Chapter Seven — The Tin
The tin had been a Foochow Road biscuit tin once. The lid had a small print of a tea garden on Lushan, a young woman in a Republican-era cheongsam pouring from a yellow pot, and the words Garden Brand Fine Biscuit in English and Chinese in the kind of typography the export trade had been using since 1925. The tin had, when Auntie Lin first showed it to me at fourteen, contained the dried jasmine she used to put in tea. It had been on the harmonium then. I had not, in all the years since, seen it again.
I brought it from under the bed. I had to lie flat on the floor to reach it. The bed was a four-poster with a board nailed across the bottom at the foot, and the tin was up against the board, at the head end, behind a small bundle of cloth Auntie Lin kept I did not know why. I reached around the bundle. The tin came out heavier than I had expected.
I brought it to the chaise. I set it on the small stool. I sat on the edge of the chaise opposite her and put my hands on the lid and did not yet open it.
"Open it," she said.
I opened it.
The tin had, on the top, a small handkerchief. Under the handkerchief, a folded square of cheap paper, brown with the sun-yellow tea-tin paper had after nine years. Under that, a pawn ticket from a shop on Avenue Joffre with the name Madam Khorshid in Persian and English script and a date — 12 October 1929 — and a serial number. Under the ticket, a second piece of paper, the same Pathé staff paper I had become very familiar with — but this one not in his cursive. This one in a hand I had not seen in nine years. Three lines on a single sheet, undated, not addressed to anyone.
Under the second piece of paper: my brother's letter.
I knew it was my brother's letter because of the envelope. The envelope was made of the cheap mill paper the Shenxin No. 9 ordered in lots of a hundred for its labor newsletter — a paper I had once, in 1928, found in a drawer in Auntie Lin's kitchen and asked her what it was, and she had said, something the mill was throwing out, I took a hundred sheets for letters, and I had not asked again. The envelope had the small Shenxin watermark in the lower left corner that you could only see if you held the paper to a lamp. The envelope was addressed to Lin Aiqing, which was Auntie Lin's full name. It was in my brother's hand. The hand was a thirteen-year-old's. He had been seventeen at the writing.
I took the letter out of the envelope. The paper folded into four. The date at the top was 四月初八. The eighth day of the fourth month, in the lunar calendar. Below it, in the small careful schoolboy's hand of a young man trying to write to an aunt of his sister, my brother had written:
Aunt Lin,
I have your address from my sister's last letter. She wrote me at Yangshupu in February. I did not reply because I was at Pudong on a matter for the union, and then I was in the Settlement on a matter, and the time went past. I am writing now because I have heard from a friend who works for the Settlement police what may, in the coming week, occur. I am told the Green Gang has agreed with the KMT to clear the unions from the city before the National Government moves north. I am told they will act before May Day. They will act, my friend says, this week.
I am twelve days from my nineteenth birthday. I am writing because I do not know whether I will be in Shanghai at my nineteenth birthday or whether I will be in a Suzhou train I have, in some folly, not yet taken. I have decided I will not take the train. I have decided this on the grounds that men who run when they know the run is on are not men I can be among afterward. I am writing the decision down because I do not entirely trust myself to remember why I made it, in the room where I made it, four days from now.
I am writing to you, because my sister is thirteen and I cannot write her this letter. I am writing it to you because if a thing happens to me she should know that on the morning of the fourth-month eighth I sat at a small table at a window over Yangshupu Road with a cup of barley tea and a friend named Wu Buwei, and we talked about whether we should run, and we decided to not. We decided to not because Wu Buwei said, in the way he said things, that the men who run are not the men who were us. I agreed with Wu Buwei. Wu Buwei was, at the saying, twenty-one. He had a younger sister in Wuhu he had not seen in three years. He did not say her name. He said, only, that she would, in his absence, understand. I do not think she will. I would not, in my own absence, understand. My sister, who is in your care, will not. I am writing you the letter she will not understand from me, so that you may, if it is required, read it to her at the time it is required.
The other thing. The other thing is that the company at Shenxin has been paying us seven coppers an hour for nine months on a contract we signed at nine. The seven instead of the nine is what the action this week is about. The seven is what the union has, in nine months, not been able to lift. I am telling you the seven because if a man asks her, in some year, why her brother died, the answer she has the right to is not patriotism and not socialism and not even friendship. The answer is the two coppers. The two coppers were stolen from us by the same men who, in the next week, may shoot us for asking. The shooting will be the second theft. The first theft was the two coppers. Tell my sister.
I send you my respects, Aunt Lin. The post-office boy at the lane will not, I think, ask what is in this envelope. He has not, in three months, asked me what is in any of the envelopes I have sent to you.
Yours,
Ahuai
I read the letter once through. I sat with it for a long time. I read it again. I read it a third time. The third time I read the last paragraph aloud, very quietly. The cicadas were the loudest thing in the room. Auntie Lin, on the chaise, lay with her eyes closed and her hand on her chest. She was awake. She was breathing.
"You have read it," she said.
"I have read it."
"The other paper. The one above the letter in the tin. Read."
I picked up the other paper. The three lines, in the hand I had not seen in nine years. The hand had been steadier. The hand had been older than the letter's hand by, perhaps, three months. The three lines:
Aunt Lin. I send Liang the ten dollars from the printing for the foster-month. I have, in the printing, made fifty more. The fifty is for her schooling. Keep it. If she asks where it came from, I sold the second-hand Russian textbook to a man at the Yangshupu canteen. — A.
A small note. A working note. A money note. A brother who had, in the last weeks of his life, been thinking about his sister's schooling and had sold a Russian textbook to a man at the canteen. The fifty dollars had become, presumably, my schooling. My schooling — the small lessons Auntie Lin had paid for at the convent on Sichuan Road North in 1927 and 1928, in which a French nun had taught me arithmetic and a French priest had taught me, in his bad Mandarin, the lives of the saints — had been bought with a Russian textbook my brother had sold for fifty silver dollars in a Yangshupu canteen on a date I would never now know.
I sat with both papers on my lap.
"Auntie."
"Yes."
"Why."
"Why what."
"Why for nine years."
She did not answer for a long minute. The cicadas continued. The boy two doors down was no longer playing the violin. The harmonium against the wall ticked once, the way a harmonium ticked when the reeds were settling in the heat.
"In 1927," she said, "you were thirteen and a half. In June 1927 you came to me from the singing instructor on Yulin Road and you would not eat for nine days. The Bright Moon had begun your training and the master had told you, on the second day of your training, that you would not see your brother because your brother had gone north. You did not believe him. You asked me, on the third evening, if I believed him. I told you, on the third evening, that I did not. You stopped eating. After nine days you began to eat. After the eating began I asked Wu Buwei's elder brother, who I had known in 1924 in Pudong, whether he would tell me. He told me, on the eighteenth of July 1927, what had happened on the twelfth of April. He gave me, also, the letter. He had had the letter for three months. He did not give it to your brother's father, because your brother's father had, by then, sold you. He gave it to me. He said I should give it to you. He said the letter was for you to read."
"And you did not give it to me."
"I did not give it to you because in July of 1927 you were not eating. Because in November of 1927 you were not eating again. Because by 1928 you were eating but you had begun to be the woman in the cabaret, and the woman in the cabaret did not need to read a letter that would make her not eat. I made a decision. The decision was wrong. I am telling you now."
"You made the decision in 1927."
"Yes."
"And in 1928."
"Yes."
"And in 1929 when you pawned the bracelet to pay for the doctor on Beihai Road. And in 1931 when I asked you, on the night I came back from a man named Liu, whether I had any blood in this city. And in 1933 when I asked you, on the morning after Madame Anya did my finger waves the first time, whether you had ever had a son. And in 1935 when I came home with a small bouquet of jasmine from the Bund vendor on April twelfth — on April twelfth, Auntie — and you told me, looking at the jasmine, that you had also liked jasmine in April, when you were a girl. You knew, on the April twelfths, what April twelfth was. I did not. You knew."
"I knew."
"You let me bring jasmine into the house on April twelfth for nine years and did not tell me."
"Yes."
I sat with the letter for another minute.
"Auntie."
"Yes."
"Tell me the rest."
"The rest is the pawn ticket."
"The pawn ticket."
"The pawn ticket is for the bracelet. In 1929 the doctor on Beihai Road would not, in the winter, see me without a deposit. I had no money. I had the bracelet. I went to Madam Khorshid. Madam Khorshid had been told of me by a Russian dresser at the Carlton who had also gone to her in winter. Madam Khorshid is, on the Avenue Joffre, the woman who lends, against jade, to Chinese women whose husbands have not, or whose protectors will not, or whose contracts do not. She lent me sixty silver dollars against the bracelet. She has held the bracelet for seven years. The interest, at the listed compound, is two hundred. The listed price of the bracelet is eight hundred. The release price now, with the interest she will not waive, is two hundred. I have, in seven years, not gone to release. I have, in seven years, not gone because the price went up faster than I could put silver into the lacquer box on the harmonium. I am telling you so that you may, if you choose, go on a Monday afternoon to Avenue Joffre and present the ticket and pay the two hundred and bring the bracelet home."
"Auntie. I do not have two hundred silver dollars."
"You have, in the brass jar in the kitchen, sixty-one. You have, in the contract reserve from May which I have not yet been told to spend, thirty. You have, in the small purse in your stocking drawer, fourteen. You have, in the white envelope you have not opened that came on Tuesday from the man whose voice you have not introduced to me by name, sixty. The sixty is, I am told, a loan. The four totals one hundred sixty-five. The two hundred is — let me say — close. Closer than it has been in seven years."
I did not, on the chaise, immediately ask how she knew about the sixty in the white envelope. I had not, in fact, received a white envelope on Tuesday — but then I thought, with the small slow rearrangement a woman in a Hongkou lane house arranges her week with at ten at night, that perhaps I had. Perhaps the envelope had been on the vanity on Tuesday and I had filed it the way I had filed the brown linen suit and the Bao Lifen Bible and the Father Lamy — into the inside pocket of the handbag, between the Shenbao and the dead list, in the small private bureau the handbag had become.
"You are not asking me," she said, "how I know what is in your handbag."
"I will, in time, ask."
"You will not. You will ask Anya, who comes here on Mondays for the laundry. Anya, on Mondays in this house, has on three occasions looked into your handbag while I was asleep, because I have, on three occasions, asked her to. She does as I ask. I am telling you now because I am at a part of my life in which I will not, presently, be able to ask Anya to do anything for me. The asking is over. Anya is your friend. She is not my friend. She is, on Mondays in this house, my agent of three errands in seven years. I am telling you because you are twenty-two and I am forty-eight and the asking is, today, finished. You will, in the next two years, do the asking. You will need to know whom you have been allowed to ask."
"Anya."
"Anya knows three things that you do not know I know. She has not told me — I have read in her face. The first thing is that you have gone down into the basement on a Friday night. The second is that you have gone down a second Friday. The third is that the man in the basement has rewritten a song for a hand he has that is not whole. Anya, in the rewriting, has begun to be — let us say — afraid for you. She is correct to be afraid. I am telling you so that you may, in the next weeks, be afraid for her also. Anya's daughter, on the Garden Bridge in 1935, was almost arrested. I know this. The man who saved her was a Filipino trombonist named Vicente. I know this. The man in the basement was the man who sent Vicente. I know this. I know it because in 1935 a man came to this door with a small basket of pears and told me. The man was the chief carpenter at the Paramount, a man named Mr. Hu. Mr. Hu had been told by the man in the basement to tell me. The man in the basement, in 1935, had not known your name but had known mine. The man in the basement had been kind, in 1935, to me through Anya's daughter through Vicente through Mr. Hu. The kindness was an investment. The investment was that you would, in a year, in two years, in three, be in a position to be reached. The investment has now matured. You have gone down twice. The matured investment is sitting, presently, on the harmonium, with the chord rewritten for the hand he has."
She said this quietly. The eyes were on the ceiling.
"Auntie."
"Yes."
"Did you know in 1935."
"I knew in 1935 that there was a man under the building who had been kind to my Russian dresser's daughter on the Garden Bridge. I did not know, in 1935, that the man's kindness was for you. I knew it was for someone. I assumed it was for one of the older singers. Bai Zhu, perhaps. Or the Chinese hostess at the Astor. There were several women in the Settlement to whom this man might have been preparing to be useful. I assumed he had not, in 1935, chosen. I was wrong. I think now he had, in 1935, chosen. I think he had been listening to you for, perhaps, a year by then."
"He listened."
"Through the sprung floor. The boys at the bandstand have been complaining, in the Filipino musicians' canteen, since 1934, of a man in the cold-storage room who sometimes sits with them at the back table and does not speak. The chief carpenter has, since 1934, sometimes taken out to the cold-storage at midnight a small thermos of coffee. Mr. Hu does this on a Friday, between the second and third set. He does not, when asked, say who is in the cold-storage. He has been doing it for twenty-six months. Anya has counted. Anya is older than she looks, and she is from Petrograd in 1919, and she counts things that other people do not. Twenty-six months. He has been there twenty-six months. I am telling you because you have been wondering, on the rickshaw home, what manner of man writes songs for a left hand that does not span a tenth. He has been writing them for twenty-six months. He is not new to the building. He is not new to your voice. He is new only to having been answered by it. He is new, this week, to having a woman read the brown linen suit and the Bao Lifen Bible and the Father Lamy from his cursive and put the papers in her handbag and not, in nine days, leave the building. That is new. Yes."
"Yes."
We sat in the quiet for a long minute.
"Auntie."
"Yes."
"What do I do."
"You do," she said, "the thing your brother decided not to run. You do not, however, do it the way your brother did. Your brother was nineteen and went to a window over Yangshupu Road and decided he would not be the man who ran. He had no instrument for what he had decided. He had a friend and a barley tea. You, in 1936, have an instrument. Your instrument is the song with the chord rewritten for the hand he has. Your instrument is the contralto Anya told you in 1934 was your real range. Your instrument is the question you have, on Friday night, learned to lift on the 安. Your brother did not have an instrument. You have one. The instrument is the difference between you and your brother. Use the instrument. Do not, please, decide that the only honest way to be the woman your brother was is to refuse the instrument. The instrument is yours. Your brother did not have one. He would, I think, have been glad that you have one."
She closed her eyes.
"I am, at this point, going to sleep. There is one more thing. The pawn ticket is on the chaise. You will, on a Monday this month, take the pawn ticket to Avenue Joffre. You will not take it on the present Monday because the present Monday you have, at Madame Anya's at noon, an appointment for your hair. You will take it on the Monday after. By the Monday after you will have, with what is in the brass jar and the contract reserve and the small purse and the white envelope, one hundred and sixty-five silver dollars. You will go to Madam Khorshid with one hundred and sixty-five. You will tell Madam Khorshid that the rest will arrive within ninety days. Madam Khorshid will believe you, because Madam Khorshid was a girl in Tehran in 1899 and her mother was an Armenian who in 1894 was — let us say — in a similar arrangement, in Smyrna, with a man. Madam Khorshid will give you the bracelet. The bracelet you will not, on receipt, wear. You will, in a velvet box at the bottom of your wardrobe, keep it. You will think of the bracelet as the thing your foster-mother gave you, on the eve of a season, that was hers to give. You will not, please, sell it. Do you understand."
"Yes."
"Good."
"Auntie."
"Yes."
"You said the asking is finished."
"It is."
"It is not. I have one ask."
"Ask."
"On the morning of the twelfth of April next year, I want you to wake me. Whether I am at the Paramount the night before or in this lane, I want you to wake me at six. I want you to be the woman who wakes me. The waking will be the asking. The asking is mine for the rest of my life. Will you wake me."
She did not open her eyes.
"On the morning of the twelfth of April next year," she said, "I will, if I am here, wake you. I will, if I am not here, have asked another to wake you. I will leave a note. The note will say April twelfth, six o'clock, wake. The note will be on the harmonium. You will, on opening your eyes, see the note."
"Thank you."
"Sleep. It is past ten. The Paramount is, at this hour on a Saturday, your second set, which you do not have tonight because you are not at the Paramount on Saturday, which you have not, in any week of the last year, remembered. You are not at the Paramount tonight. You are at home. You may sleep. Tomorrow at noon I will not be awake. Read the letter again at noon, please. Read the letter when I am asleep. The reading is for you alone. I do not need to be conscious for it. I have done my reading. I have done it for nine years. I have, in the doing, become tired. You may, tonight, take the tired. I am giving it to you. Sleep."
She slept.
I sat for a long time with the letter on my lap and the pawn ticket beside me and the small note about the Russian textbook in my hand. The cicadas continued. The lamp outside the gate was the only light in the room. The harmonium against the wall was as it had been, with the third song on the desk where I had left it. The bracelet that had been my foster-mother's mother's mother's was, on the Avenue Joffre, in a velvet box in a small parlor that smelled, I knew because Madame Anya had told me, of rose-water and Persian tea. I would, on a Monday two weeks from this Monday, go and get it.
I did not, that night, sleep.
At dawn I got up. I walked the seven steps to the harmonium. I sat. I did not pump the bellows. I put my hand on the keys without playing. I sat for a long minute.
Then I took the letter out of my pocket. I folded the letter in half along the original crease. I put it in the inside lining of the silver qipao I would, on Friday, wear at the Paramount with the new lamé hem at three quarters of an inch above the kneecap on the side slit and the silver piping at the collar that Yao Sanye had specified in person on Friday morning at ten.
The lining held the letter against the seam at my right hip.
I left it there.
I came back to the chaise. I put the dead list, in his cursive, against the letter, in my brother's, in the lining of the qipao. The two pieces of paper sat against each other. The lining held them.
I thought, very quietly: the second movement of the song is the one that will name the names. The first movement is jasmine. The second movement is the men in the lane house in Zhabei in 1934 and the men at Longhua in 1927 and the day in April that is now a date. The second verse will be harder than the first. The second movement will be harder than the second verse. I will, in time, sing the second movement. I have not, in time, been ready. I am, this morning at dawn in a lane in Hongkou, beginning to be ready.
The cicadas had stopped. The lamp outside had gone out at five with the lamp-lighter's pole. The boy two doors down had not, this Sunday morning, begun his violin.
Auntie Lin slept. I went to the kitchen and put the kettle on for the morning's tea. The pipe on the side-table was, in the morning light, dust on the rim.
It would not, that day, be relit.
By the time the kettle whistled, I had decided that on Monday afternoon, at one, I would not, instead of going to Anya's at Avenue Joffre for my hair, go on the Avenue Joffre at all. I would, on Monday afternoon at one, return to the Paramount through the service door. I would go down the back stair. I would go into the basement. I would walk to the cold-storage door. I would not knock. I would, in the cold-storage, lift the door at the back. I would, in the dark, go down the forty-two steps.
I would, at the bottom, sing him the first verse — quietly, without warning — and at the end of the first verse, on the 安, I would lift the question.
I would then, in the small silence after, say, I have read your reason for being here. My reason is also here. Read it. And I would put the brother's letter on the music desk, beside the song.
And he would, in his voice that did not raise, read.
That was the plan I made at the kettle's whistle.
I did not, that morning, know whether I would keep it.
I knew the kettle was whistling.
I took the kettle off the stove.