七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 百乐门面下 · 第 22 章

第 22 章

中文

第 22 章 ——《最后一场茶舞》

八月十二日,礼拜四。

百乐门的茶舞,已办了十年。

茶舞是礼拜四下午三点半至五点半那一段静寂时分——枝形吊灯调到玫瑰色,朝东的遮阳篷放下,铜管与节奏组、俄国钢琴师、匈牙利首席小提琴师立于乐池,吉米·金坐在高凳上,威士忌搁在木沿。这是百乐门的茶舞,已办了十年。

第十年的茶舞,节目单贴在通往厨房走廊的门上,由胡先生的印架印出,用的是澳门混血领班特有的简朴英文,那领班从前在国泰,后才到百乐门:

PARAMOUNT BALLROOM TEA DANCE THURSDAY 12TH AUGUST 1937 3:30 to 5:30 P.M. WITH THE PARAMOUNT ORCHESTRA UNDER MR. JIMMY KING FEATURED VOCALISTS MISS PEARL CHIANG, MISS SU WANYIN

节目单从中午起就贴在厨房走廊的门口。

我三点一刻起就站在厨房走廊的门口。

我穿着鸿翔西服店三月里替我裁的灰色排练旗袍。除了腕上林姨给的那只小银镯,并不戴别的首饰。头上不插针。头发由刘小姐用三根钢针绾成松松的低髻,垂在颈后。

白珠三点一刻起也站在她化妆室的门口。

她穿着鸿翔西服店六月第三个礼拜替她裁的那件浅蓝绸蜻蜓旗袍——领口与左侧下摆绣着深蓝;耳上戴着五月第二个礼拜日她二十五岁生日那天那位葡萄牙男友送的小翡翠耳坠。头上不插针。头发由刘小姐用两根象牙针绾成松松的低髻,垂在颈后。

白珠在我门口望着我。

我走出来了。

我们一同走向舞厅。三点一刻,玫瑰吊灯下,遮阳篷已放,是百乐门八月午后特有的那种昏沉的玫瑰红。舞池上人不多——十四对舞客,四十六张桌子里坐了十三张:一个比利时银行家与他的中国情妇、一个英国船务职员与妻子、两个菲律宾姊妹、三个从虹口来的德国犹太难民、两个《中国新闻报》的美国老头、一个领着九岁小女孩的中国老太太、白珠说是她那位的萨先生、匈牙利首席小提琴师的妻子和小姑、两个法国老神父、国泰的阿尔梅达先生今日歇班——还有靠侧窗的一张桌子,独坐着一位七十岁的日本老太太,穿深灰和服,腰带上别一朵白牡丹。

那位七十岁的日本老太太,三点起便坐在靠侧窗的那张桌子。

据门口的洛佩斯先生说,她点了一壶茉莉花茶,一碟厨房做的杏仁饼。

她饮了一杯。

饼,一块未动。

白珠捏住我的手肘,是百乐门首席与百乐门首席在百乐门茶舞场上彼此捏手肘该有的那个分寸。

她说:那是少佐的母亲。少佐的母亲自七月第三个礼拜日起便住在领事馆,自东京搭邮船而来。据厨房里的小厮说,她每日在三楼公寓与儿子同膳,那位佛门弟子已四个礼拜不曾说一句官话。今日她决意要来茶舞。她一个人来的。少佐没来。

我说:没有。

她说:她自己决意要来的。没有人吩咐过她;少佐并不知情。厨房小厮听见她两点一刻问女佣要黄包车去百乐门,话又经东尼的表兄、东尼传到我耳里。她差领事馆的园丁剪了一朵白牡丹别在腰带上——是从第三道门旁那块花圃里剪的,少佐自六月第三个礼拜起便在那里种牡丹。那牡丹是少佐的牡丹。少佐的母亲,正把少佐的牡丹别在她的腰带上。我不知这是何意。

我说:没有。

她说:我告诉你,是因为第二场的第三支曲子——《走在大路上》,金先生新编的两声部本子,你的与我的——她正落在你从乐池望出去的视线里。这“走”,就是“走”,不取第三段——是一九二八年百乐门三楼厨房唱过的一支素淡曲子,唱给一个静悄悄的礼拜四茶舞。唱那“走”。别看靠侧窗那一桌。

我说:我不看。

我们顺着舞池边沿走到角上的楼梯。我们上了楼梯。我们站到了乐池。坐在高凳上的吉米·金抬起眼。吉米·金说:白珠。婉吟。《走在大路上》。两声部。亲爱的,主歌你来,副歌白珠。

我们站在乐池上,是百乐门茶舞场上两位首席该有的那个分寸。

吉米·金转向节奏组。他说一、二、三。菲律宾吉他手起了第一小节。节奏组跟了上来。

午后便成了午后。

午后有一种百乐门礼拜四八月初的茶舞独有的静寂,是百乐门每一个八月的茶舞都曾有过的那种静寂。

我唱了《走在大路上》的第一段。

我唱的,正是一九二八年百乐门三楼厨房里唱它的那个样子。那年我十三岁,住在鸿翔西服店那里的寄宿屋,是由明月社的考官引荐来的;七月第三个礼拜日,在百乐门三楼洗碗——那时鸿翔先生的堂弟在那里做洗碗的——我便听见百乐门的厨房唱这支曲子。

我唱了主歌。

白珠唱了副歌。

我们合唱了合唱段。

靠侧窗那一桌、七十岁的日本老太太,饮了第二杯茉莉花茶。

她吃了一块杏仁饼。

她没有望乐池。

她望着舞池。

朝东那一面墙上的遮阳篷,依旧是遮阳篷。

匈牙利首席小提琴师的妻子坐在自厨房走廊数过来的第三张桌子上,按一个四十六岁的匈牙利女人在百乐门八月第二个礼拜四的茶舞场上为小姑的笑话发笑的那个样子,笑了。

那位九岁的中国小女孩,与中国老太太同坐一桌,拍了手。

那中国小女孩是茶舞场上最小的人。

她也笑了。

中国老太太抬眼望乐池。中国老太太是新闸口第二条弄堂的曹太太,那女孩是她的孙女,自一九三四年六月第二个礼拜四起,她每个礼拜四便带孙女上百乐门茶舞——因为孙女是一九二八年某个礼拜四生在毕勋路法国诊所三楼的,曹太太便把这每个礼拜四的出门,作了她的一桩习惯。

我望那中国小女孩。

我以一个二十二岁的歌女在一九三七年八月第二个礼拜四的百乐门茶舞场上望一个九岁中国小女孩的那个细致专注,唱了第三个字。

那中国小女孩望着我。

那中国小女孩没有拍手。

那中国小女孩笑了。

曲子唱到三分五十秒处止。

掌声是百乐门八月第二个礼拜四茶舞场上该有的那种掌声:轻轻的,客气的,是百乐门的礼拜四在差一刻四点、茶舞还是茶舞时该有的那种掌声。

白珠在乐池上握住我的手。她握我的手的样子,是这七年里我们俩在百乐门同台从不曾在乐池上握过的那个样子。这一握,是百乐门首席在八月第二个礼拜四的握法——那位首席已晓得,八月第二个礼拜四就是八月第二个礼拜四。

这一握,是当众的。

侧墙第二张桌子上的萨先生放下了他的波尔图酒杯。

靠侧窗那一桌、七十岁的日本老太太放下了她的茉莉花茶杯。

白珠在乐池上转身朝我。

她说:亲爱的,我要去香港。萨先生礼拜六清晨六点要在海关码头第三号桥上那艘挪威运煤船。挪威运煤船要往香港,八月第二个礼拜三可到。萨先生要去。我——经萨先生——同他去。亲爱的。我在乐池上、茶舞场上告诉你,是因为八月第二个礼拜六就是八月第二个礼拜六。我告诉你,是因为八月第二个礼拜五,我不回百乐门。第二个礼拜五的场子是你的,不是我的。我已三点钟由二楼衣帽间的洛佩斯先生递了一张折叠条子给新雅的洪敬铭先生。条子已经送出。洪敬铭先生第三个钟头之内会转给姚三爷。姚三爷第四个钟头之内会转给百乐门。百乐门到八月第二个礼拜五晚八点,便会把我的化妆室腾空。

她说:我本想,换一个月,按我自己一向的离场法子来作这场离场。我本想以一个百乐门首席的法子离场——按她自己的盘算,定她自己的价。我不曾按我本想的法子作这场离场。我是按八月第二个礼拜六清晨海关码头第三号桥的法子在作——这价钱已由这国家代我定下了。我不曾定价。我只是接下了已替我定下的价。

她说:亲爱的。我话还没说完。八月第二个礼拜六清晨六点,我会在海关码头第三号桥。八月第二个礼拜六清晨六点,我会带一只皮箱站在第三号桥。八月第二个礼拜六清晨六点,我会站在第三号桥上等你来。我不是在求。我是在等。你或来或不来,由我等出来。你不来,八月第二个礼拜六清晨六点半,我便自己上挪威运煤船去。你来,八月第二个礼拜六清晨六点半,我便带你一同上挪威运煤船。这等,我留给你。我不会在八月第二个礼拜六清晨六点不等你便走。我会。我六点就在。我等。我便由这一等,接下这一等给我的。我不再候下去。这一候,就是这一等。这一等,是我能给你的。

她说:定你的价。

她说:定你的价,亲爱的。定得高些。莫让人替你定。答应我。

我说:我答应你。

她说:好。唱吧。

坐在高凳上的吉米·金转向节奏组。他说一、二、三。菲律宾吉他手起了第二场第二支曲子的第一小节,那是《梅花》。节奏组跟了上来。

我唱《梅花》。

白珠不唱。

她立在乐池上,离我一臂之距,握着我的手,握过头八小节。

第九小节她松了手。

她转身。她下楼梯。她下了楼梯。她走到侧墙第二张桌子上萨先生那里。她坐下。她不饮那杯波尔图酒。她抬眼望乐池。

我唱了第二段。

我唱了副歌。

我唱了第三段。

我唱了尾韵。

我把末一个韵母拖住。

我拖了三拍。

我放下来。

吉米·金望了白珠一眼。白珠点头。吉米·金望了我一眼。吉米·金说好的,亲爱的。第三支

第三支是《春风秋雨》。

我唱《春风秋雨》。

我唱了第一段。

我唱了第二段。

我唱了副歌。

第七小节我换了半口气。

第三小节的第三个字上我让了四分之一寸。

第四行第二个字我落到低音区。

靠侧窗那一桌、七十岁的日本老太太放下了她的茉莉花茶杯。

她把脸朝乐池侧过半寸。

她合了眼,合了两拍。

她睁开眼。

她没有望乐池。

她望着自己腰带上的白牡丹。

自厨房走廊数过来第二张桌子上的九岁中国小女孩,在第三个字上拍了手。她不晓得什么叫半口气。人家告诉过她:孩子,让它停一停。

那女孩便让它停了一停。

我唱了第三段。

一九二八年百乐门三楼厨房里唱的《春风秋雨》第三段有这样几句——风过了第三街,雨过了第四街,春过了女孩的名,秋过了男孩的名。我便按一九二八年百乐门三楼厨房里唱它的法子,唱了第三段。

我唱了尾韵。

我把末一个韵母拖住。

我把末一个韵母一直拖到它不再是一个韵母、而成了这间屋子。

这间屋子,在一九三七年八月第二个礼拜四下午四点一刻,是百乐门茶舞的那间屋子——玫瑰色的吊灯,放下的遮阳篷,人不多的舞池,十三张桌子,靠侧窗那张桌子上七十岁的日本老太太穿深灰和服,腰带上别白牡丹,她把脸侧过半寸,合了眼两拍。

七十岁的日本老太太起身。

她没有望乐池。

她穿过舞池,走向厨房走廊的门。洛佩斯先生立在门口。七十岁的日本老太太用日语对洛佩斯先生说了一句什么。

洛佩斯先生鞠了一躬。

洛佩斯先生未答一字。

七十岁的日本老太太沿厨房走廊走出去,进了后门廊,上了停在霞飞路弄堂里的黄包车——拉车的是虹口来的车夫,宗太太的丈夫,自三点起便在那里等着。

她走了。

洛佩斯先生上到乐池楼梯口。

洛佩斯先生接住了白珠的目光。

白珠自侧墙第二张桌子上起身。白珠上了乐池楼梯。

洛佩斯先生对站在楼梯边乐池上的我们两人说:白珠小姐。苏小姐。

他说:靠侧窗那一桌、七十岁的日本老太太是东京帝国音乐学院的伊藤真理子夫人。她告诉了我她的名姓,托我于第二场终了时送一张折叠条子上来。条子搁在厨房走廊那只漆托盘上。条子是给苏小姐的。

洛佩斯先生说:东京帝国音乐学院的伊藤真理子夫人还告诉我——礼拜四午后十二点半、领事馆三楼东头公寓饭厅那杯淡茶旁,她儿子曾告诉她,按他的意思,她不该来百乐门茶舞。她听了她儿子的话。她说,是,我的儿。她穿着这身深灰和服、腰带上别白牡丹,离开了那间公寓,来了百乐门。条子是给苏小姐的。

洛佩斯先生鞠了一躬。

洛佩斯先生离了乐池楼梯口。

白珠望着我。

她说:这场唱完再看。

第三场我们唱了第三支——《起来》,按姚三爷叫我唱了七年的那个唱法,副歌第三个字带姚三爷的腔。姚三爷已十四日不曾到过百乐门。第四行第二个字上我没落到低音区;我用了姚三爷叫我用的那个音区。尾韵处,那末一个韵母我只让它停到三拍中的第二拍,便鞠了躬。

白珠在乐池上望着我。

她笑了。

她说:我们是两个唱戏的人。

茶舞五点半钟止——乐池走廊那只铜钟一响。

吉米·金自高凳上起身。

吉米·金说:就到这儿,姑娘们。

菲律宾铜管组起身。节奏组起身。俄国钢琴起身。匈牙利首席小提琴费伦茨先生把小提琴装入皮匣,挟在臂下,起身。

我们下了楼梯。

白珠握住我的手。白珠说:八月第二个礼拜六清晨六点,我在海关码头第三号桥。我等。我不候。我便由这一等,接下这一等给我的。

我说:我答应你。

她说:定你的价,亲爱的。定得高些。

她说:再会,婉吟。

我说:再会,白珠。

她松了我的手。

她走向侧墙第二张桌子上萨先生那里,他正喝着第二杯波尔图酒。

我走向厨房走廊。我走到门口洛佩斯先生那里。

洛佩斯先生立在门口。

洛佩斯先生把那只漆托盘递给我。

漆托盘上是一张折叠条子,装在象牙色信封里,角上盖着东京帝国音乐学院的钢印。

我拆开了。

折叠条子上有三行英文。

Dear Miss Su,

I am the mother of a son whom my late husband, who taught piano at the Imperial Conservatory for thirty-one years, would have wanted me to be proud of. I am not, this afternoon, able to be proud of him in the manner my husband would have wished. I am proud of him in another manner. And I am, by your good half-breath at the seventh measure of the bridge of Spring Wind Autumn Rain, proud of a singer I have met in the still hour of an afternoon I should not have come to. My husband would have taught her at our parlor in Setagaya in 1932, had she been at the parlor and not at the bandstand of the Paramount.

(亲爱的苏小姐:我有一子,亡夫在帝国音乐学院教钢琴三十一年,他生前是愿我以这儿子为荣的。今日午后,我不能按亡夫所愿的那个法子以他为荣。我以另一个法子,仍以他为荣。而我,借《春风秋雨》副歌第七小节里你那一口好半气,亦以一位歌女为荣——我是在一个我本不该来的午后的静寂时分,遇见她的。倘她当年不曾在百乐门的乐池上,而在我家世田谷的客堂里,一九三二年,亡夫便会亲自教她。)

那条子我读了两遍。

我抬眼望洛佩斯先生。

洛佩斯先生未答一字。

我把条子折好。我把条子放进手袋的里袋。

他说:苏小姐,晚安。

我说:洛佩斯先生,晚安。

我走回化妆室。

我在妆台前坐下。

我九拍未动。

数到第三拍上,一只灰扑扑的麻雀,自乐池走廊西角天窗那道缝里钻了进来——一九三四年六月里胡先生的二外甥不曾把那处木工做完。它顺着厨房走廊飞过,停在第三盏壁灯上,叫了两声。我走到化妆室门口望它。麻雀就是麻雀。

吉米·金来到了乐池走廊门口。

吉米·金说:亲爱的。走廊里有只麻雀。

我说:我看见了。

他说:不祥之兆,亲爱的。老家的话是这么说的。

我说:哪个老家,吉米。

他说:好一场茶舞,亲爱的。

我说:好一场茶舞,吉米。

他走了。

我在门口立了九拍。麻雀绕着厨房走廊昏暗的九盏灯吊灯飞了一圈,又落回那盏壁灯上停住。我退回化妆室,掩上门,在妆台前坐下。

我打开了漆盒。盒里那道内格——本搁着菊花针、白棉布巾、少佐的名片、一九〇〇年的那张折叠纸、行军床上的那张折叠条——我把盖着东京帝国音乐学院钢印的象牙色信封也放进去。这一格里有六样物事。我盖上了盖。

我九拍未动。

掩着的门外,麻雀停在第三盏壁灯上。它并不晓得掩着的门是一道掩着的门。它只晓得壁灯是壁灯。

八月第二个礼拜四差一刻六点,一只灰扑扑的麻雀,自乐池走廊西角天窗钻了进来。这国家,在这个礼拜四,是那只灰扑扑的麻雀。它停在第三盏壁灯上。它叫了两声。

我合上眼,九拍未动。

我睁开眼。

我对那漆盒说:答应你,亲爱的。

那漆盒听见了。

我起身。

我走到门口。

我开了门。麻雀顺着厨房走廊飞出,进了乐池走廊,又自西角的天窗钻出,飞入六点过五分那昏沉玫瑰色的暮色里。麻雀走了。

这国家,在八月第二个礼拜四六点过五分,已出了乐池走廊。这国家,到第二日,便不会再走。

ENEnglish

Chapter Twenty-Two — The Last Tea Dance

Thursday the twelfth of August.

The tea dance had been at the Paramount for ten years.

The tea dance was the still hour of the afternoon between half past three and half past five on a Thursday — chandeliers at the rose setting, the East-facing awnings drawn, the brass and rhythm sections and Russian piano and Hungarian first violinist at the bandstand, Jimmy King on the stool with the whisky on its wooden ledge. It had been the Paramount's tea dance for ten years.

The tenth year's tea dance had the printed program at the kitchen-corridor door, set by Mr. Hu's press in the spare English of a Macanese maître d' who had been at the Cathay before the Paramount:

PARAMOUNT BALLROOM TEA DANCE THURSDAY 12TH AUGUST 1937 3:30 to 5:30 P.M. WITH THE PARAMOUNT ORCHESTRA UNDER MR. JIMMY KING FEATURED VOCALISTS MISS PEARL CHIANG, MISS SU WANYIN

The program had been at the door of the kitchen corridor since noon.

I had been at the door of the kitchen corridor at quarter past three.

I had on the grey rehearsal qipao Mr. Hong Xiang had cut me in March. I had on no jewelry except the small silver bracelet from Auntie Lin at the wrist. I had on no pin in the hair. I had on the hair in a loose twist at the nape that Miss Liu had set with three steel pins.

Pearl had been at the door of her dressing room at quarter past three.

She had on the dragonfly qipao in pale blue silk with the dark blue embroidery at the collar and the left hem that Mr. Hong Xiang had cut her in the third week of June. She had on the small jade earrings the Portuguese boyfriend had given her on her twenty-fifth birthday at the second Sunday in May. She had on no pin in the hair. She had on the loose chignon at the nape that Miss Liu had set with two ivory pins.

Pearl had looked at me at the door of mine.

I had come.

We had walked together to the ballroom. At quarter past three, by the rose chandeliers and the drawn awnings, it was the dim rose-pink of a Paramount afternoon in August. The floor was under-attended — fourteen couples, thirteen of forty-six tables occupied: a Belgian banker and his Chinese mistress, an English shipping clerk and his wife, two Filipino sisters, three German Jewish refugees from Hongkew, two old American men from the China Press, an old Chinese woman with a girl of nine, a Mr. Sá Pearl said was Pearl's, the Hungarian first violinist's wife and her sister-in-law, two old French priests, the Cathay's Mr. Almeida on his afternoon off — and a table by the side window at which sat, alone, an old Japanese woman of seventy in a dark grey kimono with a white peony at the obi.

The old Japanese woman of seventy had been at the table by the side window since three.

She had ordered, by Mr. Lopes's information at the door, a pot of jasmine tea and a dish of the kitchen's almond biscuits.

She had drunk one cup.

She had eaten no biscuits.

Pearl had taken hold of my elbow at the distance of a Paramount lead singer taking the elbow of a Paramount lead singer at a Paramount tea dance.

She said: That is the Major's mother. The Major's mother has been at the consulate since the third Sunday of July, come from Tokyo by the mail-boat. By the kitchen boy, she has eaten her meals in the third-floor apartment with her son, a Buddhist who has not spoken Mandarin in four weeks. Today she has decided to come to the tea dance. She has come alone. The Major is not at the tea dance.

I said: No.

She said: She has decided. She has not been told to come; the Major did not know. The kitchen boy heard her ask the housemaid for a rickshaw to the Paramount at quarter past two, and the word came to me by Tony's cousin and Tony. She ordered a white peony from the consulate's gardener for the obi — picked from the flower-bed by the third gate where the Major has been growing peonies since the third week of June. The peony is the Major's peony. The Major's mother is wearing the Major's peony at her obi. I do not know what it means.

I said: No.

She said: I am telling you because she is in the line of your sight from the bandstand at the third song of the second set — Walking on the Wide Road, the new arrangement Mr. King has set for two voices, yours and mine. The walking is a walking, not the third verse — a spare song the kitchen at the third floor of the Paramount sang in 1928, for a quiet tea-dance Thursday. Sing the walking. Do not look at the table by the side window.

I said: I will not.

We had walked along the dance floor at the side to the stair at the corner. We had gone up the stair. We had been at the bandstand. Jimmy King at the stool had lifted his eyes. Jimmy King said: Pearl. Wanyin. Walking on the Wide Road. Two voices. You'll take the verse, sweetheart, Pearl'll take the bridge.

We had stood at the bandstand at the distance of two lead singers at a Paramount tea dance.

Jimmy King had turned to the rhythm section. He said one, two, three. The Filipino guitarist had picked up the first bar. The rhythm section had followed.

The afternoon had become the afternoon.

The afternoon had had the kind of still quiet of a Paramount tea dance on a Thursday in early August that had been the quiet a Paramount tea dance had had in every August.

I had sung the first verse of Walking on the Wide Road.

I had sung it the way the kitchen of the third floor of the Paramount had been singing it in 1928, when I had been thirteen and had been at the boarding house at Mr. Hong Xiang's by way of the auditioner from the Bright Moon, and had heard, on the third Sunday of July at the dish-washing at the third floor of the Paramount where the cousin of Mr. Hong Xiang had been a dish-washer, the kitchen of the Paramount sing the song.

I had sung the verse.

Pearl had sung the bridge.

We had sung the chorus together.

The old Japanese woman of seventy at the table by the side window had drunk a second cup of the jasmine tea.

She had eaten one almond biscuit.

She had not looked at the bandstand.

She had looked at the dance floor.

The awnings at the East-facing wall had been the awnings.

The Hungarian first violinist's wife at the third table from the kitchen corridor had laughed, in the manner of a Hungarian woman of forty-six at the Paramount tea dance on the second Thursday of August at her sister-in-law's joke.

The Chinese girl of nine at the table with the old Chinese woman had clapped.

The Chinese girl had been the smallest at the tea dance.

She had also laughed.

The old Chinese woman had looked at the bandstand. The old Chinese woman had been Mrs. Cao from the second alley at Xinzhakou whose granddaughter the girl was, and who had been bringing the granddaughter to the Paramount tea dance every Thursday for two years because the granddaughter had been born on a Thursday in 1928 at the third floor of the French clinic at Avenue Pichon, and Mrs. Cao had taken to bringing the granddaughter to a Thursday outing every Thursday since the second Thursday of June, 1934.

I had looked at the Chinese girl.

I had sung the third syllable with the close attention of a singer at twenty-two looking at a Chinese girl of nine at the Paramount tea dance on the second Thursday of August, 1937.

The Chinese girl had looked at me.

The Chinese girl had not clapped.

The Chinese girl had smiled.

The song had ended at the count of three minutes and fifty seconds.

The applause had been the applause of a Paramount tea dance on the second Thursday of August: small, polite, the kind of applause a Paramount tea dance had on a Thursday at quarter to four when the tea dance was the tea dance.

Pearl had taken my hand at the bandstand. She had taken my hand the way she had not, in seven years of the two of us at the Paramount, taken my hand at the bandstand. The taking had been the taking of a Paramount lead singer at the second Thursday of August who had known that the second Thursday of August was the second Thursday of August.

The taking had been public.

Mr. Sá at the second table on the side wall had set down his glass of port.

The old Japanese woman of seventy at the table by the side window had set down her cup of jasmine tea.

Pearl had turned to me at the bandstand.

She said: Sweetheart, I'm going to Hong Kong. Mr. Sá is taking the Norwegian coal carrier at the third pier of the customs jetty at six on the Saturday morning. The Norwegian coal carrier is going to Hong Kong by the second Wednesday of August. Mr. Sá is going. I am — by Mr. Sá — going with him. Sweetheart. I am telling you at the bandstand at the tea dance because the second Saturday of August is the second Saturday. I am telling you because I am not, on the second Friday of August, coming back to the Paramount. The second Friday's set is yours and not mine. I have, by Mr. Lopes at the second-floor cloakroom at the folded note at three, sent the folded note to Mr. Hong Jingming at Sun Ya. The note has been sent. Mr. Hong Jingming will, by the third hour, have sent it on to Yao Sanye. Yao Sanye will, by the fourth hour, have sent it on to the Paramount. The Paramount will, by the eight o'clock on the second Friday of August, have my dressing room emptied.

She said: I had wanted, in some other month, to do the leaving as I had done my leavings. I had wanted to leave in the manner of a Paramount lead singer who had, by her own counting, set the price. I am not doing the leaving in the manner I had wanted to do it in. I am doing it in the manner the second Saturday of August at the third pier of the customs jetty has, by the country, decided. I am not setting the price. I am taking what the price has been set at.

She said: Sweetheart. I am not finished. I will, on the second Saturday of August at six in the morning, be at the third pier of the customs jetty. I will, on the second Saturday of August at six in the morning, have a leather case at the third pier. I will, on the second Saturday of August at six in the morning, be at the third pier looking for you. I am not asking. I am looking. You will, by my looking, be at the third pier or not at the third pier. If you are not at the third pier I will, by the second Saturday of August at half past six, be on the Norwegian coal carrier without you. If you are at the third pier I will, by the second Saturday of August at half past six, be on the Norwegian coal carrier with you. I am leaving you the looking. I will not be at the second Saturday of August at six in the morning without you. I will. I will be there at six. I will look. I will, by the looking, take what the looking has given me. I will not wait. The waiting will be the looking. The looking is what I am able to give.

She said: Set the price.

She said: Set the price, sweetheart. Set it high. Do not let them set it for you. Promise.

I said: I promise.

She said: Good. Now sing.

Jimmy King at the stool had turned to the rhythm section. He said one, two, three. The Filipino guitarist had picked up the first bar of the second song of the second set, which was Plum Blossom. The rhythm section had followed.

I sang Plum Blossom.

Pearl sang nothing.

She stood at the bandstand at my distance and held my hand for the count of the first eight bars.

She let go at the ninth.

She turned. She went back to the stair. She came down the stair. She went to the table where Mr. Sá was at the second table on the side wall. She sat. She did not drink the glass of port. She lifted her eyes to the bandstand.

I sang the second verse.

I sang the bridge.

I sang the third verse.

I sang the coda.

I held the last vowel.

I held it for the count of three.

I let it down.

Jimmy King had looked at Pearl. Pearl had nodded. Jimmy King had looked at me. Jimmy King said all right, sweetheart. The third song.

The third song had been Spring Wind Autumn Rain.

I sang Spring Wind Autumn Rain.

I sang the first verse.

I sang the second.

I sang the bridge.

I took the half-breath at the seventh measure.

I took the quarter inch at the third syllable of the third bar.

I sang the lower register on the second word of the fourth line.

The old Japanese woman of seventy at the table by the side window had set down her cup of jasmine tea.

She had turned her face by half an inch toward the bandstand.

She had closed her eyes for the count of two.

She had opened them.

She had not looked at the bandstand.

She had looked at the white peony at her obi.

The Chinese girl of nine at the second table from the kitchen corridor had clapped at the third syllable. She had not known what the half-breath was. She had been told let it sit, child.

The girl had let it sit.

I sang the third verse.

The third verse of Spring Wind Autumn Rain in the kitchen of the third floor of the Paramount in 1928 had had the lines the wind has gone over the third street, the rain has come over the fourth, the spring has gone over the girl's name, the autumn has come over the boy's. I sang the third verse the way the kitchen of the third floor of the Paramount had been singing it in 1928.

I sang the coda.

I held the last vowel.

I held the last vowel until it had stopped being a vowel and had become the room.

The room had been, at quarter past four on the Thursday afternoon of the second Thursday of August, 1937, the room of the Paramount tea dance with the rose-pink chandeliers and the awnings drawn and the under-attended dance floor and the thirteen tables and the table by the side window with the old Japanese woman of seventy in the dark grey kimono with the white peony at the obi who had turned her face by half an inch and had closed her eyes for the count of two.

The old Japanese woman of seventy had stood.

She had not looked at the bandstand.

She had walked across the dance floor to the door of the kitchen corridor. Mr. Lopes had been at the door. The old Japanese woman of seventy said something to Mr. Lopes in Japanese.

Mr. Lopes had bowed.

Mr. Lopes had not said anything in reply.

The old Japanese woman of seventy had walked along the kitchen corridor and out into the back vestibule and into the rickshaw at the lane of Avenue Joffre where the Hongkew rickshaw man Mrs. Tsung's husband had been keeping the rickshaw waiting since three.

She had gone.

Mr. Lopes had come up to the bandstand stair.

Mr. Lopes had caught Pearl's eye.

Pearl had stood from the second table on the side wall. Pearl had come up the bandstand stair.

Mr. Lopes said, to the two of us at the bandstand at the side of the stair: Miss Pearl. Miss Su.

He said: The old Japanese woman of seventy at the table by the side window was Mrs. Itō Mariko of the Tokyo Imperial Conservatory. She had told me her name and had asked that I bring her a folded note at the end of the second set. The folded note is at the lacquer tray at the kitchen corridor. The folded note is for Miss Su.

Mr. Lopes said: Mrs. Itō Mariko of the Tokyo Imperial Conservatory had also told me that she had been told by her son, at half past noon on the Thursday at the second cup of weak tea at the dining room of the apartment at the East end of the third floor of the consulate, that she should not, by his wish, come to the Paramount tea dance on the Thursday afternoon. She had listened to her son. She said yes, my son. She had left the apartment in the dark grey kimono with the white peony at the obi and had come to the Paramount. The folded note is for Miss Su.

Mr. Lopes had bowed.

Mr. Lopes had left the bandstand stair.

Pearl had looked at me.

She said: Read it after the set.

We had sung the third song of the third set — Get Up, the way Yao Sanye had been having me sing it for seven years, the third syllable of the bridge in Yao's manner. Yao had not been at the Paramount for fourteen days. At the second word of the fourth line I did not sing in the lower register; I sang in the register Yao had been having me sing in. At the coda I let the last vowel sit only to the second of three seconds and bowed.

Pearl had looked at me at the bandstand.

She had smiled.

She said: We are two singers.

The tea dance had ended at half past five at the chime of the brass clock at the bandstand corridor.

Jimmy King had stood from the stool.

Jimmy King said: That's all, ladies.

The Filipino brass section had stood. The rhythm section had stood. The Russian piano had stood. The Hungarian first violinist Mr. Ferenc had stood with his violin in the leather case under his arm.

We had come down the stair.

Pearl had taken my hand. Pearl said: I will be at the second Saturday of August at six in the morning at the third pier of the customs jetty. I will look. I will not wait. I will, by the looking, take what the looking has given me.

I said: I promise.

She said: Set the price, sweetheart. Set it high.

She said: Goodbye, Wanyin.

I said: Goodbye, Pearl.

She had let go of my hand.

She had gone to the second table on the side wall where Mr. Sá was at the second glass of port.

I had gone to the kitchen corridor. I had gone to Mr. Lopes at the door.

Mr. Lopes had been at the door.

Mr. Lopes had handed me the lacquer tray.

On the lacquer tray had been a folded note in a cream-paper envelope with the seal of the Tokyo Imperial Conservatory in the corner.

I had opened it.

The folded note had three lines in English.

Dear Miss Su,

I am the mother of a son whom my late husband, who taught piano at the Imperial Conservatory for thirty-one years, would have wanted me to be proud of. I am not, this afternoon, able to be proud of him in the manner my husband would have wished. I am proud of him in another manner. And I am, by your good half-breath at the seventh measure of the bridge of Spring Wind Autumn Rain, proud of a singer I have met in the still hour of an afternoon I should not have come to. My husband would have taught her at our parlor in Setagaya in 1932, had she been at the parlor and not at the bandstand of the Paramount.

I had read the note twice.

I had looked at Mr. Lopes.

Mr. Lopes had not said anything.

I had folded the note. I had put the note in the inside pocket of the handbag.

He said: Good night, Miss Su.

I said: Good night, Mr. Lopes.

I had gone to the dressing room.

I had sat at the vanity.

I had not done anything for the count of nine.

At the third tick of the count, a dust-grey sparrow came in through the gap at the western corner of the bandstand-corridor skylight where Mr. Hu's carpentry had not been finished by his second nephew in June of 1934. It flew along the kitchen corridor and came to rest at the third bracket-lamp, and chirped twice. I went to the doorway of the dressing room and looked at it. The sparrow had been the sparrow.

Jimmy King had come to the door of the bandstand corridor.

Jimmy King said: Sweetheart. There's a sparrow in the corridor.

I said: I see.

He said: Bad omen, sweetheart. Old country says so.

I said: Which old country, Jimmy.

He said: Good tea dance, sweetheart.

I said: Good tea dance, Jimmy.

He had gone.

I had stood at the doorway for the count of nine. The sparrow circled the dim nine-bulb chandelier of the kitchen corridor, then came back to the bracket-lamp and sat. I went back into the dressing room, closed the door, sat at the vanity.

I had opened the lacquer box. Into the inner partition — which held the chrysanthemum pin, the white cotton wrapper, the Major's card, the folded square of paper from 1900, and the folded note from the cot — I put the cream-paper envelope with the seal of the Tokyo Imperial Conservatory. The partition had six objects. I closed the lid.

I had sat for the count of nine.

Beyond the closed door, the sparrow sat at the third bracket-lamp. It did not know the closed door was a closed door. It knew only that the bracket-lamp was the bracket-lamp.

On the second Thursday of August at quarter to six, a dust-grey sparrow had come in through the skylight at the western corner of the bandstand corridor. The country was, on this Thursday, the dust-grey sparrow. It had sat at the third bracket-lamp. It had chirped twice.

I had closed my eyes for the count of nine.

I had opened them.

I said to the lacquer box: Promise, sweetheart.

The lacquer box had heard.

I had got up.

I had gone to the door.

I had opened the door. The sparrow flew along the kitchen corridor and into the bandstand corridor and out through the skylight at the western corner into the dim rose-pink hour of the dusk at five past six. The sparrow had gone.

The country, by the second Thursday of August at five past six, was out of the bandstand corridor. The country would, by the next day, not leave.