, on Sunday evening, that there is a panel behind my mirror. I asked her. She gave me the information. She has not, otherwise, said anything to me about you for two years."
"Anya is loyal to me," the voice said, "because in 1935 her daughter, the typist at the Astor House, was almost arrested at the Garden Bridge by a Japanese constable for a paper-papers question. The constable did not arrest her because the Filipino trombonist — Vicente — happened to be on the bridge that evening returning from a midnight set at the Astor and intervened in a manner I will not describe. Anya knows this. Anya does not know it was Vicente. Anya knows only that Vicente exists, because I told her, after the fact, that someone had helped her daughter, and that the someone would not be named. Anya, in return, has not pressed her finger to the panel behind your mirror in eighteen months. That is what loyalty is, in this building. The price is, in retrospect, low. It is the price one pays in cellars."
I had not known any of this. I had not known the daughter was almost arrested. I had not known Anya had any reason to be loyal to anyone but her daughter.
I said, "Why did you wait two years."
"Because you were not ready," the voice said. "And because I was not. And because in 1934 I was alone, and in 1935 I was angry, and in 1936 I was beginning to be tired. The tired came first. The tired had to come first. A man who tries to write a song about murdered friends while he is still angry will produce only the murder. The song must also have the friends. I did not, until last year, hear the friends again. I heard the friends because I started to hear your voice. I am sorry. That is a sentimentalism I had not meant to give you tonight. I have rationed my sentimentalisms. We are over budget."
I did not, for a long moment, know what to say.
I said, "What do I call you."
"Feng Sheng," the voice said. "As I told you on Friday. Sound of wind. It is also sound of rumor. It is a small private joke. I have been a rumor for two years. Now I am, perhaps, in a small way, a teacher again. I have not been a teacher since 1929. I am — though I will not tell you how — younger than you might think. I am not an old man. I am twenty-eight. I have a left hand that does not span a tenth. I have, for two years, lived under this floor. I have a Telefunken radio that gets the Hankou frequency and the Manila frequency and, on a clear night with the antenna in the right place, the Saigon frequency. I have a great deal of music paper. I have a small steamer trunk of books in four languages, two of which I am still good at. I have no money I have any need of. I have not, in two years, been seen by anyone but the four persons I named. I do not, in any conventional sense, exist. You are talking to a rumor. The rumor has decided to teach you a song. Is that, in any way, an answer to your question."
"It is. Feng Sheng."
"Feng Sheng."
We sat in the quiet. The radio ticked the third quarter.
"Tomorrow night," he said. "After the second set. Bring the song. Bring the two papers, if you wish to bring them. If you do not, leave them here on the music desk. I do not, in particular, need them; they are yours. We will work on the second verse. The second verse is harder than the first. It is the verse where the singer admits she has been to the bridge and that the water has been flowing, and that the question has been being asked. You will, in singing it, have to know whether you are also the singer who has been to the bridge. We will go slowly. I will not press."
"Yes."
"Take this candle," he said. "The one you brought is wet. Mine is dry."
A hand came out of the shadow at the west end of the room. The hand was gloved — thin black cotton, the kind a man bought in lots from a Chinese-Western dry-goods stall on Sichuan Road for the equivalent of forty cents. The hand laid a fresh candle, in a small dish, on the table near my chair. The hand was gone again before I had finished registering it. I had, in the candlelight, seen only that the glove was thin black cotton, that the wrist above the cuff was thin, and that the smallest finger of the left hand — for it was the left hand, I saw — was, in some way, slightly shortened. The shortening was not a missing finger; it was a missing joint at the tip. The cotton glove had been stretched to fit but did not, at the tip of the smallest finger, fit. The fingertip lay slightly flat against the cloth.
I did not say I had seen the hand. I picked up the fresh candle. I lit it from the lamp on the table by the window — turning my back, in the doing, to the west of the room — and I carried the candle to the archway, and I said, good night, Feng Sheng, and the voice said, good night, Wanyin, and I climbed the stair.
Forty-two steps. The wax did not, this time, run down my hand.
In the cold-storage room the hams were as they had been. In the kitchen Tony the second clarinet was eating a bowl of noodles at the back table and waved a chopstick at me as if my coming up out of the cold storage at half past three in the morning were a thing one did on Fridays at the Paramount. Perhaps it was. Perhaps Tony had not been told to notice. Perhaps Tony had been told to notice and had been told, also, to not say. The Filipino trombonist Vicente Llamado, I thought, had probably also been told to not say. The Filipino trombonist Vicente Llamado, who had been on the Garden Bridge in 1935 with a Russian dresser's daughter and a Japanese constable.
I went up the back stair.
In my dressing room the door was as I had locked it. The wardrobe was as I had left it. The eight bulbs around the mirror were dark.
The two sheets of names were in the inside pocket of my handbag, behind the Shenbao, behind the three pieces of music, beside the brass key, beside Teddy Harmsworth's fountain pen.
The handbag, again, was getting heavier. The handbag was becoming, in some small unsanctioned way, a country of which I was the only citizen.
I undressed. I hung the silver qipao behind the screen. I checked the lining at the right side seam, in the place where on Sunday there had been a piece of paper. Tonight there was no paper. I put the qipao in the wardrobe. I locked the wardrobe.
I sat at the vanity in my under-things and looked at the woman in the mirror.
She had a brother who had died, on the twelfth of April in 1927, at Longhua, at nineteen years and three months. She had a song the second verse of which would be harder than the first. She had a teacher who was twenty-eight, who had loved a woman named An — the voice had not said the rest of the name, but I had filed it — and who, by his own account, did not exist. She had an Englishman who was being followed. She had a Japanese officer who, tonight, had not come. She had Yao Sanye, who, tonight, had been delayed in Pudong. She had Auntie Lin who would, in fourteen months minus two days, be killed in a lane house in Hongkou by a bomb dropped short of its mark. She had a Russian dresser whose daughter had been almost arrested in 1935 by a Japanese constable.
She had, also, a fresh candle in a small dish that the man had given her at the end of the lesson. She had carried it up the stair. She had put it on the vanity. It was burning still, very quietly.
She had heard, on Friday last and on Friday tonight, an undernote in the floor that was no longer a steam pipe.
She had agreed to come back tomorrow.
I blew out the candle. The room went dark. In the dark I heard, faintly, far below me — fifty feet below me, through three floors of brick and joist and sprung maple — a single note on a piano, held for two seconds, and then let go.
It was a thank you. I knew, by the second time, what a thank you sounded like.
I lay down on the chaise in the dark with my hand on the inside pocket of the handbag. I did not sleep. The night went past. The lamp-lighter, somewhere out on Yuyuan Road, made his slow inverse round, putting the gas lamps out. The city, on the long Friday of June 1936, breathed in the way the city breathed at this hour — slowly, with a low hum the building gave back through the airshaft window. A tram on Yuyuan Road went past at four. A milk-cart at five.
I did not sleep until six. When I slept, I dreamed of the riverbank in Wuxian, and of my mother's voice, and of a small bridge with flowing water under it, and a man at the bridge who did not turn around, and the only thing I could see of him was his left hand on the rail, in a thin black cotton glove, with the smallest finger lying slightly flat against the cloth where the joint should have been.
In the dream I asked, where shall one ask after peace.
In the dream the man did not answer.
The dream let me go at noon. Auntie Lin, in the next room, was singing, very quietly, the first line of a pingtan I had not heard her sing in three years.
I lay in the bed with my hand on the inside pocket of the handbag and I listened to my foster-mother singing in her chair, and I thought, I have agreed to come back tomorrow, and I thought, yes, I have, and I thought, the second verse will be harder than the first.
It would be. The country would also be.
In four hundred days the lane outside my window would not exist. The chair Auntie Lin was singing in would not exist. The harmonium in the corner would not exist. Today, on the Saturday in June, in a window above a lane in Hongkou, it all existed, briefly, with my foster-mother's small dry voice in it, and the cicadas just beginning, and the sound of the milkman going down the lane with the empty bottles knocking in their crate.
I did not yet know any of it would not exist.
I knew the second verse would be harder than the first.
I knew I would, that night, sing the first.
The afternoon was warm. Auntie Lin slept. I made myself a small bowl of plain rice and ate it standing in the kitchen with the lid off the rice pot, the way I had not eaten in nine years, because I had not, in nine years, been a girl alone in a kitchen at noon in a slip with the lid off a rice pot.
At seven I went to the Paramount.
At midnight I sang.
At one I went down.
Forty-two steps. The wax did not run.
The second verse was, as he had told me, harder than the first.
I came up at five. The lamp-lighter was putting out the last of his lamps on Yuyuan Road. I got into a rickshaw. The puller asked, where to, and I said, the Hongkou lane. He took me. The Garden Bridge was, in the small hour, empty. The Japanese sentries were not yet what they would become. The bridge gave back, under the rickshaw's wheels, the small steel hum it had given back since 1907.
The handbag, in my lap, sat heavy.
I held my hand over it the whole way home.