七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 百乐门面下 · 第 21 章

第 21 章

中文

第 21 章 ——《名字》

八月十一日,礼拜三。

正午的弄堂里很热。

蝉自七月第二个礼拜起鸣,至八月第二个礼拜,已是一九二九年以来的那种声音。弄堂口第二棵榆树上那干涩的嗡鸣,依我自十二岁起的计数,是一种这座城不曾不带着它而成其为这座城的嗡鸣。

林姨在贵妃榻上。她在十二时半喝那汤,每数七下抿一口。宗太太一刻钟前送来了姜汤,搁在桌上,在门口站了数九下,便回到第二间屋去了。她一时半又回来——「我在椅子边上,林太太。」——一时三刻又走。

两时一刻,《中法新汇报》(L'Echo de Chine)的晚版由四川北路转角的报童送进了弄堂。报童十二岁,绍兴人,自一九三五年起便在那转角,是这条弄堂收下了的一张面孔。报童把卷起的报纸搁在那块漆成绿色的砖头上,自一九三二年起,报纸便是搁在那里的。

我把报纸拿了进来。

我不曾打开。

我把它搁在风琴边的椅子旁那张桌上。

三点,林姨说:「读。」

我读了。

晚版头版上,《中法新汇报》用它惯于打头条的那种粗黑铅字写着:「*虹桥事件:日本海军军官身亡,租界从中斡旋。北界加强警备措施。总领事馆发表声明。*」

我读了那声明。

声明说:「关于本周一下午发生于虹桥之事件,日本帝国总领事馆正与租界工部局及中方相关当局密切协商。总领事馆深信此事将循外交途径妥为解决,秉承日中两国一向在租界安全事务上之合作传统。关于租界附近有军队调动之报道,纯属无稽。」

声明署名为:「*伊藤健介少佐,海军副武官,代理总领事冈本季正。*」

我把报纸搁下了。

我看了看风琴。

我说:「姨。」

林姨说:「在。」

我说:「少佐签了那声明。」

她说:「他不得不签。他是读文书的参谋官。他是这个国家在八月第二个礼拜三决定推到《中法新汇报》面前的那个签字的人。他是为国家签的。」

我说:「他签,是因为这个国家已经决定,依八月第二个礼拜或第三个礼拜,到弄堂里来。」

她说:「是。」

我说:「那声明不是真的。」

她说:「那声明是国家进门前在门口作的揖。」

我说:「是,姨。」

她说:「阿良。」

我说:「在。」

她说:「你今夜,子时下去。」

我说:「是。」

她说:「你要把那声明告诉他。」

我说:「是。」

她说:「他已经读过那声明;他在十一时半时,《中法新汇报》就会摆在他行军床边的桌上。你告诉他,不是为了让他知晓。你告诉他,是因为告诉就是告诉。国家在门口。你们两个互相告诉。」

我说:「是,姨。」

她说:「阿良。」

我说:「在。」

她说:「你也要告诉他那些名字。」

我说:「是。」

她说:「第一段的名字。」

我说:「第一段的名字。」

她说:「他自六月起,便在《夜上海》的第三段里写那些名字。他认定唱出那些名字,便是唱出一支这座城不曾唱过的歌。他认定要写。他认定要由你来唱。他至八月十一日两时一刻,不曾告诉过你为什么。」

我说:「是。」

她说:「你今夜,问他。」

我说:「是。」

她说:「他会告诉你。」

我说:「是。」

她说:「阿良。」

我说:「在。」

她说:「第一段的第一个名字,依地板下那人自六月以来的好乐谱,是你哥哥的名字。」

我坐在风琴前的椅子上。

我什么也不曾做。

我坐着。

我看着风琴沿上那台无线电。

风琴沿上那台无线电调在马尼拉频率上。马尼拉频率在礼拜三下午两时一刻,依阿库尼亚先生在马尼拉播音桌上那一口仔细的英文,正在转播一场莫扎特弦乐四重奏,自马尼拉某厅堂。

我说:「是。」

她说:「他知道你哥哥的名字。他知道,是因为一九二七年四月十三日早上八时半,他在龙华陈尸所收他的同父异母兄长陆继文的遗体,而陈尸所的那位办事员——就是宗太太的丈夫——在同一张廉价纸上前后两行,写下了沈阿淮与陆继文。地板下那人一直知道,沈阿淮那位在陈尸所报姓名的表兄叫沈阿良。地板下那人一直知道,他在乐池上听的、第二场第三支歌的那个歌女,是沈阿良。」

我说:「姨。」

她说:「在。」

我说:「他自一九三二年起便认识我。」

她说:「他自一九三二年起便晓得有你。他自一九三六年十月第二个礼拜起认识你,那是第三个礼拜二,他在镜中弹《春风秋雨》的桥段,你在第三小节第三个字上,未经他教,便取了那四分之一寸。晓得就是晓得。认识就是认识。」

我说:「姨。」

她说:「阿良。」

我说:「在。」

她说:「你今夜,子时,问他。」

我说:「是。」

她说:「他会告诉你。」

我说:「是。」

她说:「阿良。」

我说:「在。」

她说:「这会儿睡罢。」

我说:「是,姨。」

我回到自己房里。

我在那张窄床上躺下。

我数了九下,没有合眼。

我合上了。

我睡了。

我睡了四时与五时一刻之间那薄薄一个钟头的觉。

五时一刻,宗太太敲了门。

我起身了。

我洗了脸。

我吃了宗太太六时送来的那碟饭和那碟咸菜。

我去到风琴前。

我揭开了琴盖。

那只漆盒在风琴里。菊花簪、白棉布包、四月九日少佐的名片、林姨一九〇〇年写下「苏婉吟」三字的那张折叠方纸,都在内格里。

我数了九下,坐着。

我走到弄堂里。

我叫了黄包车去百乐门。

我在八点那一场唱了第二场的第三支——《春风秋雨》,第七小节的半气,第三小节第三字的四分之一寸,第四行第二字的低音区。

乐池上的金佩明不曾望向二楼包厢。

侧窗那桌的白珠,啜了一口她的金酒。

少佐这个八月的礼拜三不在百乐门。少佐在武汉路的领事馆。少佐这八点正坐在领事馆三楼的办公桌上,以一九二二年东京帝国大学一位东京银行家那种仔细的字迹,仔细地写着仔细的日文电报。少佐那张十一号桌这礼拜三由一位比利时银行家占着。

杜先生在华格臬路的客堂里。

姚三爷不在百乐门。姚三爷自那次堂会上第二杯威士忌之后,便不曾再在三楼包厢第三排。姚三爷这礼拜三的下午,独自在霞飞路仓库的写字间里喝酒。

厅堂半空。

来的那一半之所以来,是因为这座城在八月的礼拜三,还是从前那座城。

掌声就是掌声。

我回到化妆间。

我下去了。

厨子坐在那张矮凳上。烟斗放在第三层提手上。一碗大麦茶在木箱上。厨子不曾点头。厨子的眼皮抬了半寸。厨子说:「苏小姐,皮箱在第三号仓房里。胡先生自六月第二个礼拜起便在收拾:灰呢大衣、皮夹、四支歌的四纸折页,还有胡先生太太自吴县捎来的那只玉蟋蟀笼的中式包裹。钥匙,临走那天清早,会在地下室谱架上一张折叠便条里。」

我说:「我不曾知道您的名字。」

厨子说:「我是厨子。厨子就是名字。一九三四年十一月第二个礼拜之前,厨子在衣帽间,叫魏良志。承胡先生好生安排,厨子就是厨子。魏良志是武汉路领事馆一份名单上的一个名字。」

我说:「我承您的情。」

他说:「我在这凳子上坐了两年九个月。胡木匠一九三四年十一月第二个礼拜在衣帽间找着我;自二月那个礼拜六起我便在衣帽间。我妹妹在杨树浦,那个礼拜六在诊所,我陪了她。三时半领事馆的人到的时候,我不在印刷所。我是名单未及划尽的那一个。」

我说:「您是印刷所里的人。」

他说:「我是。一名办事员。一九三二年刘锦先生从衣帽间领我去的。刘锦先生那个礼拜六在印刷所。他是三时半领事馆的人开枪打死的七个人中的一个。他是名单上七个名字中的一个。他是地板下那人一直记着的七个名字中的一个。」

我说:「我今夜,下去。我去问他。」

他说:「您去。」

我说:「他会告诉我。」

他说:「他会。他一直在等。他一直在钢琴边等礼拜二的子时。礼拜二的子时是昨夜。昨夜,依他的好耳力,不是那一夜。他今早八点在第三层提手上交给我那张折叠便条上说,今夜是那一夜。今夜是那一夜。」

我说:「明早我不会离开弄堂。某个清早我会离开弄堂。皮箱归您和胡先生。」

他说:「是您的,小姐。临走那清早,便归您了。晚安,苏小姐。」

我穿过去了。

四十二级台阶就是四十二级台阶。倒数第二级上方壁架上碟里那根蜡烛,是十一时一刻魏先生点的。蜡烛到子时三刻,恰是一根十一时一刻点起的蜡烛该有的长短。

我到了底。

我穿过了拱门。

他不在钢琴边。

他在行军床边。

他在行军床边,穿着那件原挂在床边第三根钩子上的灰呢大衣。他在行军床边,瓷面具戴着,手套戴着,日记本摊在膝上,床边木箱上碟里的蜡烛也烧到它该有的长短。

他站起来。

他不曾转过那未烧伤的一面。

他面朝拱门站着。

他自十一时一刻起便在行军床边等。

他把日记本搁在了床边的木箱上。

他从行军床走到了钢琴凳前。

他把钢琴凳转过来,对着新距离上的那张椅子。

他坐下了。

我坐下了。

我坐在新距离上的那张椅子上。

新距离上的那张椅子,自三月第二个礼拜二起,便摆在距钢琴凳侧四尺、距琴谱架碟里蜡烛六尺的地方。椅子摆在新距离上,是因为这距离便是风声重摆椅子时所设的距离,犹如一位钢琴边的人决定了三月第三个礼拜二椅子所在的距离便是椅子此后所要在的距离。

我自三月第三个礼拜二起便坐在新距离上的椅子上。

自三月第三个礼拜二起,我不曾挪过那张椅子。

我挪了椅子。

我把椅子挪到了距钢琴凳侧两尺的地方。

我坐下。

他不曾动。

他说:「你说。」

我说:「礼拜二早上我回家了。我在贵妃榻边和林姨坐着。她告诉了我。她告诉了我四月十三日早上龙华陈尸所那一栏的事。她告诉了我你在陈尸所。她告诉了我魏先生的事。她告诉了我第三段的事。」

他不曾动。

我说:「你自一九三二年起便认识我。」

他说:「我自一九三二年起便晓得有你。我自一九三六年十月第三个礼拜二起便认识你。我认识你,是以一位认识一个他不曾教过的歌女的人那种方式。十月第三个礼拜二的教,便是认识。」

我说:「四月十三日早上你收了你哥哥的遗体。」

他说:「我收了。」

我说:「你八时半在陈尸所。」

他说:「我在。」

我说:「我九时半在那里。我们不曾照面。」

他说:「不曾照面。」

我说:「一九二七年四月十三日早上八时半,我们在龙华陈尸所一张廉价纸上前后两行隔着,我们不曾照面,桌前那位办事员,就是我住了八年的弄堂第二间屋的那位。十一年。」

他说:「十一年。」

他看了看蜡烛。

他不曾动。

他说:「我要取下左手的手套。我不取面具。」

我说:「不取。」

他说:「这礼拜三的夜里,我还不曾预备好取面具。」

我说:「不取。」

他说:「我预备好取手套了。」

他从键盖上抬起右手。

他用右手捏住左手手套腕上的皮纽。

他解开了。

他把手套抽下来了。

他把手套搁在键盖上。

他把左手伸到距新距离上椅子两尺远的地方。

左手有四根整指与一根拇指。

第四指没有第二个指节。

第四指止于第一个指节,止于一道三度烧伤的平滑疤痕,那是一位二十七岁、在三时过六分把左手伸进燃烧着的印刷机栅栏的人,他左手第四指第二指节上一道三度烧伤的疤痕。

左手的第四指便是那一根指头。

那只手便是那只手。

我看见那只手时,数了九下,不曾做什么。

我不曾哭。

我不曾从新距离上的椅子上动。

我不曾叫他的名字。

我看着那只手。

他举着手。

数到第三下时,我抬起右手。

我把右手放在他的左手上。

那只手是温的。那只手有三度烧伤经三年六个月后那种干涩的纹理,那是医生用盐水与杏仁膏的折叠方剂细心拦下未令其加深的疤痕。

他不曾把手从我手下抽走。

我说:「我为那一年抱歉。」

他说:「我为那一年抱歉。」

我说:「一九二七年。」

他说:「一九二七年。」

我说:「一九三四年。」

他说:「一九三四年。」

我说:「告诉我第一段的名字。」

他说:「刘锦。印刷领班。上海人。二十九岁。已婚,一子。生于杨树浦。一九三四年二月三日礼拜六下午,死于闸北第三印刷所。

安文静。排字工。杭州人。二十五岁。新婚。也死在那里,那个礼拜六。

陆继文。她丈夫,编辑。生于闸北。二十八岁。陆继元同父异母兄长,乃父原配所出——一九一六年在外滩客堂的钢琴前,教过陆继元贝多芬第十四号奏鸣曲;一九二三年在音乐学院,教过他《春风秋雨》桥段第七小节的半气。也死在那里,那个礼拜六。

林爱凤。工头。宁波人。四十一岁。鳏夫,三个孩子。死在那里。

魏良志。办事员。绍兴人。三十二岁。已婚,两个孩子。不曾死——他和妹妹在杨树浦的诊所。此刻他正坐在百乐门冷藏间的那张矮凳上。

曹天禄。学徒。十六岁。吴县人。死在那里,那个礼拜六。」

他说:「第三段第七行的第七个名字——我还不曾写——依我的计数,将是租界巡捕房的吴巡长。吴巡长便是一九二七年四月十二日早上六时过六分,在龙华下令开枪对付那十七人的巡长,你我的哥哥都在其中。他此刻在北海路的行军床上。三年六个月里,我写了前六个名字。我还不曾写吴巡长的名字。依八月第二个礼拜或第三个礼拜,我会写出来。」

我说:「你哥哥的名字和我哥哥的名字。」

他说:「我把你哥哥的名字写在日记本的附录里。附录是早些时的那张名单。附录是一九二七年的那张名单。一九二七年的那张名单是一九二七年四月十二日早上六时过六分龙华那十七人的名单。龙华那十七人,是我十年来一直背在心里的那些名字。你哥哥的名字在十七人中的第八行。我哥哥的名字在第七行。」

我说:「他们在前后两行。」

他说:「他们是。」

我说:「他们在前后两行,是因为四月十二日早上六时过六分的开枪令,把他们摆在了同一道沟前的同一个次序里。」

他说:「正是。」

我说:「在一九二七年。」

他说:「在一九二七年。他做巡捕十五年了。其中九年在北海路。一九三二年起有了妻子。没有孩子。这礼拜三的子时,他在自己的行军床上睡着。」

我说:「一九二三年,陆继文先生告诉过你,那半气是什么?」

他不曾动。

他静默了数九下的工夫。

他说:「他告诉我,第七小节的半气,是歌者放亡者进来的那一口气。他告诉我,亡者不是自家有过的亡者。亡者是这座城有过的亡者。桥段是一支民谣。民谣是为这座城唱的。第七小节的半气,是歌让城里的亡者进来的那一口气。他在一九二三年夏天外滩客堂的钢琴前告诉我,那半气是桥段所作的一件干涩的事,好让桥段能在一座失了人的城里。他告诉我,桥段一向便是这样一座城里的桥段。」

我说:「我自十月第二个礼拜二起便在第七小节取那半气。」

他说:「自十月第二个礼拜二起。」

我说:「十月第二个礼拜二,我不曾知道那半气便是半气。」

他说:「不曾。」

我说:「十月第二个礼拜二,我取那半气,是因为桥段有一小节要一口半气。八月第二个礼拜三,我取那半气,是因为这半气便是我十年来一直在取的那口半气。」

他说:「八月第二个礼拜三,你为他们唱。我们。」

我说:「我们。」

他说:「我十一年了,一直为亡者另抄一份日记。附录是早些时的那张名单——一九二七年那十七人。正本是新近的。这份抄本,我自一九二七年四月第三个礼拜日起,便在尚贤坊转角音乐学院寄宿房间窗下的写字桌前抄起,那时我二十岁。抄本是为亡者抄的。它如今,一九三七年八月第三个礼拜三,也为你而抄。」

我说:「你把抄本给了我。」

他说:「我给了。」

我说:「堂会后的第二个礼拜日起,我就知道我要离开上海。第三号仓房里的皮箱。」

他说:「胡先生自六月第二个礼拜起便在收拾。里头有六月第三个礼拜从虹口一位俄国女裁缝那里收的灰呢大衣,有七月第二个礼拜五起便在第三号仓房里的那张装着假身份的皮夹,还有四支歌的四纸折页,还有胡先生太太自吴县捎来的那只玉蟋蟀笼的中式包裹。第三号仓房的钥匙,临走那清早,会在谱架上一张折叠便条里。我自六月第三个礼拜起,便在行军床上为自己收着一只皮箧。那箧里有日记本、手套、备用面具、那瓶盐水与杏仁膏,还有三章《夜上海》全本谱的折叠方册。皮箧在床边。临走那清早,皮箧仍会在床边。」

我说:「临走的那个清早。」

他说:「我不知道是哪个清早。那清早,不会由我决定。那清早,会由国家决定。我十一月里满三十。」

我说:「我十月第二个礼拜日满二十二。给我看那日记本。」

他从钢琴凳上起身。他走到行军床边。他从床边的木箱上拿起日记本。他把日记本拿回到钢琴前。他把日记本搁在键盖上。他翻开了倒数第三页。

倒数第三页上,是一九二七年四月十二日早上六时过六分龙华十七人的十七个名字。

我读了。

我按他写下的次序读了。

我读了第七个名字。第七个名字是:「*陆继文,二十一岁,上海,音乐学院出身,于闸北第三印刷所被拘,租界巡捕房吴巡长之开枪令,遗体由其同父异母弟陆继元(上海音乐学院)当日清晨于龙华陈尸所收殓。*」

我读了第八个名字。第八个名字是:「*沈阿淮,十九岁,吴县人,于龙华被拘,租界巡捕房吴巡长之开枪令,遗体由其表姊沈阿良(吴县)当日清晨于龙华陈尸所收殓。*」

我把这两个名字读了两遍。

我把日记本搁下了。

我把左手放在翻开的那一页上。

他把他的左手——那只裸着的、有四根整指与一根拇指、第四指缺了一节的左手——放在我那只搁在翻开页上的左手上。

他的手是温的。我的手在那一页上。

我们坐了数九下。

谱架碟里的蜡烛烧着它该有的长短。钢琴边桌上那盏灯调到了最低。墙上的德律风根关着。

他不曾动他的手。

我不曾动我的。

我们坐在那地下室里,时候是一九三七年八月第二个礼拜三的子时一刻,两人的左手按在那本日记本倒数第三页龙华十七人中的第八与第七个名字上——一九二七年四月十二日早上六时过六分龙华那十七人——按在他二十岁那年、一九二七年四月第三个礼拜日,在尚贤坊转角音乐学院寄宿房间窗下写字桌前所写下的那一页上。

他说:「我大概想要三件事。第一件,是要你活下去。第二件,是要第三段唱出去,化入空气。第三件,是要你日后也活下去。我不愿把第三件另起一个名目。」

我说:「不另起。」

他说:「天明前,我会把皮箧备好。」

我说:「天明前,我会把皮箱备好。」

他说:「不是这个天明。」

我说:「不是。」

他说:「临走那清早,我们一道走。天明之前,我不向你讨要看我的脸。」

我说:「不讨要。」

他说:「我求你,在我开口求你之前,不要求看。我会开口。」

我说:「我等。」

他说:「阿良。今夜你睡。清早你到贵妃榻边去。礼拜五,我会托魏先生送你第二章——一张折叠便条上——它自七月第三个礼拜日起便有了全本谱;全本谱在床边的皮箧里。八月第二个礼拜或第三个礼拜,依某个清早,我们走。我一直想叫你的名字。」

我说:「我一直知道你的名字。」

他说:「上去吧。」

我起身。

我把左手从日记本上抽走。

他把他的左手从我手下抽走。

他把左手放回键盖上。

他不曾把手套戴回。

我走到拱门。

到了拱门我停下。

我回过身。

他不曾动。

他的左手在键盖上。

手套搁在它旁边的键盖上。

日记本在谱架上。

碟里的蜡烛烧着它该有的长短。

钢琴边桌上的灯调到了最低。

我说:「晚安。」

他说:「晚安。」

我上去了。

四十二级台阶就是四十二级台阶。倒数第二级上方壁架上的蜡烛,正合一根十一时一刻点起的蜡烛该有的长短。矮凳上的厨子——绍兴的魏良志,三十二岁,一九三二年起便在印刷所,那个礼拜六在杨树浦的诊所——坐在矮凳上,烟斗在第三层提手上,大麦茶在木箱上,那件灰呢大衣挂在墙上第二根钉子上。

我什么也不曾说。

魏先生什么也不曾说。

魏先生举起烟斗。

魏先生点了点头。

我上了后楼梯。

我回到化妆间。

我在梳妆台前坐下。

我坐下后,数了九下,什么也不曾做。

我不曾哭。

我不曾哭过。

我会在两时一刻回家的黄包车上哭。

我换上了那件灰色排练旗袍。

我下了后楼梯。

我走到转角。

黄包车两时一刻到。

我坐在黄包车上。

在毕勋路上,介于辣斐德路转角与霞飞路转角之间,我哭了。

我哭了七个街区。

我哭的样子,是一个二十二岁的女子,一九三七年八月第二个礼拜的礼拜四清早两时一刻,在毕勋路一辆黄包车上的那种哭法——她在地下室里把左手按在一个左手第四指没有第二指节的人的日记本上,第十一年里听见自己哥哥的名字以他的声音回到她耳边,又把她的左手放在他的左手上,按在他二十岁那年、一九二七年四月,在尚贤坊转角音乐学院寄宿房间窗下写字桌前亲手写下两人哥哥的名字的那一页上。

黄包车转过霞飞路与愚园路转角。

我止了哭。

我用手提袋内袋里的手帕擦了脸。

我多给了车夫两个铜板。

我走进弄堂。

宗太太坐在门边的椅子上。

贵妃榻在无线电边。

林姨在贵妃榻上。

漆杯里的淡茶在贵妃榻旁的桌上。

漆杯里的淡茶不是礼拜四清早两时一刻、自六时姜汤起便不曾沾过的那种水位。漆杯的水位,是一只在子时由宗太太重新泡过、新放一勺苏州绿茶叶、又从炭炉上的水壶里冲了新一杯滚水的杯子的那种水位。

杯子是续过了的。

杯子还不曾成为这杯子。

林姨抬手抬了半寸。

她说:「你哭了。」

我坐下。

她说:「他告诉你了。」

我说:「他告诉了。」

她说:「你告诉他了。」

我说:「我告诉了。」

她说:「你挪了椅子。」

我说:「我挪了椅子。」

她说:「好。你会在某个清早离开。事先你不会知道。临走那清早,宗太太会坐在门边的椅子上。」

我说:「我抱歉。」

她说:「你不该抱歉。」

我回到自己房里。

我躺下。

我合上眼。

梦里地下室不是地下室。是一九一六年外滩陆先生家的客堂,那架立式钢琴前,十八岁的陆继文教过九岁的陆继元贝多芬第十四号奏鸣曲。两个小男孩在钢琴前。门边,一个穿苏州棉布短衫的七岁女孩,由她九岁的哥哥同一个礼拜日下午带来——一九一六年她不曾在场,梦里她在场,因为梦不把年头分开。

我坐在门边。

我听陆继文弹第十四号奏鸣曲。

我听沈阿淮坐在客堂的脚踏上听。

陆继元九岁。沈阿淮九岁。

我七岁。

他们两个在钢琴前。

我在门边。

梦里陆继文从键盘上抬起眼,望着门边的我。他说:「进来罢,小囡。」我进去,坐在沈阿淮身边的脚踏上。沈阿淮不曾看我。他在看陆继元。陆继元在看键盘。陆继文在弹。

我们四个人坐在一九一六年外滩的客堂里,坐在一个不曾真有过的礼拜日下午,又坐在这个国家从我们手里夺走的那个真有过的礼拜日下午。

我六时醒来。

弄堂就是弄堂。

宗太太在厨房里给姜汤生炭炉的火。

林姨在贵妃榻上。

漆杯里的淡茶在贵妃榻旁的桌上。

杯子不曾被喝过。

杯子就是杯子。

国家,此刻在弄堂的转角,还不曾到门口。

我去到风琴前。

我揭开了琴盖。

漆盒内格里多了第五样东西。

第五样东西是一张折叠的方纸。

那张折叠方纸,是礼拜四清早五时一刻,由魏良志先生自百乐门冷藏间,托其侄儿自四川北路转角一路跑来送到虹口弄堂房子的弄堂门口。魏先生的侄儿把它搁在了门口那块漆成绿色的砖头上,自一九三二年起,报纸便是搁在那里的。

我不曾知道折叠便条搁在那块绿砖上。

宗太太在厨房里给炭炉生火,她说:「砖上有张条子。」

我去到砖前。

我把条子拿了进来。

我把它搁在风琴沿上。

我六时一刻把它打开。条子上是他的字,四行:

「*阿。*

*第二章在床边的皮箧里。*

*第三段有了第七个名字。*

*第七个名字已经写下。*

*继。*」

我把它放进内格里,与菊花簪、白棉布包、四月九日少佐的名片、林姨一九〇〇年写下「苏婉吟」三字的那张折叠方纸放在一起。我合上漆盒,合上风琴。

我在风琴前的椅子上坐下。

弄堂就是弄堂。

我坐着。

国家,一九三七年八月第二个礼拜的礼拜四清早差一刻七时,在风琴前的椅子前,还不曾到门口。

国家,依八月第二个礼拜或第三个礼拜,会到。

那清早,依国家,便会是那清早。

我合上眼数了九下。

我睁开眼。

我去到贵妃榻边。

我在贵妃榻前跪下。

我把额头靠在她的手上。

她的手,在贵妃榻边的桌上,是一位苏州出身、六十二岁妇人的手,旁边搁着那只漆杯淡茶。

她抬手抬了半寸。

她把手放在我的头发上。

她搁在头发上,什么也不曾说。

她也不必说。

ENEnglish

Chapter Twenty-One — Names

Wednesday the eleventh of August.

It had been hot in the lane at noon.

The cicadas had begun the second week of July and had been by the second week of August at the level they had been since 1929. The dry hum at the second elm at the corner of the lane was the hum that had not, by my counting since I had been twelve, been a hum the city had been able to be the city without.

Auntie Lin had been at the chaise. She had drunk the broth at half past noon, a sip every count of seven. Mrs. Tsung had brought the ginger broth at quarter past noon, set it on the table, stood at the door for a count of nine, and gone back to the second house. She had come back at half past one — I am at the chair, Mrs. Lin — and gone again at quarter to two.

At quarter past two the L'Echo de Chine's afternoon edition had been brought to the lane by the newsboy from the corner of Sichuan Road N. The newsboy was twelve, was from Shaoxing, had been at the corner since 1935, had a face the lane had taken to. The newsboy had left the paper rolled at the green-painted brick where the newspapers had been left since 1932.

I had brought the paper in.

I had not opened it.

I had set it on the table by the chair at the harmonium.

At three Auntie Lin said read.

I had read.

The afternoon edition had, on the front page, in the bold-face type the L'Echo de Chine used for the items it had decided to lead with: INCIDENT AT HONGQIAO: JAPANESE NAVAL OFFICER KILLED, SETTLEMENT MEDIATING. SECURITY MEASURES INCREASED AT NORTH SETTLEMENT BOUNDARY. CONSULATE-GENERAL ISSUES STATEMENT.

I had read the statement.

The statement said the Imperial Japanese Consulate-General is in close consultation with the Settlement Municipal Council and with the relevant Chinese authorities concerning the incident at Hongqiao on Monday afternoon. The Consulate-General is confident that the matter will be resolved through diplomatic channels, in keeping with the long tradition of cooperation between Japan and China in the safeguarding of the Settlement. Reports of troop movements in the vicinity of the Settlement are without foundation.

The statement had been signed by Major Itō Kensuke, Assistant Naval Attaché, on behalf of Consul-General Okamoto Suemasa.

I had set the paper down.

I had looked at the harmonium.

I said Auntie.

Auntie Lin said Yes.

I said The Major signed the statement.

She said He had to. He is the staff officer who reads. He is the man who signs the statement the country has, on the second Wednesday of August, decided to put in front of the L'Echo de Chine. He is signing for the country.

I said He is signing because the country has, by the second week of August or the third, decided to be in the lane.

She said Yes.

I said The statement is not true.

She said The statement is the bow the country gives at the door before the country comes in.

I said Yes, Auntie.

She said Aliang.

I said Yes.

She said You will, tonight at midnight, go down.

I said Yes.

She said You will tell him about the statement.

I said Yes.

She said He has already read the statement; he will have the L'Echo de Chine on the table by the cot at half past eleven. You will not tell him to inform him. You will tell him because the telling is the telling. The country is at the door. The two of you tell each other.

I said Yes, Auntie.

She said Aliang.

I said Yes.

She said You will tell him also the names.

I said Yes.

She said The names of the first verse.

I said The names of the first verse.

She said He has been writing the names since June, in the third verse of Night Shanghai. He has decided that the singing of the names is the singing of a song the city has not yet sung. He has decided to write it. He has decided for you to sing it. He has not, by the eleventh of August at quarter past three, told you why.

I said Yes.

She said You will, tonight, ask him.

I said Yes.

She said He will tell you.

I said Yes.

She said Aliang.

I said Yes.

She said The first name of the first verse is, by the man under the floor's good music since June, your brother's name.

I had been at the chair at the harmonium.

I had not done anything.

I had sat.

I had looked at the wireless on the harmonium ledge.

The wireless on the harmonium ledge was at the Manila frequency. The Manila frequency at quarter past three on the Wednesday afternoon was, by Mr. Acuña's careful English at the Manila announcer's desk, broadcasting a string quartet from a hall in Manila playing Mozart.

I said yes.

She said He has known your brother's name. He has known it because he was at the morgue at Longhua at half past eight on the morning of the thirteenth of April in 1927 collecting the body of Lu Jiwen, who was his older half-brother, and because the clerk at the morgue — who was Mrs. Tsung's husband — had written two intake lines on the same sheet of cheap paper, two intake lines apart, of Shen Ahuai and Lu Jiwen. The man under the floor has been knowing that the cousin of Shen Ahuai whose name the cousin had given at the morgue had been Shen Aliang. The man under the floor has been knowing that the singer he was listening to on the third song of the second set at the bandstand was Shen Aliang.

I said Auntie.

She said Yes.

I said He has known me since 1932.

She said He has known of you. He has known you since the second week of October of 1936, when at the third Tuesday he played the bridge of Spring Wind Autumn Rain through the mirror and you took, on the third syllable of the third bar, the quarter inch without his having taught you. The knowing of has been the knowing of. The knowing has been the knowing.

I said Auntie.

She said Aliang.

I said Yes.

She said You will, tonight at midnight, ask him.

I said Yes.

She said He will tell you.

I said Yes.

She said Aliang.

I said Yes.

She said Now sleep.

I said Yes, Auntie.

I had gone to my room.

I had lain down on the narrow bed.

I had not, for the count of nine, closed my eyes.

I had closed them.

I had slept.

I had slept the thin hour of sleep between four and quarter past five.

At quarter past five Mrs. Tsung had knocked at the door.

I had got up.

I had washed.

I had eaten the dish of rice and the dish of pickled cabbage Mrs. Tsung had brought at six.

I had gone to the harmonium.

I had lifted the lid.

The lacquer box had been at the harmonium. The chrysanthemum pin and the white cotton wrapper and the Major's card from the ninth of April and the folded square of paper Auntie Lin had written the name Su Wanyin on in 1900 had been in the inner partition.

I had sat for the count of nine.

I had gone to the lane.

I had taken the rickshaw to the Paramount.

I had sung the third song of the second set at the eight o'clock — Spring Wind Autumn Rain, with the half-breath at the seventh measure, the quarter inch at the third syllable of the third bar, the lower register on the second word of the fourth line.

Jimmy King at the bandstand had not looked at the gallery.

Pearl at the table by the side window had drunk a swallow of her gin.

The Major was not at the Paramount on the Wednesday in August. The Major was at the consulate at Wuhan Road. The Major was, at the eight o'clock, at the desk at the third floor of the consulate, writing the careful telegrams in the careful Japanese in the careful hand of a Tokyo banker who had been at the Tokyo Imperial University in 1922. The Major's table at table eleven was, this Wednesday, occupied by a Belgian banker.

Mr. Du was at the parlor at Rue Wagner.

Yao Sanye was not at the Paramount. Yao Sanye, since the second whisky at the gala, had not been at the third row of the gallery. Yao Sanye had been at the office at the Avenue Joffre warehouse, drinking, alone, on the Wednesday afternoon.

The room was half empty.

The half who had come had come because the city was, on the Wednesday in August, the city before.

The applause was the applause.

I had gone to the dressing room.

I had gone down.

The cook was on the stool. The pipe was at the third lift. The bowl of barley tea was on the crate. The cook did not nod. The cook lifted his eyes by half an inch. The cook said: Miss Su, the leather suitcase is at the third storeroom. Mr. Hu has been packing it since the second week of June: the grey wool coat, the leather wallet, the four-paper folder of the four songs, and the Chinese-style wrapper of the jade cricket-cage from Mr. Hu's wife in Wuxian. The key will, on the morning of the leaving, be at a folded note on the music desk at the basement.

I said: I have not known your name.

The cook said: I am the cook. The cook is the name. Before the second week of November of 1934 the cook was at the cloakroom and was Mr. Wei Liangzhi. By Mr. Hu's good arrangement, the cook is the cook. Mr. Wei Liangzhi is a name on a list at the consulate at Wuhan Road.

I said: I am grateful.

He said: I have been at the stool for two years and nine months. Mr. Hu the carpenter found me at the cloakroom in the second week of November 1934, where I had been since the Saturday in February. My sister at Yangshupu had been at the clinic that Saturday, and I had been with her. I had not been at the press at half past three when the consulate's men came. I was the one the list of names had not finished.

I said: You were at the press.

He said: I was. A clerk. Mr. Liu Jin had brought me from the cloakroom in 1932. Mr. Liu Jin was at the press at the Saturday. He was one of the seven the consulate's men shot at half past three. He was one of the seven names on the list. He is one of the seven names the man under the floor has been keeping.

I said: I will, tonight, go down. I am going to ask him.

He said: You are.

I said: He will tell me.

He said: He will. He has been waiting. He has been waiting at the piano for the Tuesday at midnight. The Tuesday at midnight was last night. The last night was, by his good ear, not the night. He said, at the folded note he had given me at the third lift at the eight o'clock on the Wednesday morning, that the night was tonight. The night is tonight.

I said: I will not, in the morning, leave the lane. I will, in some morning, leave the lane. The leather suitcase is yours and Mr. Hu's.

He said: It is, Miss. On the morning, it will be yours. Good night, Miss Su.

I had gone through.

The forty-two steps had been the forty-two steps. The candle in the saucer on the wall ledge above the second-to-last step had been lit at quarter past eleven by Mr. Wei. The candle was, at quarter to midnight, at the level of a candle lit at quarter past eleven.

I had come to the bottom.

I had gone through the arch.

He was not at the piano.

He was at the cot.

He was at the cot in the grey wool coat that had been at the third hook by the cot. He was at the cot with the porcelain mask in place and the gloves on and the diary on his knees and the candle in the saucer on the crate by the cot at its level.

He stood.

He did not turn the unburned side.

He stood facing the arch.

He had been waiting at the cot since quarter past eleven.

He had set the diary on the crate by the cot.

He had walked from the cot to the piano stool.

He had turned the piano stool to face the chair at the new distance.

He had sat.

I had sat.

I had sat in the chair at the new distance.

The chair at the new distance had been, since the second Tuesday of March, set at four feet from the side of the piano stool and at six feet from the candle in the saucer on the music desk. The chair had been at the new distance because the distance had been the distance Feng Sheng had re-set the chair at, in the manner of a man at the piano who had decided that the distance of the chair at the third Tuesday of March was a distance the chair would now be at.

I had been at the chair at the new distance since the third Tuesday of March.

I had not, since the third Tuesday of March, moved the chair.

I moved the chair.

I moved the chair to two feet from the side of the piano stool.

I sat.

He did not move.

He said: Tell me.

I said: I went home on the Tuesday morning. I sat at the chaise with Auntie Lin. She told me. She told me about the column at the Longhua morgue on the morning of the thirteenth of April. She told me that you were at the morgue. She told me about Mr. Wei. She told me about the third verse.

He had not moved.

I said: You have known me since 1932.

He said: I have known of you since 1932. I have known you since the third Tuesday of October of 1936. I have known you in the manner of a man who has known a singer he has not yet taught. The teaching at the third Tuesday of October was the knowing.

I said: You collected your brother's body on the morning of the thirteenth of April.

He said: I did.

I said: You were at the morgue at half past eight.

He said: I was.

I said: I was there at half past nine. We did not see each other.

He said: We did not.

I said: We were two intake lines apart on a sheet of cheap paper at the Longhua morgue at half past eight in the morning of the thirteenth of April in 1927 and we did not see each other and the man at the desk was the man at the second house in the lane I have been living in for eight years. Eleven years.

He said: Eleven years.

He had looked at the candle.

He had not moved.

He said: I am going to take off the glove on the left hand. I am not going to take off the mask.

I said: No.

He said: I am not, by this Wednesday night, ready for the mask.

I said: No.

He said: I am ready for the glove.

He had lifted his right hand from the keyboard cover.

He had, with the right hand, taken hold of the leather button at the wrist of the left glove.

He had undone it.

He had drawn the glove off.

He had set the glove on the keyboard cover.

He held the left hand at the distance of two feet from the distance of the chair at the new distance.

The left hand had four full fingers and a thumb.

The fourth finger had no second joint.

The fourth finger ended at the first joint, in the smooth scar of a third-degree burn that had been the scar of a third-degree burn at the second knuckle of the fourth finger of the left hand of a man of twenty-seven who had put his left hand through the grille of a burning press at six minutes past three.

The fourth finger of the left hand was the finger.

The hand was the hand.

I did not, at the seeing of the hand, do anything for the count of nine.

I did not weep.

I did not move from the chair at the new distance.

I did not say his name.

I looked at the hand.

He held the hand.

At the third tick of the count of nine, I lifted my right hand.

I put my right hand on his left hand.

The hand was warm. The hand had the dry texture of a third-degree burn three years and six months old that had been the burn the doctor's careful folded square of the saline-and-almond paste had kept from worsening.

He did not move his hand from under mine.

I said: I am sorry for the year.

He said: I am sorry for the year.

I said: 1927.

He said: 1927.

I said: 1934.

He said: 1934.

I said: Tell me the names of the first verse.

He said: *Liu Jin. The press master. Shanghainese. Twenty-nine. Married, one son. Born at Yangshupu. Died at the third printing press at Zhabei on Saturday afternoon, the third of February, 1934.

An Wenjing. The compositor. Hangzhou. Twenty-five. Newly married. Died there, that Saturday.

Lu Jiwen. Her husband, the editor. Born at Zhabei. Twenty-eight. Older half-brother of Lu Jiyuan by their father's first marriage — the half-brother who taught Lu Jiyuan the Beethoven Sonata No. 14 at the parlor piano at the Bund in 1916, and at the Conservatory in 1923 taught him the half-breath at the seventh measure in the bridge of Spring Wind Autumn Rain. Died there, that Saturday.

Lin Aifeng. The foreman. Ningbo. Forty-one. Widower, three children. Died there.

Wei Liangzhi. The clerk. Shaoxing. Thirty-two. Married, two children. Did not die — he was at the clinic at Yangshupu with his sister. He is at this hour on the stool at the cold-storage room of the Paramount.

Cao Tianlu. The apprentice. Sixteen. Wuxian. Died there, that Saturday.*

He said: The seventh name of the seventh line of the third verse — which I have not yet written — will, by my counting, be Constable Wu of the Settlement police. Constable Wu was the constable who gave the firing order at six minutes past six on the morning of the twelfth of April in 1927 for the seventeen at Longhua, my brother and yours among them. He is at his cot at Beihai Road. I have, in three years and six months, written the names of the first six. I have not yet written the name of Constable Wu. I will, by the second week of August or the third, have written it.

I said: Your brother's name and my brother's name.

He said: I have written your brother's name in the appendix of the diary. The appendix is the older list. The appendix is the 1927 list. The 1927 list is the list of seventeen at Longhua at six minutes past six on the morning of the twelfth of April. The seventeen at Longhua are the men whose names I have been carrying for ten years. Your brother's name is at the eighth line of the seventeen at Longhua. My brother's name is at the seventh.

I said: They were two intake lines apart.

He said: They were.

I said: They were two intake lines apart because the firing order at six minutes past six on the morning of the twelfth of April put them in the same order at the trench.

He said: It did.

I said: In 1927.

He said: In 1927. He has been a constable for fifteen years. He has been at Beihai Road for nine of those years. He has had a wife since 1932. He has had no children. He is, at this Wednesday at midnight, asleep at his cot.

I said: What did Mr. Lu Jiwen tell you the half-breath was, in 1923.

He had not moved.

He had been quiet for the count of nine.

He said: He told me the half-breath at the seventh measure was the breath the singer let the dead in. He told me the dead were not the dead one had had. The dead were the dead the city had had. The bridge was a folk song. The folk song was for the city. The half-breath at the seventh measure was the breath the song let the city's dead in. He told me, at the parlor piano at the Bund in the summer of 1923, that the half-breath was a dry thing the bridge did so that the bridge could be in a town that had lost a person. He told me the bridge had always been a bridge in such a town.

I said: I have been taking the half-breath at the seventh measure since the second Tuesday of October.

He said: Since the second Tuesday of October.

I said: On the second Tuesday of October I had not known the half-breath was the half-breath.

He said: No.

I said: On the second Tuesday of October I had taken the half-breath because the bridge had had a measure that wanted a half-breath. On the second Wednesday of August I am taking the half-breath because the half-breath is the half-breath I have been taking for ten years.

He said: On the second Wednesday of August you are singing for them. We are.

I said: We are.

He said: I have, for eleven years, kept the doubles of the diary for the dead. The appendix is the older list — the 1927 seventeen. The primary is the newer. The doubles I have been writing since the third Sunday of April of 1927 at the writing desk by the window of my boarding room at the Conservatory at the corner of Shangxian Fang, at twenty years old. The doubles were for the dead. They are, at the third Wednesday of August of 1937, also for you.

I said: You have given me the doubles.

He said: I have.

I said: I have known, since the second Sunday after the gala, that I would leave Shanghai. The leather suitcase at the third storeroom.

He said: Mr. Hu has been packing it for the second week of June. It has the grey wool coat that was a gift from a Russian dressmaker at Hongkou in the third week of June, and the leather wallet with the forged papers that have been at the third storeroom since the second Friday of July, and the four-paper folder of the four songs, and the Chinese-style wrapper of a jade cricket-cage from Mr. Hu's wife in Wuxian. The key to the third storeroom will, on the morning of the leaving, be at a folded note on the music desk. I have, since the third week of June, packed a leather case for myself at the cot. The case has the diary, the gloves, the spare mask, the bottle of the saline-and-almond paste, and the folded square of the manuscript of Night Shanghai in three movements. The case is at the cot. The case will, on the morning of the leaving, be at the cot.

I said: The morning of the leaving.

He said: I do not know the morning. The morning will not, by my deciding, be the morning. The morning will, by the country's deciding, be the morning. I am thirty in November.

I said: I am twenty-two on the second Sunday of October. Let me see the diary.

He had risen from the piano stool. He had gone to the cot. He had taken the diary from the crate by the cot. He had brought the diary back to the piano. He had set the diary on the keyboard cover. He had opened to the third page from the back.

The third page from the back had the seventeen names of the seventeen at Longhua at six minutes past six on the morning of the twelfth of April in 1927.

I had read them.

I had read them in the order he had written them.

I had read the seventh name. The seventh name was Lu Jiwen, age twenty-one, Shanghai, Conservatory, taken at the third printing press in Zhabei, firing order of Constable Wu of the Settlement police, body collected by the younger half-brother Lu Jiyuan, Shanghai Conservatory, on the same morning at the Longhua morgue.

I had read the eighth name. The eighth name was Shen Ahuai, age nineteen, Wuxian, taken at Longhua, firing order of Constable Wu of the Settlement police, body collected by the elder cousin Shen Aliang, Wuxian, on the same morning at the Longhua morgue.

I had read the names twice.

I had set the diary down.

I had put my left hand on the open page.

He had put his left hand — the bare one with the four full fingers and a thumb and the missing joint at the fourth finger — on top of my left hand on the open page.

His hand was warm. My hand was at the page.

We sat for the count of nine.

The candle in the saucer on the music desk burned at its level. The lamp at the table by the piano was at its low. The Telefunken at the wall was off.

He did not move his hand.

I did not move mine.

We sat at the basement at quarter past one on the Wednesday night of the second Wednesday of August, 1937, with our left hands on the third page from the back of the diary on the eighth and seventh names of the seventeen at Longhua at six minutes past six on the morning of the twelfth of April in 1927, on the page he had written at the chair at the writing desk by the window of the boarding room at the Conservatory at the corner of Shangxian Fang on the third Sunday of April of 1927 at twenty years old.

He said: There are perhaps three things I want. The first of them is for you to live. The second of them is for the third verse to go out into the air. The third of them is for you to live afterwards. I am not naming the third differently.

I said: No.

He said: I will, by the morning, have the case.

I said: I will, by the morning, have the suitcase.

He said: The morning is not this morning.

I said: No.

He said: On the morning of the leaving, we will leave together. I am not, by the morning, asking you to see my face.

I said: No.

He said: I am asking you not to ask to see it until I have asked you to. I will ask.

I said: I will wait.

He said: Aliang. Tonight you will sleep. On the morning you will go to the chaise. On the Friday I will, by Mr. Wei, send you the second movement at a folded note — it has had its full score since the third Sunday of July; the full score is at the cot in the leather case. On the second week of August or the third, by some morning, we will leave. I have wanted to say your name.

I said: I have known yours.

He said: Go up.

I rose.

I took my left hand from the diary.

He took his left hand from mine.

He set the left hand back on the keyboard cover.

He did not put the glove back on.

I went to the arch.

At the arch I stopped.

I turned.

He had not moved.

He had his left hand on the keyboard cover.

The glove was on the keyboard cover beside it.

The diary was on the music desk.

The candle in the saucer was at its level.

The lamp at the table by the piano was at its low.

I said: Good night.

He said: Good night.

I went up.

The forty-two steps had been the forty-two steps. The candle at the wall ledge above the second-to-last step had been at the level of a candle that had been lit at quarter past eleven. The cook on the stool — Mr. Wei Liangzhi of Shaoxing, who was thirty-two and had been at the press in 1932 and had been at the clinic at Yangshupu on the Saturday — was on the stool with the pipe at the third lift and the bowl of barley tea on the crate and the grey wool coat at the second nail on the wall.

I did not say anything.

Mr. Wei did not say anything.

Mr. Wei lifted the pipe.

Mr. Wei nodded.

I went up the back stair.

I went to the dressing room.

I sat at the vanity.

I did not, on the sitting, do anything for the count of nine.

I did not weep.

I had not wept.

I would, on the rickshaw home at quarter past two, weep.

I changed into the grey rehearsal qipao.

I went down the back stair.

I went to the corner.

The rickshaw came at quarter past two.

I sat at the rickshaw.

On Avenue Pichon, between the corner of Rue Lafayette and the corner of Avenue Joffre, I wept.

I wept for the count of seven blocks.

I wept the way a woman of twenty-two wept on a rickshaw on Avenue Pichon at quarter past two on a Thursday morning of the second week of August, 1937, when she had sat at a basement with her left hand on the diary of a man whose left fourth finger had no second joint, and had heard the name of her brother spoken back to her in his voice at the eleventh year, and had set her left hand on his left hand on the page on which both of their brothers' names had been written by his hand at twenty in April of 1927 at the chair at the writing desk by the window of his boarding room at the Conservatory at the corner of Shangxian Fang.

The rickshaw rounded the corner of Avenue Joffre and Yuyuan.

I stopped weeping.

I dried my face with the handkerchief in the inside pocket of the handbag.

I gave the rickshaw man two extra coppers.

I went to the lane.

Mrs. Tsung was at the chair by the door.

The chaise was at the wireless.

Auntie Lin was at the chaise.

The lacquer cup of weak tea was on the table by the chaise.

The lacquer cup of weak tea was not at the level of a cup at quarter past two on a Thursday morning that had not been touched since the ginger broth at six. The lacquer cup was at the level a lacquer cup was at when it had been refilled by Mrs. Tsung at midnight with a fresh spoon of the Suzhou green-tea leaves and a fresh cup of hot water from the kettle on the brazier.

The cup had been refilled.

The cup had not yet been the cup.

Auntie Lin lifted her hand by half an inch.

She said: You wept.

I sat.

She said: He told you.

I said: He told me.

She said: You told him.

I said: I told him.

She said: You moved the chair.

I said: I moved the chair.

She said: Good. You are going to leave on some morning. You will not know in advance. Mrs. Tsung will, on the morning of the leaving, be at the chair by the door.

I said: I am sorry.

She said: You are not to be sorry.

I went to my room.

I lay down.

I closed my eyes.

In the dream the basement was not the basement. It was the parlor at the Bund of Mr. Lu's house in 1916, with the upright piano on which Mr. Lu Jiwen at eighteen had taught Lu Jiyuan at nine the Beethoven Sonata No. 14. Two boys at the piano. At the door, in a Suzhou cotton tunic, a girl of seven, brought by her elder brother of nine on the same Sunday afternoon — not there in 1916, there in the dream, because the dream did not keep the years apart.

I sat at the door.

I listened to Lu Jiwen play the Sonata No. 14.

I listened to Shen Ahuai sit on the parlor's ottoman and listen.

Lu Jiyuan was nine. Shen Ahuai was nine.

I was seven.

The two of them were at the piano.

I was at the door.

In the dream Lu Jiwen lifted his eyes from the keyboard and looked at me at the door. He said come in, sweetheart. I went in and sat on the ottoman beside Shen Ahuai. Shen Ahuai did not look at me. He was looking at Lu Jiyuan. Lu Jiyuan was looking at the keyboard. Lu Jiwen was playing.

The four of us sat in the parlor at the Bund in 1916 in a dream that had not been a real Sunday afternoon and had been the real Sunday afternoon the country had taken from us.

I woke at six.

The lane was the lane.

Mrs. Tsung was at the kitchen lighting the brazier for the ginger broth.

Auntie Lin was at the chaise.

The lacquer cup of weak tea was on the table by the chaise.

The cup had not been drunk.

The cup was the cup.

The country was, at the corner of the lane, not yet at the door.

I went to the harmonium.

I lifted the lid.

In the lacquer box at the inner partition there was a fifth additional object.

The fifth additional object was a folded square of paper.

The folded square of paper had been brought, at quarter past five on the Thursday morning, by Mr. Wei Liangzhi from the cold-storage room of the Paramount to the lane door of the lane house in Hongkou by the running of Mr. Wei's nephew at the corner of Sichuan Road N. Mr. Wei's nephew had left it at the green-painted brick at the door, where the newspapers had been left since 1932.

I had not known the folded note was at the green-painted brick.

Mrs. Tsung at the kitchen at the lighting of the brazier said the brick has a note.

I had gone to the brick.

I had brought the note in.

I had set it on the harmonium ledge.

I opened it at quarter past six. The note had, in his hand, four lines:

*A.

The second movement is at the cot in the leather case.

The third verse has a seventh name.

The seventh name is written.

J.*

I put it in the inner partition with the chrysanthemum pin, the white cotton wrapper, the Major's card from the ninth of April, and the folded square of paper Auntie Lin had written Su Wanyin on in 1900. I closed the lacquer box and the harmonium.

I sat at the chair at the harmonium.

The lane was the lane.

I sat.

The country, at the chair at the harmonium at quarter to seven on the Thursday morning of the second week of August, 1937, was not at the door.

The country, by the second week of August or the third, would be.

The morning would, by the country, be the morning.

I closed my eyes for the count of nine.

I opened them.

I went to the chaise.

I knelt at the chaise.

I put my forehead at her hand.

Her hand was, on the table by the chaise, the hand of a Suzhou-born woman of sixty-two with the lacquer cup of weak tea beside it.

She lifted the hand by half an inch.

She put the hand on my hair.

She did not, at the hair, say anything.

She did not need to.