七部小说 · Seven Novels

2026 年完整 Book 1 · 中英对照
首页 · 狼皮之下的女儿 · 第 13 章

第 13 章

中文

第 13 章 ——《鹰与爪印》

第十一日的清晨,产羔毡帐南角的雪地上,有一只爪印。

只一只,干干净净,落在我靴子先前掌心朝风搁着的那处,靴子被我夜里睡梦中一脚踢开了,毡帐的接缝便豁开了一拳宽,于是那只爪——在黎明前的小时辰——便来到了那道缝口,把自己稳稳地踩在毡门口被踩实的雪里,长长的内掌垫平贴地,前四趾张开,那爪在那里停留的时间,长到足够让他把鼻子凑到缝口,把我的气息深深地嗅进去一次。

他没有进来。

我在产羔毡帐的任何一夜,他从未走到十步以内。

而这只爪印在一步之外。

我是在天明鼓时分出来上茅厕时看见的,我以一名兵士看见自家帐外雪地里不该出现之物的方式看见了它——眼里轻微而柔软的一顿,头却不动——我没有停步。我走到茅厕。我在茅厕办完事。我沿什长队列南侧绕回,途经辎重车、铁匠车,避开了自己帐子的南角,到了交班时分回到什火旁,离那爪印未曾近过五步。

老鸦在火边。

他独自一人。魏在管事车那头。麻子刘吊着臂带,在炊事车帮厨煮早米——刘半儿少两只手,使米杓也比那厨子使两只手强。小山在拴马桩。王在我刚去的茅厕。

老鸦独自蹲在火边,弓着脚跟,两只手并在身前,做那草原话里"无杯而暖手"的小手势,他的眼盯着产羔毡帐南侧。

我在他上风一面坐下。

他没有看我。

他过了几息,说:「小子。」

「鸦哥。」

「你帐子南角有一只狼爪印。」

「我看见了。」

「离缝多少步。」

「一步。」

他点头。

他说:「在缝里头还是缝外头。」

「外头。一手宽。」

他又点头。

他把两手合在两手之前。他没看我。他用那种他帝国官话里诚实之时浮出来的小草原腔说:「小子。你帐南侧那块被踩实的雪,被你自己的靴子踩了四天。什长队列里别的帐子南侧那块被踩实的雪,都是一样。整个军团里没有哪个兵会在黎明前的小时辰沿自己的帐子走一圈。没有勤务兵。没有马探。没有朱砂卫。你帐南角那只印,没人去找便没人会看见。第二个时辰前,那印就没了。」

「嗯。」

「那印——按新雪压旧印的数法——是在夜里第三时辰到清晨第一时辰之间。这印是新的。不在昨夜风皮之下。它在风皮之上。听见我说的没有,小子。」

「听见了。」

他说:「铁匠车南壁上有一块松了的毡。一根绳系着。绳在第二根橛上。那块毡松了两天了。今早车把式要把那毡拖回鞍具库去补。他会绕远道,从什长队列东头过。他会把毡子从你帐南角那道缝口拖过去。他会把那毡子拖过那只印。听见我说的没有,小子。」

「听见了。」

「第二个时辰前,那印就没了。没人去找,便没人会看见。听见我说的没有,小子。」

「听见了。」

他把两手合在两手之前。

他说:「冷的第三日清晨,雪已厚得能留印了,什火边一个老人站起身,伸了懒腰,沿自家帐子走了一圈。打那以后他每个清晨都这么做,时辰在黎明鼓的第一声软轻起步与醒时鼓点之间。」

我没看他。

他说:「那老人——每一个那样的清晨——都看了自家帐子的南角。」

我没看他。

他说:「小子。告诉你的狼,那老人晓得他自家帐子在哪里。」

我没作声。

他说:「用胸膛告诉他。他会听见的。」

我把两手合在两手之前,在火边他的上风一面,握住胸膛里狼在一日劳作之末躺下的那处暖热,让我的胸——很慢地——在那处暖热那里敞开,就像我曾在产羔毡帐里解了束胸布的时候让它敞开那样,我便向那狼说——不用言语,不用舌头,只用喉咙不出声、胸膛自代之言时胸的那种走法——老鸦有一顶帐子。离老鸦的帐子远一点。靠铁匠车近一点。

我手底下狼躺下的那处暖热动了一下。

那狼——在拴马桩外、白草丛里、铁匠车南线的那条线上、车把式一个时辰后要拖一块毡子盖过我那只爪印之处——站起身来,沿他那条线向北走了四步,又躺下了。我感到他这样做了。

老鸦点头。

他说:「好。」

他没看我。

他过了几息,说:「老鸦从前有过一个女儿。那只貂不够。貂是只小鸟,善藏,善察,朱砂院带着三辆车、一片黑帐布上谷来的那一夜,貂就在她肩上,貂在察看,察看不够,因为察看终究——藏不住那个女人。听见我说的没有,小子。」

「听见了。」

他说:「告诉你的狼,在铁匠车那条线上贴地伏一周。朱砂院在读这一什的醒时鼓点。朱砂院在读这一列里每一个人的靴印。朱砂院在读我的靴、魏的靴、勤务兵的靴、连那秘书自己的靴都读。朱砂院在读这一列里每一只没有花名册号头的牲口。打我们越境到草原那个清晨起,拴马桩那只狼就没在册上。朱砂院这一周就要开始数它们了。」

我握住手底下那处暖热。

我用胸膛说:在铁匠车那条线上贴地伏着。

那暖热动了一下。

老鸦站起身。

他说:「吃你的小米,小子。」

他穿过被踩实的草地走开,去了拴马桩。

第二个时辰,车把式从铁匠车里出来,把那块松毡沿什长队列南侧懒洋洋地走那条远道拖往鞍具库,毡子盖过了我产羔毡帐的南角,那只印——在王二郎清晨第一泡尿的热气还未散尽之前——便没了。


魏在头更上把我拉去站岗。

他在火边用小公事腔说:「彦升。仍是南岗。今晚那碗夜食归勤务兵送。你这两日不轮值。听见没有。」

我说:「是,长官。」

他没看我。他望着炭火。他喝他的杯。

他说:「彦升。」

「长官。」

他说:「老鸦在北岗。你守南岗。整更里,任何一个时辰,不得离南。听见没有。」

我说:「是,长官。」

他站起身。他去了管事车。他没有回头。


我守着南岗。

我守过了二更、交班、入三更。寒气重。寒气有那种产羔毡帐东南角缝口独力抗不住的牙——那种钻进束胸布下擦红的环、想钻进腰背凹处、尤其想钻进第二第三根肋骨之间、内衫下竹管所卧之处的冷。我把弓横在前臂上,立正待命。我走完那八步的南岗。我回到立桩处。

第二次交班时,勤务兵从营地南侧囚帐里出来。

他端着两只空碗、一截干净的布条。他穿过被踩实的草地把它们端到他的车那头。他把它们搁在他的箱子上。他又回到车里。车里那盏灯灭了。囚帐里那盏灯还亮着。

三更交班时,囚帐里那盏灯还亮着。

四更交班时,囚帐里那盏灯还亮着。

那灯烧了一整夜。

他没有睡。

铁匠车那只狼已在十一夜里告诉过我——胸口里的暖热——那个锁在中柱上的人,每一夜都要等灯被允许烧到最后那四分之一才睡。烧到四分之三时的灯,是一个人又再多撑了一夜长寂之灯。烧到一半的灯,是撑了两夜长寂之灯。烧得满满的灯,是那一夜:执水碗的兵杀了三个人,而他无法把那场杀放在帐中央的毡上——他便(透过我第二根肋骨下手底的那处暖热)靠着中柱坐下,望着灯燃,等我,等今夜不在轮值上、不会来的我,来。

我没有去。

我走完了南岗的八步。

我回到立桩处。

我走完八步。

我回去。

第三时辰,铁匠车那条线上的狼——不在拴马桩绳那头,不在距囚帐三步那处,而在我用胸膛吩咐他去的、车把式拖毡盖印之后他便一直伏着的铁匠车南线那头——那狼抬身坐起,看了我,看了囚帐,看了我,又坐了下去。

他在用胸膛告诉我:去。

我把弓横在前臂上。

我守住立桩。

我没有去。

囚帐里那盏灯,烧得满满的,一直烧到四更交班。


天明鼓时我下了岗。

魏在火边。他接了弓。他递给我一只杯。他在炭火上替我焐过了。他把杯递到我手里时,杯沿处他右手的茧蹭过我指肚一息——他这三个清晨都这样做——我喝了那小米水,他把杯接回去。

他用小而低的声音,对着炭火,不对我,说:「彦升。」

「长官。」

「今夜头更,你去。」

我说:「是,长官。」

他点头。

他喝他自己那杯。

他说:「你帐南角的雪上,这四天每个清晨都有一只狼爪印,彦升。每一个能装得了补毡的清晨,车把式都装作要补,把那块毡拖过去。第六个清晨他装不下去了。老鸦已经吩咐车把式明早拖两趟。明早以后,老鸦的车把式就用完了。」

我没动。

他望了炭火很久。

他说:「我没有问过你,彦升,你帐南角是什么。我没有问,是因为问了便要逼你撒谎,而我手底下被逼撒谎的人,是我已经辜负了的人。我不问。我只说老鸦让我告诉你的话。朱砂院在数牲口。」

我说:「听见了。」

他点头。

他站起身。他去了管事车。

他没有回头。


头更时我去了囚帐。

灯已落到四分之三。早间送碗时勤务兵进去,他便让灯落到了四分之三,那勤务兵呈给魏的报里,半字未提那盏灯,因为这一仗里这位勤务兵,是绝不会说一句不在他自己册录标准公文行楷里的人。

他靠柱坐着。

今晚他不像以往那样向前俯在好腿上。他把头靠在柱上短发的发际处,眼睛睁着,眼盯着灯焰,并不盯帐中央,那灯焰稳稳的。他大腿上的绷带是干净的。他下颌上的瘀已经几乎没了。

我走了六步。我放下小米碗。我放下水碗。我退坐到六步处。今晚我没有跪到四步。

他用第三声音,对着那灯,说:「坐近些。」

我数了八息。

我走到四步。我跪下。我坐回脚跟上。我把双手平放膝上。我没看他的脸。

他说:「再近些。」

我数了八息。

我走到三步。我跪下。我坐回脚跟上。

他说:「再近些。」

我没动。

他等了八息。

他说:「好。」

他又等了一息。

他说:「彦升。有一件事我四夜以来一直想告诉你。是绷带那夜秘书进来前我本要说的那件事的下半。我一直等,是因为我一直想确定告诉不会变成请求。今夜,我确定了。我可以告诉你这件事吗。」

我数了八息。

我用腹腔的声音说:「告诉我。」

他说:「我胸膛的钵里住着一只鸟。打我四岁起他便住在那里。他在一场婚宴上来到我身边,那时我母把我放在帐子后头一只毡摇篮里,男人们都醉了,一只鹰穿过烟孔下来——因为那烟孔夏日里没合上——那鹰落到我摇篮上,把喙抵在我张开的嘴上,他用一种我要再过八年才能学到字面意思、却凭一个四岁孩子的胸膛便已凭意会知晓的言语说:"我不会再独自卧下去。"他在外天的名字叫可汗之眼。他在我胸膛里的名字,是我不说出口的那个低低的小音节,因为说出他外天的名字便是召他来我腕上,而说出那低低的小音节便是把他放进十步之内还不知道他在那里的任何一个人的胸膛之钵。

「我把他外天的名字告诉你,是因为我不会在这帐子里召他来腕。我把其余的告诉你,是因为我正坐在距一个在十步之内的人三步处。我不会说那个低低的小音节。听见我说的没有。」

我用腹腔的声音说:「听见了。」

他等了一息。

他说:「我告诉你的是——我晓得关于胸膛之钵的一件事,我晓得,是因为我同我自己钵里那只鸟一起活了四十一年,我晓得的是——有时——当一钵距另一钵三步时,两只钵相互感受彼此,就像同一堆灰底下两块炭相互感受彼此一样。我感受到了你的。打那绷带的一夜起,我便感受到了你的。再之前我便感受到了。我不会在任何一夜里说出你钵里的是什么。我只是告诉你,我的钵感受到了它。」

我用左手的手背扣住第二根肋骨下内衫里那处暖热。

他很轻地说:「那么,你的是什么。」

我数了八息。

我又数了更长。

我没有回答。

他说:「好。」

他等了一息。

他说:「你没有否认。」

我用腹腔的声音说:「我没有否认。」

他又等了一息。

他说:「好。」

他没再说别的。

我们就这样在灯下三步相隔坐着,眼盯着两人之间的毡子,铁匠车南线那只狼把头夹在两爪间贴地伏着,灯又烧落了四分之一,第二根肋骨下我手底那处暖热依旧敞着。

交班时辰到时,我起身。

我躬身,行那小而干脆的礼。

我走到帐帘那里。

他对着帐中央的毡子说:「兵士。」

我把手扣在帐帘背后。

他说:「谢谢你没有否认。」

我没作声。

我钻出了帐帘。

我穿过被踩实的草地走到什火那头。铁匠车南线那只狼没有站起来。他一点也不动。他把头夹在两爪间贴地伏着,耳朵向前,这一回他的眼盯着产羔毡帐——那帐子两个时辰内将在南角再添第五只爪印,车把式将再一次不得不来、不得不在王二郎清晨第一泡尿的热气还未散尽之前拖一块毡子盖上去。

我在辎重车角处停了一停。

我用左手的手背扣住内衫下第二根肋骨那处暖热,扣足了三息长。

我走到产羔毡帐。

我进了帐。

我今夜便穿着札甲和束胸布躺在床板上,因为车把式不会在天明鼓之前过来,东南角那道缝得靠我肋上那块布去顶,而非靠老鸦那一小块松毡,我合上眼,左手的手背扣住第二根肋骨那处暖热,我用胸膛对那狼说,在铁匠车那头。别来缝口。别来我帐。守在老人安你的那处。

那暖热动了。

他守住了。

我把「我没有否认」含在嘴里,含在「脱古鲁」之下,含在喉咙后头所有别的名字之下,我一直这样含到天明鼓前的小时辰,到了天明鼓前的小时辰,被踩实的草地对面囚帐里那盏灯灭了。

他把它放掉了。

他把它放掉,是因为他已经用第三声音对着那毡子说出了绷带那夜以来一直憋着的那半,毡子接住了它,我没有否认,那盏灯——终于——得到了它四夜以来一直想要的那件事。

它灭了。

他睡了。

ENEnglish

Chapter Thirteen

The Falcon and the Paw-Print

The paw-print was in the snow at the lambing-felt's south corner on the morning of the eleventh day.

It was a single print, very clean, set at the place where my boots had been through the seam sole-to-the-wind, and the boots had been kicked aside in the night — by me, in my sleep — and the seam had opened by the breadth of a fist, and a paw had come, in the small hour before dawn, to the gap, and the paw had set itself down in the trampled snow at the threshold of the felt with its long inner pad pressed flat and the four front toes spread, and the paw had stayed there for the long count it would have taken him to set his nose at the gap and breathe me in once.

He had not come inside.

He had not, in any night I had been at the lambing-felt, come closer than ten paces.

The paw-print was at one pace.

I saw it when I came out at the dawn-drum to use the latrine, and I saw it the way a soldier sees a thing that should not be there in the snow outside her tent — by the small soft stop of the eye that does not move the head — and I did not stop walking. I went on to the latrine. I did my business at the latrine. I walked back along the south side of the squad-line by way that took me past the supply-wagons and the smith's wagon and not past the south corner of my own tent, and I came back to the squad-fire at the changing without going within five paces of the print.

Old Crow was at the fire.

He was alone. Wei was at the orderly's wagon. Liu, on the sling, was at the cookfire helping the cook with the morning rice because Liu without two arms was still better with a rice-paddle than the cook was with both. Mountain was at the picket. Wang was at the latrine I had come from.

Old Crow was alone at the fire, on his heels, with his hands in front of him in the small steppe-tongue gesture of warming-without-a-cup, and he was looking at the south side of the lambing-felt.

I sat down on the windward side of him.

He did not look at me.

He said, after a count, "Boy."

"Crow."

"There is a wolf-print at the south corner of your tent."

"I saw it."

"How many paces from the seam."

"One."

He nodded.

He said, "Inside the seam or outside."

"Outside. By the breadth of a hand."

He nodded again.

He held his hands in front of his hands. He did not look at me. He said, in the small steppe-tongue lilt that came under his imperial when the imperial was being honest, "Boy. The trampled snow at the south side of your tent has been trampled by your own boots for four days. The trampled snow at the south side of every other tent in the squad-line is the same. There is no soldier in the legion who walks a perimeter of his own tent at the small hour before dawn. There is no orderly. There is no scout. There is no Vermillion Guard. The print at the south corner of your tent will be seen by no one who has not looked for it. The print will be gone by the second hour."

"Mm."

"The print is, by the count of fresh snow over an old print, between the third hour of the night and the first hour of the morning. The print is fresh. It is not under last night's wind-skin. It is on top of the wind-skin. Do you hear me, boy."

"I hear."

He said, "There is a small loose piece of felt at the south wall of the smith's wagon. It is held by one cord. The cord is at the second peg. The piece has been loose for two days. The wagon-master is going to drag the felt back to the harness-store this morning to mend it. He will drag it the long way around, past the eastern end of the squad-line. He will drag it through the gap at the south corner of your tent. He will drag it across the print. Do you hear me, boy."

"I hear."

"The print will be gone by the second hour. The print will not be seen by anyone who has not looked for it. Do you hear me, boy."

"I hear."

He held his hands in front of his hands.

He said, "On the third morning of the cold, when the snow was already deep enough to take a print, an old man at the squad-fire stood up and stretched and walked the perimeter of his own tent. He has done it on every morning since, between the first soft pad of the dawn-drum and the wake-pattern."

I did not look at him.

He said, "The old man has, on every of those mornings, looked at the south corner of his own tent."

I did not look at him.

He said, "Boy. Tell your wolf the old man knows where his own tent is."

I did not say anything.

He said, "Tell him with your chest. He will hear you."

I held my hands in front of my hands, on the windward side of him at the fire, and I held the warm place where the wolf had lain down at the end of the day's work, and I let my chest, very slowly, open at that warm place, the way I had let it open in the lambing-felt with the binding-cloth off, and I said to the wolf — without words, without a tongue at all, only with the way the chest goes when the throat says nothing and the chest is left with the saying — Crow has a tent. Stay away from Crow's tent. Stay closer to the smith's wagon.

The warmth at the place where the wolf lay down moved once under my hand.

The wolf — out past the picket, in the white grass at the line of the smith's wagon where the wagon-master would in an hour drag a piece of felt across my paw-print — got up and walked four paces north along his line and lay down again. I felt him do it.

Old Crow nodded.

He said, "Good."

He did not look at me.

He said, after a count, "Crows had a daughter, once. The sable was not enough. The sable was a small bird and was good at hiding and was good at watching, and on the night the Bureau came up the valley with three wagons and a fly of black canvas, the sable was on her shoulder and the sable was watching, and the watching was not enough, because the watching does not, in the end, hide the woman. Do you hear me, boy."

"I hear."

He said, "Tell your wolf to lie flat at the line of the smith's wagon for a week. The Bureau is reading the squad's wake-pattern. The Bureau is reading the print of every man in the column. The Bureau is reading my boots and Wei's boots and the orderly's boots and the secretary's own boots. The Bureau is reading every animal in the column that does not have a roll-number. The wolf at the picket-line has, since the morning we crossed onto the steppe, been on no roll. The Bureau is going to start counting them this week."

I held the warmth under my hand.

I said, with the chest, Lie flat at the line of the smith's wagon.

The warmth moved.

Old Crow stood up.

He said, "Eat your millet, boy."

He went away across the trampled grass to the picket-line.

The wagon-master came out of the smith's wagon at the second hour and dragged the loose piece of felt across the south side of the squad-line on the long lazy route to the harness-store, and the felt went over the south corner of my lambing-felt, and the print was gone before Wang Erlang's first morning piss had finished steaming.


Wei pulled me onto the picket at first watch.

He said, at the fire in the small administrative voice, "Yansheng. South picket again. The orderly takes the evening bowl tonight. You are off the rotation for two days. Yes."

I said, "Yes, sir."

He did not look at me. He looked at the embers. He drank his cup.

He said, "Yansheng."

"Sir."

He said, "Crow is at the north picket. Stay at the south. Do not, in any hour of the watch, leave the south. Yes."

I said, "Yes, sir."

He stood up. He went to the orderly's wagon. He did not look back.


I held the south picket.

I held it through the second watch and the changing and into the third. The cold was bad. The cold had the kind of teeth the lambing-felt's south-east gap could not, by itself, defeat — the kind of cold that wanted the chafe-ring under the binding-cloth and wanted the hollow at the small of the back and wanted, especially, the place between the second and third ribs where the bamboo tube lay under the under-shirt. I held the bow across my forearm at parade-rest. I walked the eight paces of the picket. I came back to my mark.

At the second changing of the watch the orderly came out of the prisoner-tent at the south side of the camp.

He carried two empty bowls and a strip of clean wrap. He walked them across the trampled grass to his wagon. He set them on his box. He went back inside the wagon. The lamp in the wagon was out. The lamp in the prisoner-tent was still lit.

The lamp in the prisoner-tent was still lit at the third changing.

The lamp in the prisoner-tent was still lit at the changing of the fourth watch.

The lamp burned all night.

He had not slept.

I had been told for eleven nights by the wolf at the smith's wagon — by the warmth in the chest — that the man chained to the centre-pole did not, on any night, sleep until the lamp had been allowed to go down to its last quarter. The lamp at the third quarter was the lamp of a man who had been holding the long quiet for one night more. The lamp at the half was the lamp of a man who had been holding the long quiet for two nights. The lamp at the full was the lamp of a man who had not been able, on the night of the killing of three men by the soldier with the water-bowl, to put the killing down at the felt at the centre of the tent. He had — by the warmth under my hand at the second rib — sat against the centre-pole and watched the lamp burn and waited for me, who was not coming on the rotation tonight, to come.

I did not go.

I walked the eight paces of the south picket.

I came back to my mark.

I walked the eight paces.

I came back.

At the third hour the wolf at the line of the smith's wagon — not at the picket-rope, not at the third pace from the prisoner-tent, but at the south line of the smith's wagon where I had told him with the chest to go and where he had stayed since the wagon-master had dragged the felt over the paw-print — the wolf got up on his haunches and looked at me, and he looked at the prisoner-tent, and he looked at me, and he sat back down.

He was telling me, with the chest, Go.

I held the bow across my forearm.

I held the mark.

I did not go.

The lamp in the prisoner-tent burned at the full into the fourth changing of the watch.


I came off the picket at the dawn-drum.

Wei was at the fire. He took the bow. He gave me the cup. He had warmed it on the embers. He gave it to me at the rim with the calluses of his right hand brushing the pads of my fingers for one count, the way he had done now on three mornings, and I drank the millet-water, and he took the cup back.

He said, in the small low voice, into the embers, not at me, "Yansheng."

"Sir."

"Tonight at first watch you go."

I said, "Yes, sir."

He nodded.

He drank his own cup.

He said, "There has been a wolf-print on the snow at the south corner of your tent at every dawn for four days, Yansheng. The wagon-master is dragging the felt on every morning he can pretend he has to mend it. The wagon-master will not be able to pretend on a sixth morning. Crow has told the wagon-master to drag the felt twice tomorrow. After tomorrow Crow will run out of wagon-masters."

I did not move.

He looked at the embers a long time.

He said, "I have not asked you what is at the south corner of your tent, Yansheng. I have not asked you because the asking would oblige you to lie, and a man under my hand who is obliged to lie is a man I have failed. I will not ask. I will say only what Crow told me to tell you. The Bureau is counting animals."

I said, "I hear."

He nodded.

He stood up. He went to the orderly's wagon.

He did not look back.


I went to the prisoner-tent at first watch.

The lamp was at the third quarter. He had let it down to the third quarter while the orderly had been in with the morning bowl, and the orderly had not, on the orderly's report to Wei, said anything about the lamp at all, because the orderly was a man who, in this campaign, would not say a thing that was not in the standard administrative cursive of his ledger-entries.

He was sitting against the pole.

He was, this evening, not sitting forward over his good knee. He was leaning his head back against the pole at the rim of his short hair, with his eyes open, and his eyes were on the lamp-flame and not on the centre of the tent at all, and the lamp-flame was steady. The bandage at his thigh was clean. The bruise at his jaw was almost gone.

I crossed at the six paces. I set down the bowl of millet. I set down the bowl of water. I sat back at the six paces. I did not, this evening, kneel at the four.

He said, in the third voice, into the lamp, "Sit closer."

I held the count of eight.

I crossed to the four paces. I knelt. I sat back on my heels. I put my hands flat on my knees. I did not look at his face.

He said, "Closer."

I held the count of eight.

I crossed to the three paces. I knelt. I sat back on my heels.

He said, "Closer."

I did not move.

He waited the count of eight.

He said, "All right."

He waited another count.

He said, "Yansheng. There is a thing I have been wanting to tell you for four nights. It is the second half of the thing I was going to tell you on the bandage-night before the secretary came in. I have been waiting because I have been wanting to be sure the telling did not become an asking. I am, tonight, sure. May I tell you the thing."

I held the count of eight.

I said, in the belly voice, "Tell me."

He said, *"There is a bird that lives in the bowl of my chest. He has lived there since I was four years old. He came to me at a wedding when my mother had put me in a felt cot at the back of a tent and the men were drunk and a hawk had come down through the smoke-hole because the smoke-hole had been left open in summer, and the hawk had landed on my cot, and the hawk had pressed his beak against my open mouth, and he had said, in the tongue I would not learn the words of for another eight years but knew, in the chest of a four-year-old, by the meaning under the words, "I will not lie down without you again." His name in the open air is Khaghan-bürkii. His name in my chest is the small low syllable I do not say, because to say his open-air name is to call him to my wrist, and to say the small low syllable is to put him into the bowl of the chest of any person within ten paces who does not yet know he is in there.

"I am telling you his open-air name because I will not call him to my wrist in this tent. I am telling you the rest because I am sitting at three paces from a person within ten paces. I will not say the small low syllable. Do you hear me."

I said, in the belly voice, "I hear."

He waited.

He said, "What I am telling you is that I know a thing about the bowl of the chest, and I know it because I have lived for forty-one years with a bird in the bowl of mine, and what I know is — sometimes — when one bowl is at three paces from another bowl, the two bowls feel each other the way two coals feel each other under the same ash. I have felt yours. I have felt yours since the night of the bandage. I have felt yours since before. I will not, on any night, say what is in the bowl of yours. I am telling you only that the bowl of mine has felt it."

I held the warmth under the under-shirt with the back of my own left hand at the second rib.

He said, very quietly, "And what's yours."

I held the count of eight.

I held it longer.

I did not answer.

He said, "All right."

He waited.

He said, "You did not deny."

I said, in the belly voice, "I did not."

He waited another count.

He said, "Good."

He did not say anything else.

We sat that way at three paces in the lamp-light with our eyes on the felt between us, and the wolf at the south line of the smith's wagon lay flat with his head between his paws, and the lamp burned down by another quarter, and the warmth at the place under my hand at the second rib stayed open.

When the changing of the watch came I rose.

I bowed at the small clipped angle.

I went to the flap.

He said, into the felt at the centre of the tent, "Soldier."

I held my hand at the back of the flap.

He said, "Thank you for not denying."

I did not say anything.

I went under the flap.

I crossed the trampled grass to the squad-fire. The wolf at the south line of the smith's wagon did not get up. He did not move at all. He lay flat with his head between his paws and his ears forward and his eye, this time, on the lambing-felt where it would in two hours have a fifth paw-print at the south corner that the wagon-master would, again, have to come and drag a piece of felt across before Wang Erlang's first morning piss had finished steaming.

I stopped at the corner of the supply-wagon.

I held the warmth under the under-shirt at the second rib with the back of my own left hand for the length of three breaths.

I went to the lambing-felt.

I went inside.

I lay on the cot in the lamellar and the binding-cloth, this night, because the wagon-master would not be at the felt before the dawn-drum and the seam at the south-east corner would have to be held by the cloth at my ribs and not by Old Crow's small loose piece of felt, and I closed my eyes, and I held the warmth at the second rib under the back of my left hand, and I said to the wolf with my chest, Stay at the smith's wagon. Do not come to the seam. Do not come to my tent. Stay where the old man has put you.

The warmth moved.

He stayed.

I held I did not deny in my mouth under Toghrul under all the other names in the back of my throat, and I held it until the small hour before the dawn-drum, and at the small hour before the dawn-drum the lamp in the prisoner-tent across the trampled grass went out.

He had let it go.

He had let it go because he had, in the third voice into the felt, said the half he had been holding since the bandage-night, and the felt had taken it, and I had not denied, and the lamp had then been allowed, finally, the thing the lamp had been wanting for four nights.

It had gone out.

He slept.