七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 朱雀 · 第 14 章

第 14 章

中文

第 14 章 ——《巷中一刃》

葡萄娘子的字条到时,恰是戌正。

送字条的不是跑腿小厮,而是阿萨。自申正三刻起,他便守在婉君宅后门外,不曾求入。周嬷嬷出门去落暮鼓后的门闩时,方在第二根栅柱旁见着他。他立在那里,从容不动,是奉了主人之命须在某处某时守候、自己绝不开口求半句的人惯有的静。

他把字条递与周嬷嬷,并未入门。

字条是葡萄娘子亲笔。其上书曰:娘子。今夜第三鼓,西市后头有一人,欲将一锭成色异常的凉州银,售与平康坊一家粟特酒肆。其人指名寻奴。约由后巷往。奴已允。此事,望娘子裁断。

婉君今夜不曾立时决意,约莫数过五十息。

她将字条置于书几之上,紧挨那只自昨夜第三鼓以后再未启开的漆奁。她将手按在书几角上。她略略一眼看过那块画了图、尚有一个空圈未填的蜡板。

她将手自书几上提起。

她走入内院,从水瓮后的柜中取出那件素色深衣——凡不愿教自家灰道袍在二十步外便被人辨出的夜里,她惯穿这件。她将深衣搭在水瓮旁的长凳上。她又走入卧房,自榻角的漆奁里取出一支短簪——女冠平日断不佩此物。簪是青铜的。是她父亲生前所遗,是开元二十六年的某个晚间,他于书斋门口将此物按入她掌中时所赠,并叮嘱说:女儿,此物不到用时不可用。

她将簪藏入深衣内袖。

她又走回书几前。

她在一块新蜡板上为周嬷嬷写下三行字。

三鼓。平康坊。由后巷入。若至晓鼓我未归,砖窑棚下寻慧济,茶肆畔寻裴公之佐贰。勿走通衢。

她将蜡板置于书几一角——半夜更次时,周嬷嬷自会瞧见。

她今夜不曾用饭。

\ \ \*

西市后头,第三鼓时,色如暮间被雨润过、又被夜风吹干的炭。市上公栏的灯笼俱熄,市后人家的灯笼却未熄。市气——酥油、驼溺、那一座戌正时已封火的铁炉残烟——皆悬于胸口高的空中。

她着深衣,独行于第七隅之后巷。

她一人前往。酉正三刻,她于宅后门嘱阿萨:自小巷西去安氏胡邸,将一方折成拇指大小的字条亲手交与安那夏。字条曰:三鼓。西市后巷,第七隅,自南起第三门。公子若可,便来。请自裁。今夜,奴未曾请公子。

字条递出,她不曾在门首等回话。

她径自走。

自南数第三门,乃一处小后栈——一间低门、一道麻帘、帘内一盏陶台油灯的独间小屋。葡萄娘子自第二鼓将末时便已候在此。她亦着深衣,立于帘内,双手拢于袖中。携银而来者——一名瘦削的凉州牙人,肩头微驼,是从事此业三十年之人才有的姿态——盘膝坐于灯前的垫石上,膝上搁着一个小小包裹。

婉君入门,他抬头。

「娘子。」

「先生。」

「娘子便是平康坊那位。」

「奴正是行首所言那家酒肆里的人。」

「银子。」

他展开包裹。

银锭如她掌大。色如一块经过细磨的冬日河石。其上面,盖有一方印——十八个月以来,她未曾再见过此印。

她未曾亲见,却已读过。她亡夫曾于天宝七载秋自河西寄来一封信,其中一句记下了此印——那一句她当时归入卷宗,后来从未动用。此印乃范阳戍印,是安禄山东境帅府账下边镇粮使的钤记。

她在这第三鼓的小屋内,不许自己的面色有半分变化。

「先生。」

「娘子。」

「分量。」

「十二两,娘子。以验银人的眼,此乃东境戍营所铸之中较纯者。东境戍营,今季并无以十二两为锭的惯例。东境戍营所出,皆是八两。此锭,娘子,乃私下复铸之物。复铸所用的窑,验银人言,未曾将下面的旧印磨净。灯光近时,旧印尚可隐隐辨出。」

他翻过银锭。

他将油灯凑近。

她未将手伸向灯。

她读。

旧印于上层复铸之下隐约可辨,乃一枚唐家官窑的小窑记——正是慧济第二日里向她描述过的那一种窑记,他当日讲到安宅厨房第三格上头那只杯片:能藏此种杯片之家,其家主必曾私下定烧次等官窑。

她不许自己的面色有半分变化。

「娘子。」

「先生。」

「价钱。」

「价钱,先生,是行首应允的价钱。今夜,奴非议价之人。奴只是经手的二手。」

他略略颔首。他不去拈那银锭。

「娘子。时候是时候。行首已允。」

她自袖中取出葡萄娘子方才在栈外亲手按入她掌中的小囊,置于垫石上。放下之时,她不曾去瞧那牙人之手。

他以掌作小秤掂了掂囊。

他略略颔首。

他将银锭包起。

他递了过来。

\ \ \*

他们出栈,时为三鼓将半。

栈外那条巷子,色如一只已熄的火炉。栈后人家的灯笼未点。这般深处,铁炉之味淡了,旧麻绳的气味反倒重了。巷中空无一人。

却并非空无一人。

她先察觉到第二个拐弯处那一动,方才听见。

巷向西折之处的弯道上,有一道影子动了一下——是有人立于弯里,将身上的重心从一只脚缓缓挪向另一只脚时影子才会动的那一种动;那是惯于守候之人所有的从容不迫。

她将手按在葡萄娘子袖上。

「行首。退。」

葡萄娘子不曾发问。

她转身。她以稳稳的步子向栈屋走回。

第二道影子,自巷子南端的墙上脱了出来。

第三道,自栈屋后脱出。

三个。

自察觉至合围,约莫三息。其间她有时辰将银锭收入自家深衣腰间,将青铜簪自袖中抽出,将一肩抵于栈屋之墙。

这三息之中,她不许自己出一个字。

葡萄娘子背贴同一面墙,立于婉君左手两步之处。葡萄娘子已自袖里抽出一柄笔管长的窄刃,平贴大腿——那是在波斯酒肆里长大的女子才有的握刃法:按行当本不该会,却分明会得。

三人之中先来的从正面扑她。

由其体格、其立姿看去,是个汉人——肩阔,足轻,是营中操过的人才有的那种沉沉滚动的力。他右手执短刃。合围之时,他不曾开口。

她也不曾开口。

她依父亲所授之法,将青铜簪持于那个角度——尖朝下,大指压于簪首,腕节锁定——等他踏进她臂之所及。

他踏进来了。

第二道影子自她左侧扑入。

她不曾回头。

她任他扑近。

\ \ \*

接下来的四十五息之内所发生的事,于日后数周之中,她只能片片记起,而不能贯成一线。

她右手边的栈屋顶上,跃下一道身影。他落地——是一个曾经数过自家跳跃节拍的人才能那样从容地落地——正落在第一名袭者身前两步。落地之时,他不曾开口。他右手提着一柄短波斯刀,松松垂于胯际——是边塞粟特商队主提了十一年的旧刀才会那样松。

安那夏。

他不由巷里来,是由屋顶上来的。

第一名袭者回身。

第二名袭者自她左侧扑入。她依父亲所授之角度,以青铜簪迎之——是不致命却能破其重心的角度,是将簪尖抵于喉根软窝而不破皮的角度。他退了一步。他口里骂出一种她听不出的方言。她不再相逼。

第三名袭者扑向葡萄娘子。葡萄娘子以那柄窄刃迎之——是波斯酒肆里长大的女子才会的那种取人法:刺于大腿内侧的那一脉,手肘不曾扬过肩头。

第三名袭者倒下。

第一名袭者回身之际,被安那夏以短波斯刀刺中肋侧。他倒下。

第二名袭者掉头便跑。

他向北跑去,那种从容的跑——是平日里教他的人未曾说过他可以跑的那种从容;他奔出小巷,在西去通衢的第二个拐口便不见了。

安那夏未追。

他在第一名袭者身侧立了片刻。那人正以胸骨一旦碎散之人所有的浅而慢的呼吸喘着。安那夏不曾开口。他俯下身。他将手按在那人腕上。他将那腕翻过来。

腕内拇指根处,刺着一枚小小的青纹。

是一枚窑记。

正是银锭下面那枚窑记。

安那夏对着那枚窑记,亦不许自己的面色有半分变化。

他直起身。

他看她。

她看他。

帘里油灯泻出的微光下,他的脸色比一刻钟前在栈屋中更见苍白。其素麻丧服外衣的左肋之下,正自一处缓缓晕开的小点漫黑下去。

他替她受了第二人的头一刃。受刃之时,他不许自己的面色有半分变化。

她将青铜簪插回袖内。

她走向他。

走的时候,她不许自己的面色有半分变化。

「公子。」

「娘子。」

「伤得几何。」

「娘子。今夜我能到一处尼庵。我等三人之中,有两人能行,其中一人是在波斯酒肆里立了二十年的人,凭她自己的火候,乃是能行二人之中更稳的一个。」

「葡萄娘子。」

「娘子。玉真公主名下的一处别院,由第三廊以南的后巷可到。今夜,奴这里有暮鼓时主持亲手交我的钥匙。」

「你先行。我等随后。隔你五步。」

「娘子。」

葡萄娘子迈步入巷之时,未曾再看地上那人一眼。

\ \ \*

那别院乃玉真公主一位淡泊堂亲的小庵,在第三廊西去四巷之外,藏于一道素土黄砖之墙后,只一道铁包小门,门下一名门子——今夜不问一句。

主持在内门处接了他们。

她六十岁,做这庵的主持已二十二年。今晨晓鼓时,魏夫人已通过她口信传到:今夜将有一位访客经由后巷而来;此人乃永崇坊一女冠;或能自行入门,或不能;并请主持以魏夫人的私意安置访客于内廊第三间,至明日清晨亦勿问内廊第三间里行了何事。

主持在内门处,颔首半指之许。

「女儿。」

「师太。」

「第三间。」

「师太。」

她不曾去问她身后那位郎君之事。

她引他们穿过第三鼓时刻这小庵的内园,至内廊第三间。室内有一只熏炉、一盏油灯、一张矮书案、一只陶水罐、案上一方叠好的净帕,并一张女冠惯用于打夜坐的板床。主持将油灯置于书案角上。将水罐安在板床畔的地上。

「女儿。」

「师太。」

「明日清晨,晓鼓时,遣人传讯于我。」

「师太。」

她稽首。她退了下去。

\ \ \*

她将门掩上。

葡萄娘子,依着自己一句不出的安排,自行守在庵门内门处——以二十年立于酒肆后堂的女主才有的火候,留意任何沿后巷尾随而至的第二拨袭者。

婉君与安那夏,独处于第三间内。

他坐在板床上。

坐之时,他不许自己的面色有半分变化。他将右手按在肋骨内侧,缓缓而审慎地一按——那是从前受过刃伤、如今在心里默自掂量此一刃属于二等还是三等之人才有的那种按法。

他抬眼。

「娘子。」

「公子。」

「乃二等。」

「细言之。」

「入约三指,于下肋之角。依我自计,未及肺。所出之血,娘子,是肌肉与皮下之血。依我自计,此血不致取我命。此创,依我自计,约需两个月。」

「两月。」

「两。」

「将衣襟掀起。」

他掀起。

她在掀起之时,不许自己的面色有半分变化。

那一道伤口,乃下肋之上一道齐整的斜口,约四指来长。血出得匀,并非动脉之血。在书案油灯之下,那血色乃是一名男子受刃之际,自己定力压住了不肯转身去迎刀刃时,皮下所流之色。

她将净帕铺在书案上。

她走至熏炉前,将一枚自家袖内的小铁针、并一轴黑丝线置于炉畔——她七岁之时父亲便教她,此种黑丝乃是循吏之女随身昼夜不离之物,留作他日需缝合一人时所用。

她七岁之时,曾于父亲手下,在一日午时之后的第二个时辰,为自己擦破的膝头缝针。那一刻,今夜在她心里现出之清晰,远胜她父亲过身十八月以来任何时候。

她不许那一段记忆在面上现出分毫。

她走回板床前。她以一种角度跪在床畔——这角度恰将书案上油灯之光,引上伤口之上缘。她将净帕浸湿于水罐。她自伤口下缘开始清理。她拈起针。

他于她拈针之际,不曾看她的脸。

他看灯。

她也不看他。

她落了第一针。

她依父亲所授之法落下——自下缘起,徐徐曳过,丝线以三息之节拉过,在第二息时打结。她落第二针。她落第三针。

他今夜不曾开口。

她今夜亦不曾开口。

书案上的油灯,以道观殿宇里的灯于第三鼓时分所惯有的那种沉静耐性燃着——焰高一拇指,灯芯是暮鼓时主持亲手剪过的,灯油是这庵中自家厨院里榨的净胡麻。

她落了第四针。

她落了第五针。

合共六针。

她在最上方一角处打了最后那个结。

打结之时,她不曾去看他的脸。

她将伤口上缘又清理一遍。

她将净帕折两折,平压于上缘,自家腰间长带上抽下一缕净麻,绑于胸前——是她父亲所授之法。她结于带上。

结之时,她不曾抬眼。

她坐回脚跟之上。

今夜,她不许自己的面色有半分变化。

他终于看了一眼自己肋上的净帕。看帕之时,他亦不许自己的面色有半分变化。

他吸了一口气。

他吐出来。

Be-rasti.

他所言乃一种她今夜辨不出的语言。这并非粟特-波斯商贾所通行的那种庄重钵罗钵语。这是撒马尔罕家中所用的更古的波斯语。这一个词,所属那一种语阶,她两日来与他同在数室之中,未曾听他用过一次。

他不译。

她不问。

她将那个词归入心舍的回廊。

他看着她。

「崔娘子。」

「安公子。」

「我的本名。这名,我在此城内只用过两次。我并未以此名登于西隅之坊籍。」

「公子曾以此名告我。」

「告过,娘子。第三日。家叔宅厨房门外。娘子彼时不曾受。」

「我未曾受。」

「娘子。」

「安那夏。」

他略略颔首。

「娘子。我于胡邸任事十一年,不曾领一位永崇坊汉家寡居娘子于第三鼓时分入一处尼庵。」

「公子不曾。」

「我十一年里,亦不曾请一位以本名相称我。」

「公子不曾。」

她在第三鼓的板床畔,不许自己的面色有半分变化。她在心舍之内,已于其上缘记下两事:那已死袭者腕上的窑记,并那银锭下层旧印之纹。

今夜,她不为这心舍命名。

今夜,她不为这一桩归档命名。

她将她与他之间的静默,按住约二十息。

二十息之间,他不曾移目。

二十息之间,她不曾移目。

他又吸了一口气。

他吐出来。

Be-rasti.

「请告诉我此语之意。」

「实言。」

「实言。」

她略略颔首。

她今夜并未将那第二个词亦给他。

她起身。

她走至书案前,握油灯之铁环,将灯提起,端过房去,置于板床下缘一角——此处之光,恰可照亮他肋上之创,直至晓鼓。她将灯搁在板床下缘旁的地上。

她回到书案前,坐于矮凳之上,将那一轴黑丝与那枚小铁针依父亲所授之角度搁在身前——父亲曾说,这角度乃是缝合一人之后,须将器具摆放之角度,以防于此夜第三或第四更次时,缝合之事须再行一遍。

她于书案之畔,不许自己的面色有半分变化。

她坐着。

她望着他肋边的那盏灯。

他今夜不寝。

她今夜不寝。

晓鼓,到时,乃在第五鼓将半。

ENEnglish

Chapter Fourteen

A Knife in the Lane

Madam Khorshid's note came at the seventh hour of the evening.

It came not by a runner but by Ah-Sa, who had been at the rear gate of Wanjun's compound since the half of the fifth hour without asking to be let in. Nanny Zhou had found him at the second post when she went out to bolt the gate against the dusk drum. He had been standing in the unhurried unmoving stillness of a man who had been told by his master to stand at a particular gate until a particular hour and to ask, on his own account, for nothing.

He had handed Nanny Zhou the slip and had not entered.

The slip was in Madam Khorshid's hand. It said: Lady. A man at the back of the Western Market wishes to sell, this evening, by the third watch, a Liangzhou silver of an unusual purity to a Sogdian wineshop in Pingkang. He has asked for me by my own name. He has asked for an arrival by the back lane. I have agreed. The lady will, on the matter, decide.

Wanjun did not, this evening, decide for the count of perhaps fifty breaths.

She set the slip on the writing-desk beside the lacquered letter-box she had not, since the third watch of the night before, opened. She set her hand on the corner of the desk. She looked, briefly, at the wax tablet with the diagram and the empty circle she had not yet filled.

She lifted her hand from the desk.

She walked to the inner court and took, from the cabinet behind the cistern, the plain dark robe she kept for nights in which she did not wish her grey to read at twenty paces. She set it on the bench beside the cistern. She walked to her bedroom and took, from the lacquered box on the corner of the platform, a single short pin of the kind a Daoist nun did not, ordinarily, carry. The pin was bronze. It had been her father's, and had been, in his late evening of 738, the pin he had pressed into her hand at the doorway of his study with the instruction that it was not, daughter, to be used unless used.

She set the pin in the inside cuff of the dark robe.

She walked back to the writing-desk.

She wrote, on a fresh wax tablet, three lines for Nanny Zhou.

The third watch. Pingkang. By the rear lane. If by the dawn drum I have not returned, Brother Hui at the brick-kiln hut, Pei's deputy by the tea-house. Not the avenue.

She set the tablet on the corner of the desk where Nanny Zhou would, at the half-watch, find it.

She did not, this evening, eat.

\ \ \*

The back of the Western Market was, at the third watch, the colour of charcoal that had been wet at the dusk and dried in the wind of the evening hour. The lanterns of the public stalls were out. The lanterns of the houses behind them were not. The smell of the market — yak butter, camel-piss, the cold smoke of an iron forge that had been damped at the half of the seventh hour — sat in the air at chest height.

She walked the back lane of the seventh quadrant in the dark robe.

She walked alone. Ah-Sa had been told, at the rear gate of her courtyard at the half of the eighth hour, to ride west to the An caravanserai by the back lanes and to deliver to An Naxia, in his own hand, a slip Wanjun had folded into a square the size of her thumb. The slip said: Third watch. Back lane of the Western Market, seventh quadrant, the third gate from the south. If you can, gongzi. By your own discretion. I do not, this evening, send for you.

She had not waited, at the gate, for a reply.

She walked.

The third gate from the south was the gate of a small back warehouse — a one-room hut with a low door, a single hemp curtain, and a lamp inside the curtain set on a clay shelf. Madam Khorshid had been at the hut since the half of the second-to-last watch. She stood, in her own dark robe, at the inside of the curtain with her hands at her sleeves. The man who had brought the silver — a thin Liangzhou fence with the slightly hunched shoulders of a man who had been at the trade for thirty years — sat on the cushion-stone in front of the lamp, with a small wrapped parcel on his knee.

He looked up when Wanjun entered.

"Madam."

"Mister."

"You are the Pingkang."

"I am, mister, of the wineshop the proprietress has named."

"The silver."

He unwrapped the parcel.

The ingot was the size of her own palm. It was the colour of a winter river-stone that had been polished. It bore, on its upper face, a stamp she had not, in eighteen months, seen.

She had not seen the stamp. She had read about it. Her husband had described it once, in a letter from Hexi in the autumn of 748, in a sentence she had filed and not used. The stamp was the fanyang garrison stamp, the seal of a frontier paymaster operating out of An Lushan's command-post in the eastern reaches.

She did not, in the hut at the third watch, allow her face to do anything.

"Mister."

"Madam."

"The weight."

"Twelve liang, madam. Of the kind that, by the assayer's reading, is — the cleaner of the eastern garrison's pours. The eastern garrison, madam, is not, this season, in the habit of paying out in twelve-liang ingots. The eastern garrison pays in eight. This is, madam, an ingot that has been recast in private. The recasting was done, madam, in a kiln that did not — by the assayer's reading — strip the lower face of the older stamp. The older stamp is faintly visible if the lamp is set close."

He turned the ingot.

He set the lamp close.

She did not lift her hand to the lamp.

She read.

The older stamp was, faintly under the upper recast, the small kiln-mark of a Tang official kiln — the same kiln-mark Brother Hui had described to her on the second day, when he had named the cup-shard the An household kept on the third shelf above the kitchen, which was the kind of cup-shard that belonged to a household whose patron commissioned, privately, kilns of the second grade.

She did not allow her face to do anything.

"Madam."

"Mister."

"The price."

"The price, mister, is the price the proprietress has agreed. I am not, this evening, the negotiator. I am the second hand."

He inclined his head. He did not lift the ingot.

"Madam. The hour is the hour. The proprietress has agreed."

She lifted, from her own sleeve, the small purse Madam Khorshid had set in her hand at the rear gate of the warehouse before she had entered. She placed it on the cushion-stone. She did not, in the placing, look at the fence's hand.

He weighed the purse with the small ledger of his own palm.

He inclined his head.

He wrapped the ingot.

He passed it across.

\ \ \*

They stepped from the hut at the half of the third watch.

The lane outside the hut was the colour of a brazier that had gone out. The lanterns of the houses behind the warehouse were not lit. The smell of the iron forge was less, this far back; the smell of an old hemp rope was more. The lane was empty.

It was not empty.

She registered the movement at the second turning before she heard it.

A shadow had shifted, at the curve where the lane bent west, in the particular way a shadow shifted when a person at the curve drew his weight from one foot to the other in the careful unhurried way of a man who had been waiting.

She put her hand to Madam Khorshid's sleeve.

"Madam. Back."

Madam Khorshid did not ask.

She turned. She walked at a steady pace back toward the hut.

A second shadow detached itself, at the south end of the lane, from the wall.

A third detached itself behind the hut.

Three.

She had time, in the count of three breaths between the registering and the closing, to set the silver under her own dark robe at her waist, to draw the bronze pin from the cuff of the robe, and to put her shoulder against the wall of the hut.

She did not, in the three breaths, allow herself a word.

Madam Khorshid had her back to the same wall, two paces to Wanjun's left. Madam Khorshid had drawn, from the inside of her own sleeve, a narrow blade of the length of a writing-pen, which she held flat against her thigh in the way a woman who had grown up in a Persian wineshop held a blade she was not, by her trade, supposed to know how to hold.

The first of the three came at her from the front.

He was a Han, by his build and his stance — broad at the shoulder, light at the foot, with the rolling weight of a man who had been trained at a barracks-yard. He carried a short blade at the right hand. He did not, at the closing, speak.

She did not speak.

She set the bronze pin in the angle her father had taught her — point down, thumb at the cross, wrist locked — and waited for him to step inside her reach.

He stepped.

A second shadow came in at her left.

She did not turn to it.

She let it come.

\ \ \*

What happened in the next forty-five breaths happened in a clarity she would, in later weeks, recall in fragments rather than as a sequence.

A figure dropped from the roof of the warehouse on her right. He landed, in the unhurried way a man who had counted his own jump landed, two paces in front of the first attacker. He did not, in landing, speak. He carried a short Persian blade at his right hand, held loose at the hip in the way a Sogdian caravan-master at a frontier carried a blade he had been carrying for eleven years.

An Naxia.

He had come not by the lane but by the roofs.

The first attacker turned.

The second attacker came in at her left. She took him with the bronze pin in the angle her father had taught her — the angle that did not kill but unbalanced, the angle that placed the pin against the soft hollow at the base of the throat without breaking the skin. He stepped back. He swore in a dialect she did not recognise. She did not press.

The third attacker came in at Madam Khorshid. Madam Khorshid took him with the narrow blade in the way a woman who had grown up in a Persian wineshop took a man with a narrow blade — at the inside of the thigh, in the artery, without raising her arm above her shoulder.

The third attacker fell.

The first attacker, turning, was hit by An Naxia at the side of the rib with the short Persian blade. He fell.

The second attacker turned and ran.

He ran north at the unhurried run of a man who had not, in his training, been told that he was permitted to run; he ran out of the lane and was gone in the second turning west toward the avenue.

An Naxia did not follow.

He stood, briefly, over the first attacker. The first attacker was breathing the slow shallow breath of a man whose ribs had let go. An Naxia did not speak. He bent. He set his hand at the man's wrist. He turned the wrist over.

On the inside of the wrist, at the base of the thumb, was a small tattoo.

It was a kiln-mark.

The same kiln-mark as the lower face of the ingot.

An Naxia did not, on the wrist, allow his face to do anything.

He straightened.

He looked at her.

She looked at him.

He was, in the lamp-spill from the curtain of the hut, paler than he had been in the warehouse a quarter of an hour earlier. His mourning over-robe, on the left side, was darkening at a slow spreading point below the rib.

He had taken the second attacker's first cut. He had not, at the taking, allowed his face to do anything.

She set the bronze pin back in the cuff of her robe.

She walked to him.

She did not, in walking, allow her face to do anything.

"Gongzi."

"Lady."

"How bad."

"Lady. I will, this evening, reach an abbey. I have, lady, in the three of us, two who can walk and one who has been at the inside of a Persian wineshop for twenty years and is, by her own discipline, the steadier of the two who can walk."

"Madam Khorshid."

"Lady. The abbey of Princess Yuzhen, by the back lane south of the third arcade. I have, this evening, the key the abbess gave me at the dusk drum."

"You go first. We will follow. Five paces back."

"Lady."

Madam Khorshid did not, on stepping into the lane, look at the man on the ground.

\ \ \*

The abbey was the small abbey of Princess Yuzhen's quiet cousin, four lanes west of the third arcade, behind a wall of plain dun brick, with a single iron-bound gate and a porter who did not, this evening, ask any question.

The abbess took them at the inner door.

She was sixty. She had been the abbess for twenty-two years. She had, by Lady Wei Wan's word at the dawn drum, been told that a visitor would come this evening by the back lane, that the visitor would be a Daoist nun of Yongchong, that the visitor might or might not arrive on her own feet, and that the abbess would, by the lady Wei Wan's own private hand, give the visitor the third room of the inner gallery and not ask, in the morning, what had been done in the third room of the inner gallery.

The abbess inclined her head a finger's width at the inner door.

"Daughter."

"Mother."

"The third room."

"Mother."

She did not ask about the man behind her.

She walked them, through the small inner garden of the abbey at the third watch, to the third room of the inner gallery. The room had a brazier, a lamp, a low writing-table, a clay water-jar, a clean linen folded on the table, and a single platform-bed of the kind a Daoist nun used for her own night-vigil. The abbess set the lamp at the corner of the writing-table. She set the water-jar on the floor beside the platform-bed.

"Daughter."

"Mother."

"You will, in the morning, by the dawn drum, send word."

"Mother."

She bowed. She left.

\ \ \*

She closed the door.

Madam Khorshid had set herself, by her own quiet direction, at the inner door of the abbey-gate, where she would — by the wineshop discipline of a woman who had spent twenty years at a back room — register any second attacker who might have followed by the back lane.

Wanjun and An Naxia were alone in the third room.

He sat on the platform-bed.

He did not, in sitting, allow his face to do anything. He set his right hand at the inside of his ribs and pressed, briefly, in the slow careful way of a man who had been cut before and was, by his own private count, measuring whether this cut was the cut of the second category or the third.

He looked up.

"Lady."

"Gongzi."

"The second category."

"Tell me."

"It has gone in perhaps three fingerbreadths at the angle of the lower rib. It has not, by my count, gone to the lung. The bleeding, lady, is the bleeding of the muscle and the under-skin. The bleeding will not, by my count, kill me. The cut will, by my count, take perhaps two months."

"Two months."

"Two."

"Lift the robe."

He did.

She did not, on the lifting, allow her face to do anything.

The cut was a clean diagonal at the lower rib, perhaps four fingerbreadths long. The blood was steady but not arterial. It was, by the lamp at the writing-table, the colour of a cut at the under-skin of a man whose own discipline had, in the moment of the cut, kept him from turning into the blade.

She set the linen on the writing-table.

She walked to the brazier and set, beside it, the small iron needle from the inner cuff of her own robe and the spool of black silk her father had taught her, at the age of seven, was the silk a circuit-judge's daughter carried on her own person at all hours against the day she would have to stitch a man.

She had, at seven, stitched her own scraped knee under her father's hand at the second hour of an afternoon she remembered, this evening, in clearer light than she had remembered it in the eighteen months since his death.

She did not allow the memory to do anything in her face.

She walked back to the platform-bed. She knelt at the bed at the angle that brought the lamp at the writing-table to the upper edge of the wound. She wet the linen at the water-jar. She cleaned the wound at the lower edge. She lifted the needle.

He did not, at the lifting, look at her face.

He looked at the lamp.

She did not look at his.

She set the first stitch.

She set it in the way her father had taught her — at the lower edge, drawn slow, the silk pulled to the count of three breaths and tied at the second. She set the second stitch. She set the third.

He did not, this evening, speak.

She did not, this evening, speak.

The lamp at the writing-table burned in the slow patient way a Daoist abbey-lamp burned at the third watch — a flame held at the height of a thumb, the wick trimmed at the dusk by the abbess's own hand, the oil a clean sesame the abbey pressed in its own kitchen yard.

She set the fourth stitch.

She set the fifth.

She set six in all.

She tied the last at the upper corner.

She did not, in the tying, look at his face.

She cleaned the wound a second time at the upper edge.

She set the clean linen at the lower rib in the way her father had taught her — folded twice, pressed flat at the upper edge, tied at the chest with a clean linen strip drawn from the long ribbon at her own waist. She tied it at the strap.

She did not, in the tying, lift her eyes.

She sat back on her heels.

She did not, this evening, allow her face to do anything.

He looked, at last, at the linen at his ribs. He did not, at the linen, allow his face to do anything either.

He drew a breath.

He let it out.

"Be-rasti."

He had spoken in a language she did not, this evening, recognise. It was not the formal Pahlavi of the Sogdian-Persian merchants. It was the older Persian of a household at Samarkand. The word was a word in a register she had not, in two days of standing in the same rooms as him, heard him use.

He did not translate.

She did not ask.

She filed the word in the careful corridor.

He looked at her.

"Lady Cui."

"An gongzi."

"My given name. The name I have, in this city, used only twice. The name I am not, in the registry of the western quarter, registered under."

"You have given it to me before."

"I have, lady. On the third day. At the kitchen door of my uncle's compound. You did not, in the giving, take it."

"I did not."

"Lady."

"Anaxa."

He inclined his head.

"Lady. I have not, in the eleven years of my caravanserai office, brought a Han widow of Yongchong to an abbey at the third watch."

"You have not."

"I have not, in the eleven years, asked one to call me by my given name."

"You have not."

She did not, on the platform-bed at the third watch, allow her face to do anything. She held, against the inside of her own chest, the careful corridor of the registering, in which she had already set down, at the upper edge of the corridor, the kiln-mark on the wrist of the dead attacker and the older lower face of the recast ingot.

She did not, this evening, name the corridor.

She did not, this evening, name the registering.

She held the silence between them for the count of perhaps twenty breaths.

He did not, in the twenty breaths, look away.

She did not, in the twenty breaths, look away.

He drew, again, a breath.

He let it out.

"Be-rasti."

"Tell me what it means."

"In truth."

"In truth."

She inclined her head.

She did not, this evening, give him the second word.

She rose.

She walked to the writing-table, took the lamp by its iron ring, lifted it, and carried it across the room to the corner of the platform-bed where it could light, until the dawn drum, the wound at his ribs. She set it on the floor by the platform-bed's lower edge.

She walked back to the writing-table and sat at it on the low stool, with the spool of black silk and the small iron needle laid in front of her at the angle her father had taught her was the angle one laid one's tools at after a stitching, against the chance the stitching might, in the third or the fourth hour of the watch, have to be done a second time.

She did not, at the writing-table, allow her face to do anything.

She sat.

She watched the lamp at his ribs.

He did not, this evening, sleep.

She did not, this evening, sleep.

The dawn drum, when it came, came at the half of the fifth watch.